![]() |
・ | 그의 으름장에 굴복하지 않을 거예요. |
彼の脅しに屈しません。 | |
・ | 그런 어리석은 짓은 다시는 하지 않겠습니다. |
そんな愚かな真似はもうしません。 | |
・ | 미련한 행위는 이제 하지 않겠습니다. |
愚かな行為はもうしません。 | |
・ | 해병대의 훈련은 지극히 가혹하지만 그만큼 성취감도 크다. |
海兵隊の訓練は極めて過酷だが、その分達成感も大きい。 | |
・ | 불성실하다는 것은 간단히 말하면 성실하지 않는 것입니다. |
不真面目とは簡単に言えば「真面目ではない」ということです。 | |
・ | 승차감이 나쁜 차는 장거리 운전에는 적합하지 않다. |
乗り心地が悪い車は長距離運転には向かない。 | |
・ | 그 비보는 아무도 예상하지 못한 일이었다. |
その悲報は、誰も予想していなかった出来事だった。 | |
・ | 자포자기하지 않고 어려움을 극복하려는 자세가 중요하다. |
自暴自棄になることなく、困難を乗り越えようとする姿勢が重要だ。 | |
・ | 자포자기하지 말고 냉정하게 대처해야 한다. |
自暴自棄になることなく、冷静に対処するべきだ。 | |
・ | 그들은 앙숙 관계로, 일터에서는 전혀 커뮤니케이션을 하지 않는다. |
彼らは犬猿の仲で、仕事場ではまったくコミュニケーションを取らない。 | |
・ | 규칙은 엄격하지만 유명무실한 것들뿐이다. |
規則は厳しいが、有名無実なものばかりだ。 | |
・ | 규제는 존재하지만 유명무실하다. |
規制は存在するが、有名無実だ。 | |
・ | 규제는 존재하지만 실상은 유명무실하다. |
規制は存在するが、実態は有名無実だ。 | |
・ | 그 제도는 유명무실해 기능하지 않는다. |
その制度は有名無実で機能していない。 | |
・ | 낯선 사람이 찾아왔고 그녀는 묵묵히 아무 말도 하지 않았다. |
見知らぬ人が訪れ、彼女は黙黙として何も言わなかった。 | |
・ | 그 비정한 결과에 그들은 묵묵히 아무 말도 하지 않았다. |
その非情な結果に、彼らは黙黙として何も言わなかった。 | |
・ | 그의 냉정한 태도에 그녀는 묵묵히 아무 말도 하지 않았다. |
彼の冷静な態度に、彼女は黙黙として何も言わなかった。 | |
・ | 갑자기 그의 거짓말이 들통났고, 그는 묵묵히 아무 말도 하지 않았다. |
突如として彼の嘘が暴かれ、彼は黙黙として何も言わなかった。 | |
・ | 그 충격적인 사실을 듣고 그들은 묵묵히 아무 말도 하지 않았다. |
その衝撃的な事実を聞いて、彼らは黙黙として何も言わなかった。 | |
・ | 그는 묵묵히 아무 말도 하지 않았다. |
彼は黙黙として何も言わなかった。 | |
・ | 돈도 받지 않고, 불평하지 않고 묵묵히 일하다 |
金も貰わず、 文句言わずに黙々と働く。 | |
・ | 그는 사면초가의 처지에 놓였지만 동요하지 않았다. |
彼女は四面楚歌の立場に置かれても、動じなかった。 | |
・ | 사면초가의 역경 속에서도 그는 포기하지 않았다. |
四面楚歌の逆境に立たされても、彼は諦めなかった。 | |
・ | 그 아이는 심약해서 새로운 환경에 좀처럼 적응하지 못한다. |
その子供は気弱で、新しい環境になかなか馴染めない。 | |
・ | 그녀는 심약하지만 실은 매우 상냥한 사람이에요. |
彼女は気弱いが、実はとても優しい人です。 | |
・ | 그는 심약한 성격이라 좀처럼 주장하지 않아요. |
彼は気弱い性格で、なかなか主張しません。 | |
・ | 기본적으로 너구리는 사람을 습격하지 않습니다. |
基本、タヌキは人を襲いません。 | |
・ | 사랑은 영원히 지속되는 것이며 시간이 지남에 따라 변하지 않는다. |
愛は永遠に続くものであり、時とともに変わることはない。 | |
・ | 이 세상에 특별하지 않은 존재는 없다. |
この世に特別じゃない存在なんてない。 | |
・ | 궁시렁궁시렁 말하지 마. |
ねちねちとしつこく言うのはやめて。 | |
・ | 궁시렁궁시렁 변명하지 마. |
ねちねちと言い訳をするな。 | |
・ | 저는 꼼꼼하지 못해서 늘 혼나요. |
私は几帳面にできなくていつも叱られます。 | |
・ | 증거가 충분하지 않았기 때문에 원고는 재판에서 패소했어요. |
証拠が充分でなかったため、原告は裁判で敗訴しました。 | |
・ | 소송의 사실 관련성이 명확하지 않아서 원고가 패소했어요. |
訴訟の事実関連性が明確でなかったため、原告が敗訴しました。 | |
・ | 판사는 소송이 기준을 충족하지 않는다고 판단했고, 원고가 패소했어요. |
裁判官は訴えが基準を満たさないと判断し、原告が敗訴しました。 | |
・ | 이곳은 지금까지 그다지 유명하지는 않았습니다만, 최근에 와서 각광을 받게 되었습니다. |
こちはこれまであまり有名ではありませんでしたが、最近になって脚光を浴びるようになってきました。 | |
・ | 참견하지 마. |
おせっかいを焼かないで。 | |
・ | 일일이 남의 행동에 참견하지 않는 것이 좋다. |
いちいち他人の行動に口を出さないほうがいい。 | |
・ | 일일이 내 취미에 참견하지 않았으면 좋겠어. |
いちいち私の趣味に口を出すのはやめてほしい。 | |
・ | 제발 내 일에 쓸데없는 참견은 하지 말아 주게. |
お願いだから私の仕事に余計な口出しはしないでくれ。 | |
・ | 남의 일에 참견하지 마라. |
他人のことに口出しするな。 | |
・ | 다른 사람 일에 참견하지 말고 자신이 맡은 일만 열심히 하세요. |
他人のことに干渉しないで、自分のことだけ一生懸命してください。 | |
・ | 깊이 알지도 못하면서 참견하지 마세요. |
よくわかりもしないくせに、干渉しないでください。 | |
・ | 말참견하지 않는 것이 좋다. |
口出ししない方がいい。 | |
・ | 말참견하지 않고 잠자코 있다. |
口出しせずに黙っている。 | |
・ | 더 이상 간섭하지 마! |
これ以上干渉するな。 | |
・ | 간섭하지 말아 달라고 부탁했다. |
干渉しないで欲しいと頼んだ。 | |
・ | 간섭하지 말고 지켜봐 주면 고맙겠다. |
干渉せずに見守ってくれると助かる。 | |
・ | 간섭하지 않았으면 좋겠어. |
干渉しないでほしい。 | |
・ | 그는 다시는 간섭하지 않겠다고 약속했다. |
彼は二度と干渉しないと約束した。 |