・ | 소원을 들어주다. |
願いを聞いてあげる。 | |
・ | 친구가 고민을 들어줘서 그녀는 방긋 웃었다. |
友人が悩みを聞いてくれて彼女はにっこりとした。 | |
・ | 출제 내용에 대해 질문이 있으면 손을 들어주세요. |
出題内容について質問があれば手を挙げてください。 | |
・ | 태어나서 지금까지 이렇게 긴 시간 동안 내 얘기를 들어준 사람은 없었다. |
生まれて今までこのような長い時間、僕の話を聞いてくれた人はなかった。 | |
・ | 부탁 받은 일이 들어주기 어렵다면 거절하는 것이 낫다. |
願いを聞き入れることが難しければ、断る方が良い。 | |
・ | 잠깐만 내 말 좀 더 들어줘. |
ちょっと待って、私の話をもう少し聞いてよ。 | |
・ | 늘 곁에서 응원해 주고 편을 들어준다. |
いつも傍で応援し、味方になってくれる。 | |
・ | 괜찮으시면 부탁 좀 들어주실래요? |
よかったらお願いをちょっと聞いてくださいますか? | |
・ | 그는 아무도 알아주지 않는 자신의 이야기를 진지하게 들어준다. |
彼は誰も分かってくれない僕の話を真摯に聞いてくれる。 | |
・ | 여성의 푸념을 잘 들어주는 남성은 인기가 있다. |
女性の愚痴を聞くのがウマい男性はモテる。 | |
・ | 누군가를 위로하고 싶다면 그저 바라보고 들어주는 것만으로도 충분하다. |
誰かを慰めてあげたかったらただ目を見て聞いてあげることだけで十分だ。 | |
・ | 나는 외갓집 할머니가 만들어주는 만두가 제일 맛있다. |
私は母の実家が作ってくれる餃子が最も美味しい。 | |
・ | 어머니께서 만들어주신 음식을 먹던 때가 너무 그리워요. |
母が作ってくださった料理を食べていたときがとても懐かしかいです。 | |
・ | 누나, 나 부탁 하나만 들어줘. |
姉さん,俺のお願い一つだけ聞いて。 | |
・ | 그녀는 내 부탁을 선뜻 들어주었다. |
彼女は、私の願いを快く聞いてくれた。 | |
・ | 그녀는 내 얘기를 들어주지 않았다. |
彼女は、私の話を聞いてくれなかった。 | |
・ | 부탁을 들어주기 어렵다면 거절하는 것이 낫다. |
願いを聞き入れることが難しければ、断る方が良い。 | |
・ | 뭐든지 들어줄게요. |
何でも聞いてあげますよ。 | |
・ | 부탁을 들어주다. |
頼み事を聞いてくれる。 | |
・ | 친구의 이야기를 들어줄 마음의 여유가 없었다. |
友達の話を聞いてくれる気持ちの余裕が無かった。 | |
・ | 짐 좀 들어주세요. |
荷物を持っていただけませんか。 | |
・ | 아들이 원하는 것은 무엇이든 들어주며 애지중지 키웠다. |
息子が欲しがる物は何でも与えて大切に育てた。 | |
・ | 그녀는 나의 시시콜콜한 이야기도 진지하게 들어주었다. |
彼女は僕のつまらない話も真摯にきいてくれた。 | |
・ | 하소연을 들어주다. |
苦しい事情を聴いてあげる。 | |
・ | 청을 들어주다. |
頼みを聞き入れる。 | |
・ | 점장은 내 청을 선뜻 들어주었다. |
店長は私の願いを快く聞いてくれた。 | |
・ | 나는 더이상 너의 투정을 들어줄 여력이 없어. |
俺はこれ以上お前の小言を聴く余裕がないよ。 | |
・ | 내 여자친구는 나와 말도 잘 통하고 내가 하는 이야기를 늘 귀담아 잘 들어준다. |
僕の彼女は、僕と気が合い、僕の話をいつも真剣に聞いてくれる。 | |
・ | 호통치거나 고함치는 것은 상대가 이야기를 들어주길 바라는데 있어서 올바른 행동이라고는 말할 수 없습니다. |
怒鳴ったり叫ぶことは、相手に話を聞いてもらう上で正しい行動とは言えません。 | |
・ | 답을 모르는 사람은 손을 들어주세요. |
答えを知らない人は手をあげてください。 | |
・ | 희망자는 손을 들어주세요. |
希望者は手を上げてください。 |
1 |