・ |
네가 아무리 노력해도, 그는 네가 안중에 없다. |
あなたがどれだけ頑張っても、彼には眼中にないのだから。 |
・ |
그 문제는 나에게 안중에 없는 일이다. |
その問題は私には眼中にないことだ。 |
・ |
저 사람은 다른 사람의 의견 따위는 안중에 없는 것 같다. |
あの人は他人の意見なんて眼中にないようだ。 |
・ |
그는 이제 안중에 없다. |
彼のことはもう眼中にない。 |
・ |
저 같은 건 전혀 안중에 없는 듯 해요. |
僕のことなんか、全然眼中にないみたいんです。 |
・ |
상대의 사정이나 기분은 안중에 없다. |
相手の都合や気持ちは眼中にない。 |
・ |
도저히 양보할 수 없는 부분이 있었지만, 결국에는 한 발 물러나기로 했어. |
どうしても譲れない点があったが、最後には一歩譲ることにした。 |
・ |
그녀의 의견에 동의할 수 없었지만, 한 발 물러나서 그냥 조용히 있었어. |
彼女の意見に賛成できなかったけど、一歩譲って黙っておいた。 |
・ |
까놓고 말하면, 그녀의 행동은 이해할 수 없어. |
ぶっちゃけ言うけど、彼女の行動は理解できない。 |
・ |
까놓고 말하면, 오늘 회의는 쓸데없었어. |
ぶっちゃけ言うと、今日の会議は無駄だった。 |
・ |
코가 비뚤어지게 마시고 돌아갈 수 없을 정도로 취했다. |
とことん飲んで帰れなくなるくらい酔ってしまった。 |
・ |
그는 코가 삐뚤어지게 술을 마셔 돌아갈 수 없게 되었다. |
彼はぐでんぐでんになる程酒を飲んで、帰れなくなってしまった。 |
・ |
술을 입에도 못 대기 때문에 알콜 없는 칵테일을 주문했다. |
全く飲めないので、アルコールなしのカクテルを頼みました。 |
・ |
라이브에서 그의 노래는 손발이 오그라들 정도로 형편없었다. |
ライブでの彼の歌は、見るに堪えないほどひどかった。 |
・ |
연민의 정만으로 사람을 사랑할 수는 없다. |
憐憫の情だけで人を愛することはできない。 |
・ |
연민의 정만으로는 누군가를 진정으로 도울 수 없다. |
憐憫の情だけでは、誰かを本当に助けることはできない。 |
・ |
그의 처지를 알게 되니 연민의 정을 품지 않을 수 없었다. |
彼の境遇を知ると、憐憫の情を抱かずにはいられなかった。 |
・ |
연민의 정을 금할 수 없다. |
憐憫の情を禁じえない。 |
・ |
그는 말만 번지르르하고 실력이 없어. 빛 좋은 개살구야. |
彼は口だけで実力が伴っていない。まさに見かけ倒しだね。 |
・ |
아침에 일어났을 때나 낮잠 후에 눈이 붓는 것은 생리적인 증상으로 걱정할 필요가 없습니다. |
朝起きたときや昼寝の後に目が腫れるのは生理的な症状で心配はいりません。 |
・ |
숨을 헐떡거리는 동안 그는 말을 할 수 없었다. |
息を切らしている間に、彼は言葉を発することができなかった。 |
・ |
배신당한 것을 용서할 수 없어서 그녀는 이를 갈고 있다. |
裏切られたことを許せず、彼女は復讐を誓っている。 |
・ |
나이가 들면 어쩔 수 없이 얼굴에 주름이 생기게 된다. |
年齢を重ねると、どうしても顔にしわができてしまう。 |
・ |
다리를 뻗고 있었더니 팔다리가 저려서 걸을 수 없게 되었다. |
足を伸ばしていたら、手足がしびれてきて歩けなくなった。 |
・ |
서 있기만 해서 다리가 저려서 걸을 수 없었다. |
立ちっぱなしだったから、足がしびれて歩けなくなった。 |
・ |
잠깐 자고 일어났더니 팔다리가 저려서 움직일 수 없었다. |
しばらく寝ていたら、手足がしびれて動かなくなった。 |
・ |
사막 같은 더위에 목이 타서 참을 수 없다. |
砂漠のような暑さで、喉が渇いてたまらない。 |
・ |
더운 날씨가 계속 되어 목이 타 견딜 수가 없다. |
暑い日が続いているから、喉が渇いて仕方がない。 |
・ |
심술꾸러기 같은 성격을 가지고 있지만, 악의는 없을지도 모른다. |
意地悪な性格をしているけど、悪気はないのかもしれない。 |
・ |
뒤끝이 없도록 과거의 일은 과감히 잊는 것이 중요하다. |
後腐れないように、過去の出来事は思い切って忘れることが大事だ。 |
・ |
그는 뒤끝이 없는 타입이라 과거의 실패에 얽매이지 않는다. |
彼は後腐れないタイプだから、過去の失敗にとらわれない。 |
・ |
그의 뒤끝 없는 태도가 좋다. 싫은 일이 있어도 금방 잊어버리니까. |
彼の後腐れない態度が好きだ。嫌なことがあってもすぐに忘れるから。 |
・ |
그녀는 뒤끝이 없어서 싸워도 금방 화해할 수 있다. |
彼女は後腐れない性格だから、喧嘩してもすぐに仲直りできる。 |
・ |
뒤끝이 없어서 헤어진 후에도 어색해지지 않는다. |
後腐れない性格だから、別れた後も気まずくならない。 |
・ |
역시 비싼 술이 뒤끝이 없고 그 다음 날도 멀쩡해요. |
やはり高いお酒が後腐れがなく、その翌日も元気です。 |
・ |
시어머니는 뒤끝이 없는 성격이다. |
姑は後腐れのない性格だ。 |
・ |
부장님은 화를 잘 내시지만 뒤끝이 없어서 좋아요. |
部長はよく怒りますけど、あとに引きずらないからいいです。 |
・ |
그의 몰염치한 행동은 사회적으로도 용납될 수 없다. |
彼の恥知らずな行動は、社会的にも許されない。 |
・ |
그런 몰염치한 행동을 하다니 믿을 수 없다. |
そんな恥知らずな行動をするなんて、信じられない。 |
・ |
잠이 깨었을 때, 옆에 아무도 없었다. |
目が覚めたとき、隣に誰もいなかった。 |
・ |
일이 바빠서 졸음이 쏟아져 도저히 집중할 수 없었다. |
仕事が忙しくて眠気に襲われ、どうしても集中できなかった。 |
・ |
졸음이 밀려와 도저히 눈을 뜰 수 없었다. |
眠気が押し寄せてきて、どうしても目を覚ますことができなかった。 |
・ |
점심을 먹고 나서 졸음이 밀려와 일에 집중할 수 없었다. |
お昼ご飯を食べた後、眠気が押し寄せてきて仕事に集中できなかった。 |
・ |
숨을 쉬는 것조차 힘들었던 그때의 긴장감을 잊을 수 없다. |
息をするのがやっとだったあの時の緊張感を忘れられない。 |
・ |
일이 바빠서 숨 쉴 틈도 없어. |
仕事が忙しくて、息をする暇もない。 |
・ |
다리가 저려서 일어설 수 없었지만, 조금 움직였더니 나아졌다. |
足がしびれて立てなくなったが、少し動いたら楽になった。 |
・ |
다리가 저려서 움직일 수 없었다. |
足がしびれて動けなくなった。 |
・ |
오후 회의 중에 졸음이 와서 집중할 수 없었다. |
午後の会議中に、眠気がさして集中できなかった。 |
・ |
시침을 떼고 있어서, 진짜 모습은 알 수 없다. |
猫をかぶっているから、本当の姿はわからない。 |
・ |
그녀는 자주 호박씨를 까기 때문에, 별로 믿을 수 없다. |
彼女はよく陰口を言うから、あまり信じられない。 |