![]() |
・ | 그때 그녀는 일에 혈안이 되어 몰두하고 있었다. |
あの時、彼女は仕事に血眼になって取り組んでいた。 | |
・ | 이 프로젝트의 진행을 그녀가 칼자루를 쥐고 있다. |
このプロジェクトの進行を彼女が主導権を握っている。 | |
・ | 그녀는 그 의뢰를 정중하게 고사했다. |
彼女はその依頼を丁寧に断った。 | |
・ | 그녀는 그의 성의를 이해했지만 제안을 고사했다. |
彼女は彼の誠意を理解したが、提案を断った。 | |
・ | 그는 그녀의 권유를 거절하는 것을 고사했다. |
彼は彼女の誘いを断るのを躊躇した。 | |
・ | 그녀는 칠순이 되어도 여전히 젊은 모습을 유지하고 있습니다. |
彼女は70歳でも若々しい姿を保っています。 | |
・ | 그녀는 팔순이 될 때까지 건강하게 일했다. |
彼女は80歳になるまで元気で働いていた。 | |
・ | 팔순을 맞이해도 그녀는 아직 건강하다. |
80歳を迎えても、彼女はまだ元気でいる。 | |
・ | 그녀는 쉰 살을 넘어서 새로운 취미를 시작했습니다. |
彼女は50歳を過ぎてから、新しい趣味を始めた。 | |
・ | 그녀는 청년기를 해외에서 보냈다. |
彼女は青年期を海外で過ごした。 | |
・ | 그녀는 이 세상에서 가장 행복한 순간을 맞이했다. |
彼女はこの世で一番幸せな瞬間を迎えた。 | |
・ | 그녀는 세상사에 무관심하고, 자기만의 세계에 갇혀 있다. |
彼女は世事に無関心で、自分の世界に閉じこもっている。 | |
・ | 그녀의 일대기는 젊은 세대에게도 큰 영향을 미칠 것이다. |
彼女の一代記は、若い世代にも大きな影響を与えるだろう。 | |
・ | 이 책은 그녀의 일대기로서 많은 독자들에게 감동을 주었다. |
この本は、彼女の一代記として、多くの読者に感動を与えた。 | |
・ | 사별이라는 힘든 경험을 극복하고 그녀는 강해졌다. |
死別という辛い経験を乗り越えて、彼女は強くなった。 | |
・ | 그녀는 비명횡사했지만, 그 삶은 많은 사람들에게 감명을 주었다. |
彼女は非業の死を遂げたが、その人生には多くの人々が感銘を受けた。 | |
・ | 그녀는 노처녀라고 불리는 것을 전혀 신경 쓰지 않는다. |
彼女はオールドミスと呼ばれることに一切気にしていない。 | |
・ | 노처녀라고 불리는 것이 그녀는 싫었다. |
オールドミスと呼ばれることが、彼女には嫌だった。 | |
・ | 그녀는 결혼에 관심이 없고, 노처녀로 살기로 선택했다. |
彼女は結婚に興味がなく、オールドミスとして生きることを選んだ。 | |
・ | 그녀는 노처녀라는 것을 신경 쓰지 않는다. |
彼女はオールドミスであることを気にしていない。 | |
・ | 그녀는 태어나서 남자에게 고백을 한 번도 못 받아 본 노처녀다. |
彼女は生まれてから告白は一度も受けたことがない老嬢だ。 | |
・ | 그녀의 패션 감각은 젊은 여성들의 동경의 대상이다. |
彼女のファッションセンスは、若い女性の憧れの的だ。 | |
・ | 그녀는 연예계의 내부 사정을 잘 알고 있다. |
彼女は芸能界の内情に詳しい。 | |
・ | 용기를 내서 발표한 그녀에게 모두가 뜨거운 박수를 보냈다. |
勇気を出して発表した彼女に、みんなが温かい拍手をした。 | |
・ | 뜨거운 박수가 그녀의 긴장을 풀어 주었다. |
温かい拍手が、彼女の緊張を和らげた。 | |
・ | 혈기 왕성한 그녀는 어떤 도전도 두려워하지 않는다. |
血気旺盛な彼女は、どんな挑戦も恐れない。 | |
・ | 그녀는 세무서에서 온 증서를 소중히 보관하고 있다. |
彼女は、税務署から送られてきた証書を大切に保管している。 | |
・ | 그녀는 땅을 개발해서 부동산업에서 성공했어요. |
彼女は土地を開発して不動産業で成功しました。 | |
・ | 그녀는 큰 땅을 가지고 있고 목장을 경영하고 있습니다. |
彼女は大きな土地を持っていて、牧場を経営しています。 | |
・ | 그녀는 가난한 농부와 결혼했다. |
彼女は貧しい農夫と結婚した。 | |
・ | 그녀와 대화를 나누면서 더욱 친해졌다. |
彼女とは会話を交わすことで、より親しくなった。 | |
・ | 그녀와는 자주 대화를 나누지만 깊은 이야기는 하지 않는다. |
彼女とはよく会話を交わすけど、深い話はしない。 | |
・ | 그녀는 망을 볼 때 절대로 방심하지 않는다. |
彼女は見張りをする時、決して油断しない。 | |
・ | 그녀는 위험이 다가오고 있다고 느껴 밤새 망을 보고 있었다. |
彼女は危険が迫っていると感じ、夜通し見張りをしていた。 | |
・ | 그녀는 출산 후 조금 핼쑥해 보였다. |
彼女は出産後、少しやつれて見えた。 | |
・ | 실연한 후 그녀는 핼쑥해졌다. |
失恋してから、彼女はやつれてしまった。 | |
・ | 그녀는 오랜 투병 생활 때문에 몹시 핼쑥해졌다. |
彼女は長い闘病生活のせいで、ひどくやつれている。 | |
・ | 울상 지은 채로 서 있는 그녀가 걱정되었다. |
泣き顔で立ち尽くす彼女が心配だった。 | |
・ | 그녀는 초조함을 숨기려고 했지만 표정에 드러났다. |
彼女は焦りを隠そうとしたが、表情に出ていた。 | |
・ | 그녀는 초조함을 감추지 않았다. |
彼女はいらだちを隠さなかった。 | |
・ | 그녀의 말에 쓴웃음을 지을 수밖에 없었다. |
彼女の言葉に苦笑いを浮かべるしかなかった。 | |
・ | 그녀의 절규가 울려 퍼졌다. |
彼女の絶叫が響き渡った。 | |
・ | 그녀는 절규하며 도움을 요청했다. |
彼女は絶叫しながら助けを求めた。 | |
・ | 그녀는 분을 드러내며 말했다. |
彼女は怒りをあらわにして言った。 | |
・ | 그녀는 사고를 목격했고, 그 후 충격을 받았습니다. |
彼女は事故を目撃し、その後ショックを受けました。 | |
・ | 그녀가 목격한 현장은 새로운 세상이었다. |
彼女が目撃した現場は新しい世界だった。 | |
・ | 그때 그녀를 잡지 못한 것이 후회스럽다. |
そのとき彼女を手に入れられなかったことが、悔やまれる。 | |
・ | 그녀는 뜬소문은 소문을 부인했다. |
彼女は根拠のない噂を否定した。 | |
・ | 그녀는 경기에서 져서 낙심하고 있었다. |
彼女は試合に負けて落胆していた。 | |
・ | 홀쭉이라도 그녀는 매우 건강합니다. |
やせっぽちな体型でも、彼女はとても元気です。 |