![]() |
・ | 요즘 건망증이 심해졌어요. |
最近物忘れがひどくなりました。 | |
・ | 요즘 자네 이상해. |
最近お前変だよ。 | |
・ | 요즘에는 책 읽을 시간이 거의 없네요. |
最近では本を読む時間がほとんどないんです。 | |
・ | 요즘 정치인에 대한 인식이 최악인 상황이다. |
最近、政治家に対する認識が最悪の状況だ。 | |
・ | 친했던 친구가 요즘 소원해졌다. |
親しかった友人が最近疎遠になってきた。 | |
・ | 그녀와는 요즘 사소한 일로 소원해져 버렸다. |
彼女とは最近、些細なことで疎遠になってしまった。 | |
・ | 그녀와는 요즘 소원해져 버렸다. |
彼女とは最近疏遠になってしまった。 | |
・ | 요즘 추우니까 따뜻한 복장으로 오세요. |
最近寒いので、暖かい服装で来てください。 | |
・ | 요즘 부동산 경기가 안 좋다. |
最近不動産の景気がよくない。 | |
・ | 요즘 피곤해서 그런지 일하기 싫어요. |
最近疲れたのか、仕事をするのが嫌ですね。 | |
・ | 아들의 정신적인 상태는 요즘 좋지 않아요. |
息子の精神的な状態は最近良くありません。 | |
・ | 이 바지가 요즘 잘 팔려요. |
このズボンが最近よく売れています。 | |
・ | 요즘 좋아하는 드라마나 영화의 줄거리를 알려 주세요. |
このごろ好きなドラマや映画の筋書を教えてください。 | |
・ | 요즘 애들은 하루 종일 부모의 스케줄 대로 움직인다. |
最近の子ども達は、一日中両親のスケジュール通りに動く。 | |
・ | 요즘 젊은이들은 답답한 일상에서 벗어나 새로운 모험을 즐기는 것을 좋아한다. |
最近の若者達は、もどかしい日常から抜け出して新たな冒険を楽しむことを好む。 | |
・ | 요즘 너무 답답하네. |
最近どうも気が晴れない。 | |
・ | 나이를 먹은 탓인지 요즘 아침에 일찍 잠에서 깨요. |
歳を取ったせいか、最近朝、目が早く覚めてしまいます。 | |
・ | 요즘에 베트남 음식을 자주 먹습니다. |
最近、ベトナム料理をよく食べます。 | |
・ | 요즘은 뱃살이 신경 쓰여서 다이어트를 시작했어요. |
最近、 お腹の肉が気になって、ダイエットを始めました。 | |
・ | 요즘 그가 뭔가 숨기고 있는 것 같은 이상한 느낌이에요. |
最近、彼が何かを隠しているような変な感じなんです。 | |
・ | 요즘 좀 어때? |
最近はどうだ? | |
・ | 요즘 여친은 내 질문에 항상 빙빙 돌려서 대답한다. |
最近、彼女は私の質問にいつも遠回しに答える。 | |
・ | 요즘 고등학생은 '걸인'이라는 말을 모른다. |
今どきの高校生は. 「乞食」という言葉を知らない。 | |
・ | 요즘 귤이 제철이잖아요. |
ミカンは今が旬じゃないですか。 | |
・ | 요즘 경기가 바닥을 치고 있어 살맛이 안 나요. |
最近景気が底をついているから、生きがいを感じないですよ。 | |
・ | 요즘 당신 덕분에 살맛이 나요. |
最近、あなたのおかげで生き甲斐があります。 | |
・ | 장사가 잘 돼서 요즘만 같으면 정말 살맛 나겠어요. |
商売がうまくいってるので、このごろのようであれば本当に幸せですよね。 | |
・ | 요즘 경기가 안 좋아서 모두 먹고살기 힘든가 봐요. |
最近景気が良くなくてみんな生活しにくそうです。 | |
・ | 요즘 경기가 안 좋아서 정말 먹고살기 힘들어요. |
最近景気が悪くて生活するのはとても大変です。 | |
・ | 요즘에는 담배가 정말 싫어지는거 있죠. |
最近はたばこが本当に嫌いになっていくんですよ。 | |
・ | 요즘 주가가 왜 이래? |
最近、株価がなんでこうなの? | |
・ | 요즘 일이 잘 풀리지 않는 것 같다. |
このごろ物事がうまくいっていないようだ。 | |
・ | 논문을 쓰기 위해 요즘 연구실에서 살다시피 하고 있다. |
論文を書くために、最近はまるで研究室に住んでいるかのようだ。 | |
・ | 보다시피 요즘은 신문 볼 틈도 없어요. |
見ての通り、最近は新聞を読む暇もないです。 | |
・ | 요즘 아파트 가격 보면 제 눈을 의심하게 돼요. |
最近のマンション価格を見ると、目を疑います。 | |
・ | 요즘 걱정거리가 많아서 일이 손에 안 잡혀. |
最近、心配ごとが多くて仕事が手につかないよ。 | |
・ | 요즘 심각하게 부업을 할까 고민하고 있어요. |
最近真剣に、副業をするか悩んでいます。 | |
・ | 요즘 젊은이들은 왜 그렇게 껌을 아무데나 뱉나 몰라요. |
最近の若者はなぜそんなにガムをどこにでも吐き捨てるのかわからないですね。 | |
・ | 요즘은 어딜 가나 키오스크로 주문해요. |
最近はどこにいっても、自動券売機で注文します。 | |
・ | 요즘 입냄새가 많이 나서 병원에 갔어요. |
最近口のにおいがとてもひどく、病院に行った。 | |
・ | 요즘엔 연하장을 메일이나 SNS로 보내요. |
最近は年賀状をメールやSNSで送ります。 | |
・ | 요즘 한국은 대부분 시신을 화장 후 납골당에 안치한다. |
最近、韓国は大抵、ご遺体を火葬したあと納骨堂に安置する。 | |
・ | 저 요즘 잠이 안 와요. |
私、最近寝られないんです。 | |
・ | 요즘 아들이 어찌나 잘 먹는지 끼니 때마다 밥 세 공기는 거뜬히 해치워요. |
最近、息子が何しろよく食べるからか食事の度に、ご飯3杯はたやすく平らげます。 | |
・ | 요즘 채소값이 올라서 김치가 금값이에요. |
最近野菜の値段が上がって、キムチの値段がすごく高いですよ。 | |
・ | 요즘 물가가 어찌나 올랐는지 혀를 내두를 정도예요. |
最近、物価があまりに上がって、舌を巻くほどですね。 | |
・ | 요즘 바빠서 집안 꼴이 말이 아니에요. |
最近忙しくて、家の中がひどいありさまです。 | |
・ | 요즘 같은 불경기에는 한 푼이라도 아껴야 해요. |
最近のような不景気には、一銭でも節約しないといけないです。 | |
・ | 요즘 젊은이들은 어른을 공경할 줄 몰라요. |
最近の若者は、大人を敬うことを知らないです。 | |
・ | 형은 요즘 날이 서 있어. |
兄は最近尖ってるよ。 |