![]() |
・ | 그녀에게 고백하고 싶은 마음은 굴뚝같지만 용기가 나지 않아. |
彼女に告白したい気持ちはやまやまだが、勇気が出ない。 | |
・ | 연인에게 사랑의 말을 듣고 가슴이 찡했다. |
恋人から愛の言葉を聞いて、胸がジーンとした。 | |
・ | 친구에게 서프라이즈 선물을 받아서 가슴이 찡했다. |
友達からサプライズのプレゼントをもらって、胸がジーンとした。 | |
・ | 친구에게 받은 서프라이즈 선물에 눈시울을 적셨다. |
友達からのサプライズプレゼントに、目頭を濡らした。 | |
・ | 다른 건 다 그에게 못 미쳐도 스포츠에 있어선 한 수 위라고 자부한다. |
他の事は全て彼に勝てなくてもスポーツだけは一段上だと自負している。 | |
・ | 그에게는 힘을 실어 줄 후원자가 없다. |
彼には後押ししてくれる後援者がない。 | |
・ | 새로운 애완동물에게 금방 정을 붙일 수 있었다. |
新しいペットにすぐに愛情を持つことができた。 | |
・ | 상사에게 인정받기 위해 수를 써서 어필하는 방법을 생각했다. |
上司に認められるために、手を使ってアピールする方法を考えた。 | |
・ | 상사에게 같은 주의를 받을 때마다 귀에 딱지가 앉는다. |
上司から同じ注意を受けるたびに、耳にタコができる。 | |
・ | 엄마에게 같은 말을 몇 번이나 들어서 귀에 딱지가 앉았다. |
母に同じことを何度も言われて、耳にタコができた。 | |
・ | 그는 항상 그녀에게 사랑을 속삭였다. |
彼はいつも彼女に愛をささやいていた。 | |
・ | 그는 그녀에게 사랑을 속삭였다. |
彼は彼女に愛をささやいた。 | |
・ | 사업의 부침이 경영자에게 큰 영향을 미쳤다. |
事業の浮沈が経営者に大きな影響を与えた。 | |
・ | 유년기에 부모님에게 많은 사랑을 받았다. |
幼年期に親からたくさんの愛を受けた。 | |
・ | 저세상에 대해 누군가에게 물어보고 싶다. |
あの世のことを誰かに聞いてみたい。 | |
・ | 고인에게 하얀 꽃을 헌화했습니다. |
故人に白い花を献花しました。 | |
・ | 모두가 조용히 고인에게 헌화를 올렸습니다. |
皆が静かに故人に献花を捧げました。 | |
・ | 그 사람에게 갑자기 화났다. |
あの人に、急に腹が立ってきた! | |
・ | 집안 잔치에서 부모님은 나에게 축하의 말을 전해주셨어요. |
家の宴で両親は私に祝福の言葉をかけてくれました。 | |
・ | 강도가 손님에게 으름장을 놓고 금품을 빼앗았습니다. |
強盗が客に脅しをかけて金品を奪いました。 | |
・ | 범인이 피해자에게 으름장을 놓고 돈을 요구했어요. |
犯人が被害者に脅しをかけて金を要求しました。 | |
・ | 총검 훈련은 병사에게 기본적인 기술 중 하나이다. |
銃剣訓練は兵士にとって基本的なスキルの一つだ。 | |
・ | 그는 상사에게 손이 발이 되도록 빌었지만, 용서받지 못했다. |
彼は上司に対して必死に許しを乞ったが、許されなかった。 | |
・ | 그녀는 너무 늦게 온 친구에게 조금 입을 삐죽거렸다. |
彼女はあまりにも遅く来た友達に、少し口をぴくつかせた。 | |
・ | 부끄럼을 타는 그는 누군가에게 칭찬을 받으면 곧 얼굴이 빨개진다. |
恥ずかしがり屋の彼は、誰かに褒められるとすぐに顔が赤くなる。 | |
・ | 어렸을 때 오줌을 싸서 엄마에게 혼난 적이 있다. |
子供の頃、おねしょをして母に怒られたことがある。 | |
・ | 지각이 계속되면서 상사에게 의심을 받게 되었다. |
遅刻が続いて、上司から疑いを受けることになった。 | |
・ | 절친에게 배신당하면서 나는 의심을 받는 일이 많아졌다. |
親友から裏切られたことで、私は疑われることが多くなった。 | |
・ | 그의 태도가 수상해서 모두에게 의심을 사게 되었다. |
彼の態度が怪しくて、みんなから疑われるようになった。 | |
・ | 그는 의심스러운 행동을 해서 주변 사람들에게 의심을 샀다. |
彼は不審な行動をして、周りから疑われた。 | |
・ | 그녀에게 마음이 있다. |
彼女に関心がある。 | |
・ | 결근 사유를 상사에게 보고해야 한다. |
欠勤の理由を上司に報告しなければならない。 | |
・ | 면접실에서는 면접관에게 자신을 잘 어필하는 것이 중요하다. |
面接室では、面接官に自分をよくアピールすることが大切だ。 | |
・ | 파산한 회사의 자산은 매각되어 채권자들에게 지급된다. |
倒産した会社の資産は売却され、債権者への返済に充てられる。 | |
・ | 전임자에게서 일을 인계받다. |
前任者から仕事を引き継ぐ。 | |
・ | 유유히 보내는 휴일은 나에게 가장 중요한 시간이다. |
のんびりとした休日は、私にとって一番大切な時間だ。 | |
・ | 그 불의의 사고는 많은 사람들에게 충격을 주었다. |
その不慮の事故は多くの人々に衝撃を与えた。 | |
・ | 그는 공명정대한 인물로 누구에게나 신뢰를 받고 있다. |
彼は公明正大な人物で、誰からも信頼されている。 | |
・ | 여든 살을 넘어서 손자들에게 둘러싸여 행복해 보였다. |
80歳を過ぎて、孫に囲まれて幸せそうだった。 | |
・ | 여든 살인 그에게서 많은 인생의 지혜를 배웠다. |
80歳の彼から多くの人生の知恵を学んだ。 | |
・ | 장례 일정이 결정되어 친척들에게 통지가 발송되었다. |
葬儀の日程が決まり、通知が親戚に送られた。 | |
・ | 그 기일은 가족에게 매우 중요한 날이다. |
その命日は、家族にとってとても大切な日だ。 | |
・ | 그녀의 일대기는 젊은 세대에게도 큰 영향을 미칠 것이다. |
彼女の一代記は、若い世代にも大きな影響を与えるだろう。 | |
・ | 이 책은 그녀의 일대기로서 많은 독자들에게 감동을 주었다. |
この本は、彼女の一代記として、多くの読者に感動を与えた。 | |
・ | 그의 결혼식은 가족에게 감동적인 통과 의례 중 하나였다. |
彼の結婚式は、家族にとって感慨深い通過儀礼の一つだった。 | |
・ | 졸업식은 학생들에게 학교를 졸업하는 중요한 통과 의례이다. |
卒業式は学生にとって、学び舎を卒業する重要な通過儀礼だ。 | |
・ | 그녀는 비명횡사했지만, 그 삶은 많은 사람들에게 감명을 주었다. |
彼女は非業の死を遂げたが、その人生には多くの人々が感銘を受けた。 | |
・ | 비명횡사한 그의 죽음은 지금도 많은 사람들에게 충격을 주고 있다. |
非業の死を遂げた彼の死は、今でも多くの人々に衝撃を与えている。 | |
・ | 그녀는 태어나서 남자에게 고백을 한 번도 못 받아 본 노처녀다. |
彼女は生まれてから告白は一度も受けたことがない老嬢だ。 | |
・ | 차세대 리더들에게 기대하고 있다. |
次世代のリーダーたちに期待している。 |