![]() |
・ | 어머니께서 해물전을 부쳐 주셨어요. |
母が海鮮チヂミを焼いてくれました。 | |
・ | 그녀의 어머니께서 별세하셨다는 것을 알고 매우 놀랐습니다. |
彼女の母親が逝去したことを知り、非常に驚いています。 | |
・ | 선생님께서 감상문을 쓰라고 하셔서 조금 당황했다. |
先生から感想文を書くように言われて、少し焦った。 | |
・ | 지난번, 존경하던 선생님께서 서거하셨습니다. |
先日、尊敬していた先生が逝去されました。 | |
・ | 아드님께서 이번에 결혼한다고 들었습니다. |
ご子息が今回、結婚するのだと聞きました。 | |
・ | 첫아이의 이름은 아버님께서 지어 주셨다. |
最初の子どもの名前がお父様がつけてくれた。 | |
・ | 부처님께서는 모든 존재가 평등하다고 말씀하셨습니다. |
仏陀はすべての存在が平等であるとおっしゃいました。 | |
・ | 부처님께서 전한 진리로 많은 사람들이 마음의 평화를 찾았습니다. |
仏様が伝えた真理で多くの人々が心の平和を見つけました。 | |
・ | 부처님께서는 많은 사람들에게 가르침을 주셨습니다. |
仏様は多くの人々に教えを授けました。 | |
・ | 검안 후 의사 선생님께서 결과를 설명해 주실 것입니다. |
検眼後、医師が結果を説明してくれます。 | |
・ | 할머니께서 손수 단팥죽을 만들어 주셨어요. |
おばあちゃんが手作りの小豆粥を作ってくれました。 | |
・ | 이 나물 반찬은 어머니께서 만들어 주셨어요. |
このナムルのおかずは母が作ってくれました。 | |
・ | 선생님께서 저에게 특급 칭찬을 해주셨어요. |
先生が私に特別な褒め言葉をくださいました。 | |
・ | 1호선 열차와 4호선 열차로 갈아타실 분께서는 이번 역에서 내리시기 바랍니다. |
1号線と4号線電車に乗り換えるお客様はつぎの駅で乗り換えてください。 | |
・ | 부모님께서 졸혼을 선택하셨다고 말씀하셨다. |
両親が卒婚を選択したと言っていた。 | |
・ | 오라버니께서 저에게 큰 힘이 되어 주셨습니다. |
お兄様が私にとって大きな力となってくださいました。 | |
・ | 오라버니께서 저를 잘 돌봐주셨어요. |
兄上が私をよく面倒を見てくださいました。 | |
・ | 누님께서 저에게 많은 조언을 해주셨어요. |
お姉さんが私にたくさんのアドバイスをくれました。 | |
・ | 형님께서 저에게 많은 조언을 해주셨어요. |
兄貴が私にたくさんのアドバイスをくれました。 | |
・ | 도지사님께서 집회에서 인사하셨습니다. |
道知事が集会で挨拶されました。 | |
・ | 도지사님께서 지역을 방문하셨어요. |
道知事が地域を訪問されました。 | |
・ | 장인어른께서는 고희를 바라보시는데도 여전히 정정하시다. |
妻のお父さんは70歳に近づきながらも、いまだにしゃんとしている。 | |
・ | 지사장님께서 회의에서 중요한 발표를 하셨습니다. |
支社長が会議で重要な発表をされました。 | |
・ | 해외에서 오신 내빈 여러분께서 입장하시겠습니다. |
海外からお越しのご来賓の皆さまが入場されます。 | |
・ | 할머니께서 작년에 돌아가셨어요. |
ご祖母様が昨年、亡くなりました。 | |
・ | 할아버지께서 오늘 새벽 별세하셨습니다. |
おじいさんが今日の夜明けにお亡くなりになりました。 | |
・ | 참가 가능하신 분께서는 저한테 연락 주세요 |
ご参加、可能な方は私に連絡下さい。 | |
・ | 정비사분께서 차를 점검해 주셨습니다. |
整備士の方に車を点検していただきました。 | |
・ | 부모님께서 횡사하신 것에 진심으로 조의를 표합니다. |
ご両親が横死されたことに心からお悔やみ申し上げます。 | |
・ | 백부께서 준비해 주셨어요. |
伯父が手配してくださいました。 | |
・ | 할머니께서 결국 숨을 거두고 말았습니다. |
おばあさんは結局、息を引き取ってしまいました。 | |
・ | 갑작스레 질문을 던졌더니 선생님께서 말문이 막히신 모양이다. |
急に質問を投げたら、教授は言葉がぐっと詰まった様子だった。 | |
・ | 위기를 국민께서 잘 극복할 수 있도록 위로와 격려를 드리고 싶다. |
危機を国民の皆さんが克服できるよう励ましの言葉を送りたい。 | |
・ | 신께서 평화와 화해의 선물을 주시길 언제나 기도합니다. |
神様が平和と和解というギフトを下さることを常に祈ります。 | |
・ | 할아버지께서 안경을 쓰고 계십니다. |
お祖父さんがめがねをかけています。 | |
・ | 그 일은 으레 부장님께서 결정하셔야 하지 않겠습니까? |
そのことは当然部長が決めなければならなくありませんか? | |
・ | 비가 오면 할아버지께서는 으레 팔다리가 아프다고 하신다. |
雨が降るとおじいさんはかならず手足が痛いと言う。 | |
・ | 지금 고객님께서 전화를 받을 수 없습니다. |
ただいま、お客様は電話に出られません。 | |
・ | 선생님께서 저에게 열심히 노력하라고 말씀하셨습니다. |
先生は私にがんばりなさいと、おっしゃいました。 | |
・ | 교수님께서 오셨어요. |
教授がいらっしゃいました。 | |
・ | 어머니께서 요즘 가끔 헛소리를 하세요. 치매인가요? |
お母さんが最近たまにたわごとをおっしゃるんですよ。痴ほうですかね。 | |
・ | 학교에 가기 싫다고 말했다. 그러자 어머니께서 몹시 화를 내셨다. |
学校に行きたくないと話した。するとお母さんひどく腹を立てた。 | |
・ | 이 시간이면 어머니께서 집에 계실 텐데 전화를 안 받으시네. |
この時間なら母が家にいるはずなのに、電話に出ないね。 | |
・ | 아들의 결혼 문제로 부모님께서 걱정을 많이 하신다. |
息子の結婚の問題に両親がとても心配なさる。 | |
・ | 아버지께서 가신다면 저도 갈게요. |
お父さんが行かれるなら私も行きます。 | |
・ | KTX 열차를 이용하실 분께서도 이번 역에서 내리시기 바랍니다. |
KTX列車をご利用のお客様はつぎの駅で降りてください。 | |
・ | 지금 선생님께서 안 계시니까 잠깐만 기다려주세요. |
今、先生がいらっしゃらないので、ちょっと待ってください。 | |
・ | 준비된 의자에 앉으시면 면접관께서 궁금한 사항을 질문하실 거예요. |
用意された椅子にお座りになると、面接官の方々が気になる事項を質問なさるでしょう。 | |
・ | 할머니께서는 아직 살아 계세요? |
あばあちゃんは、まだご健在ですか? | |
・ | 고객님께서 통화 중이오니 잠시 후에 다시 걸어주시기 바랍니다. |
お客様は通話中ですので、しばらくたってからおかけ直しくださいますようお願いします。 |
1 2 |