・ |
기립해 주시기 바랍니다. |
ご起立願います。 |
・ |
번호표를 잘 확인 하시기 바랍니다. |
番号票をよく確認してくださいますようお願いします。 |
・ |
모두 늘 건강하시기 바랍니다. |
皆さんいつもお元気でいらっしゃることを願います。 |
・ |
KTX 열차를 이용하실 분께서도 이번 역에서 내리시기 바랍니다. |
KTX列車をご利用のお客様はつぎの駅で降りてください。 |
・ |
전통문화를 즐기며 설을 보내길 바랍니다. |
伝統文化を楽しみながらお正月を送ってほしいです。 |
・ |
자전거와 오토바이 각각 주차장 장소가 다르니 주의하시기 바랍니다. |
自転車とバイクそれぞれ駐輪場の場所が異なりますのでご注意ください。 |
・ |
즐겁고 알찬 대학 생활을 보내길 바래요. |
楽しく、充実した大学生活を送られることを祈っています。 |
・ |
비 소식이 있을 예정이니 일정에 참고하시길 바랍니다. |
雨の便りがあるようなので日程の参考にしていただきますようお願いいたします。 |
・ |
고객님께서 통화 중이오니 잠시 후에 다시 걸어주시기 바랍니다. |
お客様は通話中ですので、しばらくたってからおかけ直しくださいますようお願いします。 |
・ |
해외동포 청소년들이 한민족으로서의 자긍심을 갖기를 바란다 |
海外同胞の青少年たちが韓民族としての誇りを持つことを願う。 |
・ |
역까지 제가 바래다 드릴게요. |
駅までお送りします。 |
・ |
바래다줄까 하고 생각하고 있습니다. |
送ってやろうと思うております。 |
・ |
부모님이 역까지 바래다주셨다. |
両親が駅まで見送ってくださった。 |
・ |
역까지 바래다줄께. |
駅まで送るよ。 |
・ |
바래다줘서 고마워. |
見送ってくれてありがとう。 |
・ |
내리실 때에는 두고 내리는 물건이 없도록 다시 한번 살펴보시기 바랍니다. |
降りる時には忘れ物がないように、いまいちど確かめてください。 |
・ |
자릿세는 지불 금액에 별도 가산되는 것 양해 바랍니다. |
席料は支払金額に別途加算されますのでご了承ください。 |
・ |
아침저녁으로 많이 쌀쌀하니까 건강 챙기시기 바랍니다. |
朝晩はかなり肌寒いですので健康に気をつけてください。 |
・ |
빨리 낫길 바랍니다. |
はやく治ることを祈ってます。 |
・ |
개화 시기는 앞으로 날씨와 기온에 의해 변동이 있으니 어디까지나 참고해 주시기 바랍니다. |
開花の時期は、今後の天候と気温により変動いたしますので、 あくまでもご参考になさってください。 |
・ |
서울까지 저희 대한항공과 함께 편안한 여행이 되시기 바랍니다. |
ソウルまで私ども大観空港とご一緒に快適なご旅行になりますよう願っております。 |
・ |
사랑해. 너만을 행복하길 바랄게. |
愛してる。君だけを幸せを願ってるよ。 |
・ |
여권 분실시에는 대사관에 알려주시길 바랍니다. |
旅券紛失時には大使館に知らせなければなりません。 |
・ |
가시는 목적지까지 편한한 기차 여행 되시기 바랍니다. |
行かれる目的地まで快適な列車旅行になりますよう願っております。 |
・ |
좋은 일만 가득하시길 바랍니다. |
いいことばかりあふれることを願います。 |
・ |
숭고한 정신을 배우기 바란다. |
崇高な精神を学んで欲しい。 |
・ |
언젠가 이 악몽이 끝나길 바랄 뿐입니다. |
いつかこの悪夢が終わるのを願うばかりです。 |
・ |
전파를 발신하는 전자기기는 전원을 꺼 주시기 바랍니다. |
電波を発信する電子機器は電源をお切りくださるようお願いします。 |
・ |
당분간 강추위가 계속되오니, 따뜻한 옷차림을 하시기 바랍니다. |
当分、寒波が続きますので、暖かい格好をしてください。 |
・ |
행복하길 바랄게. |
幸せを願ってるよ。 |
・ |
이주노동자에 대한 차별과 반감을 키우는 무책임한 선동을 멈추길 바란다. |
移住労働者への差別と反感を増大させる無責任な扇動をやめてもらいたい。 |
・ |
억지 부리지 말기 바란다. |
詭弁を弄さないでほしい。 |
・ |
청와대 고위 관계자는 “한일 정상이 만나게 될 기회가 있기를 바란다”고 말했다. |
大統領府の関係者は「日韓の首脳が会う機会があることを願っている」と述べた。 |
・ |
소중한 사람들과 따뜻한 하루를 보내시기 바랍니다. |
大切な人と暖かい一日をお過ごしください。 |
・ |
나중에 뼈저리게 후회하다 일들이 없기를 간절한 마음으로 바랍니다. |
後で痛切に後悔することがないよう切実な心で願います。 |
・ |
마음을 모아 기도하고 기적을 바랄 뿐입니다. |
心から祈り、 奇跡を願うだけです。 |
・ |
문이 열립니다. 주의하시기 바랍니다 |
ドアが開きます。ご注意ください。 |
・ |
온 마음을 모아 기도하고 기적을 바랄 뿐입니다. |
すべての心を集めて祈り、奇跡を望むだけです。 |
・ |
행복한 순간에는 그 순간이 영원하기를 바란다. |
幸せな瞬間には、その瞬間が永遠であることを願う。 |
・ |
남이 아닌 너의 기준으로 살기 바란다. |
他人ではないあなたの基準で生きてほしい。 |
・ |
위장약을 복용 중에는 술, 담배를 삼가시기 바랍니다. |
胃腸の薬を服用中はお酒、タバコを控えてくださるようお願いします。 |
・ |
5만원 이상 구매하신 손님께서는 영수증을 가지고 2층에서 경품을 받아 가시기 바랍니다. |
5万ウォン以上購入されたお客様は、領収証をお持ちになり、2階で景品を受け取って行かれますようおねがいします。 |
・ |
전역 후 앞날에 꽃길이 활짝 펼쳐지길 바랍니다. |
転役後将来の花道が大きく広がってほしいと願います。 |
・ |
다치지 않도록 각별히 조심하기 바랍니다. |
怪我をしないように格別の注意を払ってください。 |
・ |
이제 두 번 다시 핵무기가 사용되지 않기를 바란다. |
もう二度と核兵器が使われることがないことを願う。 |
・ |
관객들이 국내외 공연 문화의 든든한 지원군이 되길 바랍니다. |
観客の皆さんが国内外の公演文化の頼もしい支援部隊になることを願います。 |
・ |
누구나 행복한 순간에는 그 순간이 영원하기를 바란다. |
誰も幸せな瞬間には、その瞬間が永遠であれと願う。 |
・ |
아무쪼록 선처를 바랍니다. |
どうかご善処をお願いいたします。 |
・ |
얼마 안되는 것이지만 보탬이 되었으면 하는 바랍니다. |
いくらもありませんが、足しになってほしいという思いです。 |
・ |
문서가 아니라 구두로 설명해 주길 바래요. |
文書でなく口頭で説明して欲しい。 |