![]() |
・ | 그녀는 앉으나 서나 항상 공부하고 있다. |
彼女はいつも勉強している。 | |
・ | 그녀는 앉으나 서나 항상 밝고 활기차다. |
彼女はいつも元気で、どこにいても明るい。 | |
・ | 그녀는 그 인형을 신줏단지 모시듯 다룬다. |
彼女はその人形をとても大事にしている。 | |
・ | 그녀는 항상 화목한 가정을 목표로 하고 있다. |
彼女はいつも仲むつまじい家庭を目指している。 | |
・ | 그녀는 예전보다 훨씬 달라 보인다. |
彼女は前よりもずっと違って見える。 | |
・ | 그녀에게 사과를 받아서 분이 풀렸다. |
彼女に謝られて、気が済んだ。 | |
・ | 그녀는 가업을 이어받아 장래를 짊어지게 되었다. |
彼女は家業を継いで、将来を背負うことになった。 | |
・ | 젊은 그녀가 회사의 장래를 짊어지게 될 것이다. |
若い彼女が会社の将来を背負うことになる。 | |
・ | 그녀는 기지를 발휘하여 문제를 해결했다. |
彼女は機転を利かせて、問題を解決した。 | |
・ | 그녀의 발언이 인터넷을 뜨겁게 달구어 댓글란이 난리가 났다. |
彼女の発言がネットで炎上し、コメント欄は大荒れだった。 | |
・ | 그녀는 스마트폰을 만지면서 곁눈을 팔고 있었다. |
彼女はスマホを触りながら、わき見をしていた。 | |
・ | 그녀는 말주변이 좋아서 발표가 매우 효과적이었다. |
彼女は話がうまいので、プレゼンテーションが非常に効果的だった。 | |
・ | 그녀는 말주변이 좋아서 누구와도 금방 친해진다. |
彼女は話がうまいから、誰とでもすぐに打ち解ける。 | |
・ | 그녀는 입담이 좋아서 어떤 상황에서도 잘 대처한다. |
彼女は口が達者で、どんな場面でもうまく立ち回る。 | |
・ | 그녀는 일하면서 쓴맛 단맛 다 겪었다. |
彼女は仕事で海千山千の試練を経験した。 | |
・ | 그녀는 오랫동안 일하며 쓴맛 단맛 다 보았다. |
彼女は長い間働いて海千山千の経験を積んだ。 | |
・ | 그녀는 회사에서 오랫동안 일하며 산전수전 다 겪었다. |
彼女は会社で長年働き、経験豊富である。 | |
・ | 그녀는 커피를 마시며 기분을 달랬다. |
彼女はコーヒーを飲んで気分を紛らわせた。 | |
・ | 그녀는 내 입장을 이해하고 사정을 봐주었다. |
彼女は私の立場を理解して便宜を図った。 | |
・ | 그녀는 가끔 두통을 앓는다. |
彼女は時々頭痛を患う。 | |
・ | 그녀는 그 재능으로 떠오르는 별이 되어가고 있다. |
彼女はその才能で新たなスターになりつつある。 | |
・ | 그녀는 지난해 신인상을 수상한 떠오르는 별이다. |
彼女は昨年の新人賞を受賞した、新たなスターだ。 | |
・ | 그녀의 슬픈 이야기를 듣고 가슴을 앓고 있다. |
彼女の悲しい話を聞いて、胸を痛めている。 | |
・ | 그녀는 선심을 써서 모두에게 기념품을 사주었다. |
彼女は気前を見せて、みんなにお土産を買ってきてくれた。 | |
・ | 그녀는 거짓말을 밥 먹듯 해서 상대방을 오해하게 만든다. |
彼女は平気で嘘をついて、相手を誤解させる。 | |
・ | 그녀는 거짓말을 밥 먹듯 해 주변 사람들을 곤란하게 만든다. |
彼女は平気で嘘をついて、周りの人を困らせている。 | |
・ | 그녀의 행동에 입이 벌어져서 한동안 말이 나오지 않았다. |
彼女の行動に唖然として、しばらく言葉が出なかった。 | |
・ | 그녀에게 차여서 고독을 씹는 나날이다. |
彼女に振られて、孤独をかみしめる毎日だ。 | |
・ | 그녀의 배신에 울화가 치밀었다. |
彼女の裏切りに憤りがこみ上げた。 | |
・ | 그녀의 답변을 목이 빠지게 기다리고 있다. |
彼女の返事を首を長くして待っている。 | |
・ | 그녀는 주변에서 눈총을 받고 있다는 걸 깨닫지 못하고 있다. |
彼女は周りから白い目で見られていることに気づいていない。 | |
・ | 그녀가 그 행사에 얼굴을 내밀었다는 말을 듣고 놀랐다. |
彼女がそのイベントに顔を出すと聞いて驚いた。 | |
・ | 그녀의 차가운 태도에 치를 떨고 말았다. |
彼女の冷たい対応に、怒りで歯軋りしてしまった。 | |
・ | 그녀가 약속을 어긴 것에 화가 머리 끝까지 났다. |
彼女が約束を破ったことに怒り心頭だ。 | |
・ | 그녀는 영화로 이름을 알리고 그 후 많은 역할을 얻었다. |
彼女は映画で名を広め、その後多くの役を得た。 | |
・ | 그녀의 조언으로 눈이 트이듯 문제를 해결했다. |
彼女のアドバイスで、目が開けるように問題が解決した。 | |
・ | 그녀는 말로 상대를 무릎을 꿇리게 했다. |
彼女は言葉で相手を降参させた。 | |
・ | 그녀는 평온하게 세상을 떴다. |
彼女は平穏無事に世を去った。 | |
・ | 이혼녀인 그녀가 강하고 멋있다. |
バツイチの彼女が強くてかっこいい。 | |
・ | 그는 그녀에게 강한 연모의 감정을 가지고 있다. |
彼は彼女に強く慕いの気持ちを持っている。 | |
・ | 그녀는 어릴 때부터 그 사람을 연모했다. |
彼女は子どものころからその人を慕っていた。 | |
・ | 그녀는 선배를 연모하고 있다. |
彼女は先輩を慕っている。 | |
・ | 그녀를 생각하면 가슴이 답답해지기 시작했다. |
彼女のことを考えると、胸が苦しくなってきた。 | |
・ | 그녀의 이야기에는 가슴을 울리는 부분이 많았다. |
彼女の話には胸を打たれる部分が多かった。 | |
・ | 그녀의 다정함에 말도 못할 정도로 감동했다. |
彼女の優しさに、言葉も出ないほど感動してしまった。 | |
・ | 그녀의 병을 생각하면 피가 마르는 것처럼 고통스럽다. |
彼女の病気のことを考えると、非常に苦しくなってしまう。 | |
・ | 반농담으로 그녀에게 고백했지만, 진짜 좋아했다. |
冗談半分で彼女に告白したけれど、本当に好きだった。 | |
・ | 그녀는 말이 지나치는 일이 자주 있어서 주의가 필요하다. |
彼女は口が過ぎることがよくあるので、注意が必要だ。 | |
・ | 고개를 떨구고 있던 그녀가 조금씩 기운을 되찾았다. |
うなだれていた彼女が、少しずつ元気を取り戻した。 | |
・ | 그녀의 결정이 이 문제 해결에 열쇠를 쥐게 될 것이다. |
彼女の決定がこの問題の解決にカギを握るだろう。 |