![]() |
・ | 그는 진정한 강태공으로, 어떤 물고기도 낚을 수 있다. |
彼はまさに釣り師で、どんな魚でも釣り上げることができる。 | |
・ | 그는 고객과 업체 사이를 잘 조정하는 주선자다. |
彼は顧客と業者の間をうまく調整する斡旋者だ。 | |
・ | 그는 고객과 업체 사이를 잘 조정하는 주선자다. |
彼は顧客と業者の間をうまく調整する斡旋者だ。 | |
・ | 적의 무력 침공을 상정한 대규모 군사훈련이 실시되었다. |
敵の武力侵攻を想定した大規模軍事演習が行われた。 | |
・ | 한국에서도 정해진 쓰레기봉투에 쓰레기를 담아 버려야 한다. |
韓国でも決まったゴミ袋にゴミを捨てなければならない。 | |
・ | 줄자로 벽의 높이를 측정했다. |
メジャーを使って壁の高さを測った。 | |
・ | 보청기는 귀에 맞게 조정해야 한다. |
補聴器は耳に合わせて調整する必要があります。 | |
・ | 프레젠테이션 중에 침을 삼키며 조금 진정하려 했다. |
レゼン中、つばを飲み込んで、少し落ち着こうとした。 | |
・ | 광고주 요구에 맞춰 디자인을 수정했어요. |
広告主の要求に合わせて、デザインを修正しました。 | |
・ | 밑준비만 잘하면 걱정할 게 없어요. |
準備さえしっかりしておけば、心配いりません。 | |
・ | 손님에게 제공할 메인 디쉬를 정했어요. |
お客様に提供するメインディッシュを決めました。 | |
・ | 계란을 삶는 시간은 취향에 따라 조정할 수 있다. |
卵をゆでる時間は、好みによって調整できる。 | |
・ | 그녀와 연락이 두절되어서 걱정하고 있습니다. |
彼女から連絡が途絶えたので、心配しています。 | |
・ | 멍이 져도 금방 나으니까 걱정하지 마. |
あざができても、すぐに治るから心配しないで。 | |
・ | 네가 걱정해 주는 건 고맙지만, 걱정도 팔자야. |
君が心配してくれるのはありがたいけど、余計なお世話だよ。 | |
・ | 엄마는 뭐든지 나를 걱정해. 정말 걱정도 팔자야. |
お母さんは何かと私のことを心配する。まさに心配も星回りだ。 | |
・ | 그는 항상 사소한 일까지 걱정하고 있어. 걱정도 팔자네. |
彼はいつも些細なことを心配している。心配も星回りだね。 | |
・ | 그의 병을 걱정해서 열 일 제치고 병원으로 향했다. |
彼の病気を心配して、万事差し置いて病院に向かった。 | |
・ | 그가 자기 잘못을 인정하지 않는 꼴을 못 본다. |
彼が自分の間違いを認めない姿を見るのは、見ていられない。 | |
・ | 반응을 살피고 나서, 제안을 할지 말지 결정하겠다. |
反応をうかがってから、提案をするかどうか決めます。 | |
・ | 반응을 살피고, 다음에 무엇을 말할지 결정했다. |
反応をうかがって、次に何を言うべきか決めた。 | |
・ | 경제적인 이유로 회사는 상품의 가격을 낮추기로 결정했다. |
経済的な理由から、会社は商品の価格を下げることを決定した。 | |
・ | 경쟁이 치열해져서 가격을 낮추기로 결정했다. |
競争が激化したため、価格を下げることに決めた。 | |
・ | 그 경기는 승자가 이미 정해져 있는 짜고 치는 고스톱에 불과하다. |
その試合は、勝者が決まっている出来レースに過ぎない。 | |
・ | 이 콘테스트는 처음부터 결과가 정해져 있는 짜고 치는 고스톱이다. |
このコンテストは、最初から結果が決まっている出来レースだ。 | |
・ | 출연자가 이미 정해져 있어서 이 오디션은 짜고 치는 고스톱이다. |
出演者が決まっているので、このオーディションは出来レースだ。 | |
・ | 정부는 교육 분야에 예산을 들이기로 결정했어요. |
政府は教育分野に予算を投じることを決定しました。 | |
・ | 투자자는 신생 기업에 자금을 공급하기로 결정했습니다. |
投資家は新興企業に資金を供給することを決定しました。 | |
・ | 사업을 접은 후에 어떤 일을 할지 아직 결정하지 않았다. |
事業をやめた後、どんな仕事をするか決めていない。 | |
・ | 사표를 쓰고 회사를 퇴직하기로 결정했다. |
辞表を書いて、会社を退職することに決めた。 | |
・ | 자신이 범한 죄를 부끄럽다고 인정하고 죗값을 치르다. |
自分の犯した罪を恥だと認め、罪を償う。 | |
・ | 배수진을 치기로 결정했을 때, 모든 것을 걸 준비가 되어 있었다. |
背水の陣を敷くことを決めた時、すべてをかける覚悟だった。 | |
・ | 그는 변덕이 심하다. 점심에 무엇을 먹을지 정하는 데 1시간도 걸린다. |
彼は非常に気まぐれだ。昼ごはんに何を食べたいか決めるのに、1時間もかかる。 | |
・ | 무서워서 파랗게 질렸지만, 곧 진정했다. |
怖くて真っ青になったが、すぐに落ち着いた。 | |
・ | 그를 채용하기로 결정했는데, 역시 보는 눈이 있었다. |
見込みをかけて彼を採用したが、やはり見る目があった。 | |
・ | 새로운 일정을 정하기 위해 다시 날짜를 잡을 필요가 있다. |
新しい日程を決めるために日を改める必要がある。 | |
・ | 소송을 취하하기로 결정했다. |
訴訟を取り下げることに決めた。 | |
・ | 배심원은 공정한 판단을 내릴 책임이 있다. |
陪審員は公平な判断を下す責任がある。 | |
・ | 배심원이 선출되는 과정은 공정해야 한다. |
陪審員が選ばれるプロセスは公平でなければならない。 | |
・ | 판결을 선고받은 후 항소할지 여부를 결정하게 된다. |
判決を宣告された後、控訴するかどうか決めることになる。 | |
・ | 판결이 내려진 후 항소할지 여부를 결정한다. |
判決が下された後、控訴するかどうかを決める。 | |
・ | 이해관계를 조정하기 위해 시간이 필요하다. |
利害関係を調整するために、時間が必要だ。 | |
・ | 수사기관은 피의자를 특정하거나 범죄에 관한 증거를 수집하거나 합니다. |
捜査機関は被疑者を特定したり犯罪に関する証拠を収集したりします。 | |
・ | 계약 위반이 있었으므로 소송을 일으키기로 결정했다. |
契約違反があったので、訴訟を起こすことに決めた。 | |
・ | 판사는 공정한 판결을 내려야 한다. |
裁判官は公正な判決を下すことが求められる。 | |
・ | 경기 전에 포메이션을 정한다. |
試合前にフォーメーションを決める。 | |
・ | 이 문제는 땅 짚고 헤엄치기니까 걱정할 필요 없어. |
この問題は朝飯前だから心配しなくていいよ。 | |
・ | 너무 걱정해서 얼굴이 반쪽이 된 것 같다. |
心配しすぎて顔がやつれたみたいだ。 | |
・ | 그는 결국 맞짱을 뜰 각오를 정했다. |
彼はついに勝負を張る覚悟を決めた。 | |
・ | 집착이 강하면 냉정한 판단을 내리기 어려워요. |
執着が強いと、冷静な判断ができなくなります。 |