![]() |
・ | 둘이 만난 지 얼마나 됐죠? |
二人、会ってからどれくらいたちましたっけ? | |
・ | 그 미인이 만나자니 꿈만 같아요. |
その美人が会おうだなんて夢のようです。 | |
・ | 더 이상 만나지 말재요. |
これ以上、会うのはやめようですって。 | |
・ | 내일 만나재요. |
明日、会おうですって。 | |
・ | 작년에 클럽에서 아내를 만난 후 속도위반으로 결혼을 했다. |
昨年クラブで妻に出会って出来ちゃった結婚した。 | |
・ | 어제 만난 남자, 딱 내 이상형이었어. (내 스타일이었어) |
きのう会った男性、まさに私の理想のタイプだったよ。 | |
・ | 바쁘게 살다 보니 친구를 만날 여유조차 없어요. |
忙しく生活しているもんだから、友達と会う余裕すらないです。 | |
・ | 그녀를 만난 것은 여간 기쁜 일이 아니었다. |
彼女に会ったのはこの上なくうれしいことだった。 | |
・ | 그와 만나서 그 사건을 얘기하고 싶어서 근질근질하다. |
彼に会ってその出来事を話したくてむずむずしている。 | |
・ | 간만에 친구랑 만났다. |
久しぶりに友達に会った。 | |
・ | 칠석 날에 견우와 직녀는 오작교를 건너 일 년에 한 번 만날 수 있다. |
七夕の日に織姫と彦星は、烏鵲橋を渡り一年に一回会える。 | |
・ | 그를 만나거든 안부 전해 주세요. |
彼に会ったらよろしく伝えてください。 | |
・ | 조건 없이 언제 어디서든 만나겠다는 입장에는 변함이 없다. |
条件なしにいつでもどこでも会うという立場には変わりがない。 | |
・ | 자신이 후원하던 고아원에서 지금의 딸을 만나 입양했다. |
自身が後援していた孤児院で今の娘に出会い里親になった。 | |
・ | 거래처에 폐를 끼쳤을 때는 직접 만나서 사죄하는 것이 중요합니다. |
取引先に迷惑をかけてしまった場合、直接会って謝罪することが重要です。 | |
・ | 이 바다는 한류와 난류가 만나 고기가 많이 잡히는 황금 어장이다. |
この海は寒流と暖流がぶつかり、魚が多くとれる黄金漁場である。 | |
・ | 저기, 우리 만나기로 한 데가 어디였죠? |
あの、私たち会うことにした場所はどこでしたっけ? | |
・ | 고종사촌은 명절이 아니면 좀처럼 만나기 힘들다. |
いとこは名節でなければ、なかなか会うのが難しい。 | |
・ | 조카딸과 오랜만에 만났는데 전보다 훨씬 미인이 되었다. |
姪めいっ子と久しぶりに会ったが、以前よりもぐっと美人になっていた。 | |
・ | 생모와 만나고 싶지 않다. |
実母に会いたくない。 | |
・ | 오늘 길에서 우연히 초등학교 육 학년 때 짝꿍을 만났다. |
今日、道端で偶然小学校6年生の時の隣席に座っていた友達に会った。 | |
・ | 결혼을 전제로 만나고 있어요. |
結婚を前提に会っています。 | |
・ | 모처럼 친구들을 만나 점심도 먹고 즐겁게 담소도 나눴다. |
久しぶりに友達に会い昼御飯も食べ楽しくおしゃべりした。 | |
・ | 모처럼 만났는데 술 한잔하자. |
久しぶりに会えたんだ、一杯しよう。 | |
・ | 내가 먼저 다가설 때 소중한 사람을 만날 수가 있습니다. |
私がまず近づく時、大切な人に会うことが出来ます。 | |
・ | 수족관에서 많은 바다 생물과 만나는 귀중한 체험을 하고 왔어요. |
水族館でたくさんの海の生き物と出会える貴重な体験をしてきました。 | |
・ | 회사에 가는 도중에 길을 잃은 치매 할머니를 만났다. |
会社に行く途中に、道に迷った痴ほう症のお婆さんに出会った。 | |
・ | 어떤 사람인지 실제로 만나지 않고서는 알 수가 없다. |
どんな人か、実際会ってみないことには、よくわからない。 | |
・ | 당신을 만나서 아주 기뻤습니다. |
あなたに会えてとても嬉しかったです。 | |
・ | 점장은 많은 사람과 만날 수 있는 자극적이고 즐거운 자리입니다. |
店長は多くの人と出会える刺激的かつ楽しい立場です。 | |
・ | 지금 여자친구를 만나러 갈까 말까 고민 중이야. |
今、彼女に会いに行くか行くまいか悩んでるんだよ。 | |
・ | 내일 만나고 싶지만 물리적으로 무리야. |
明日会いたいけど物理的に無理だよ。 | |
・ | 만나자마자 대뜸 앓는 소리부터 나왔다. |
会ったときからいきなり泣き言がこぼれた。 | |
・ | 설령 두 번 다시 만날 수 없다하더라도 당신을 잊지 않겠습니다. |
たとえもう二度と会えないとしても、あなたの事を忘れません。 | |
・ | 정작 만나 보니 생각보다 좋은 사람인 것 같아요. |
実際に会ってみたら思っていたよりいい人みたいです。 | |
・ | 그를 만나고 보니 생각이 달라졌다. |
その人に会ってみると考えが変わった。 | |
・ | 비오는데 일부러 오시면 죄송하니까 내일 다시 만나요. |
雨の中、わざわざ来てもらうのは申し訳ないので、また明日会いましょうか。 | |
・ | 그는 드디어 호적수를 만났다. |
彼はついに好敵手に出会った。 | |
・ | 10년 전 처음에 만났을 때의 기억은 아직도 새로워요. |
10年前に最初に会ったときの記憶は今でも新しい。 | |
・ | 그분을 한번 만난 적 있어요. |
その方を一度会ったことがあります。 | |
・ | 그 가수는 실제로 만나 보니 사진만큼 예쁘지는 않았다. |
その歌手は実際に会ってみたら、写真ほどきれいではなかった。 | |
・ | 평행선은 어마어마하게 긴 거리를 가도 결코 만나지 않는다. |
平行線はとてつもなく長い距離を行っても決して交わらない。 | |
・ | 만나서 반가웠습니다. |
お会いできて嬉しかったです。 | |
・ | 박유천이라고 합니다. 만나서 반갑습니다. |
パク・ユチョンと申します。お会いできてうれしいです。 | |
・ | 머잖아 아들과 만날 수 있을 거예요. |
近いうちに息子に会えると思います。 | |
・ | 가까운 시일에 또 만나요. |
近いうちにまた会いましょう。 | |
・ | 우리들은 대학교 동아리 선후배로 만났다. |
僕らは、大学のサークルの先輩後輩として出会った。 | |
・ | 반년 만에 만나다. |
半年ぶりに会う。 | |
・ | 안 만나다보면 자연히 멀어진다. |
会わないでいると自然に遠ざかる。 | |
・ | 영애를 안 만난 지 오래 됐어요. |
ヨンエに会わなくなってからだいぶ経ちました。 |