・ |
코를 세게 풀었더니 코피가 나왔다. |
鼻を強くかんだら、鼻血が出てきた。 |
・ |
오늘 운동을 했더니 근육이 뭉쳐서 아프다. |
今日は運動をしたから、筋肉が凝り固まって痛い。 |
・ |
갑자기 일어났더니 핏기가 없어서 휘청거렸다. |
急に立ち上がったら、血の気がなくてふらついてしまった。 |
・ |
시험을 봤더니 다행히 붙었다. |
試験を受けたら幸いに受かった。 |
・ |
점쟁이에게 운세를 봐 달라고 했더니, 올해는 좋은 해라고 말했다. |
占い師に運勢を見てもらったら、今年はいい年だと言われた。 |
・ |
쇼핑몰에 갔다 오더니 때 빼고 광 냈네. |
ショッピングモールに行ってきたら、垢抜けたな。 |
・ |
그녀와 속을 털어놓고 이야기해 봤더니, 오해가 풀렸어요. |
彼女と腹を割って話してみたら、誤解が解けました。 |
・ |
가격을 대폭 올렸더니 손님들의 발길이 뜸해졌다. |
値段を大幅に上げたら、なんとお客さんたちの足が遠のいてしまった。 |
・ |
파일을 열었더니, 글자가 깨져 있었어. |
ファイルを開いたら、文字化けが起きていた。 |
・ |
매표소에서 확인했더니 이미 매진이었다. |
チケット売り場で確認したところ、すでに売り切れていた。 |
・ |
라디오를 켰더니 마침 뉴스가 나오고 있었다. |
ラジオをつけたら、ちょうどニュースが流れていた。 |
・ |
뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어진다고 하더니, 그 무리한 계획은 실패하고 말았다. |
小鳥がコウノトリを追いかけると足が裂けると言われたように、その無理な計画は失敗に終わった。 |
・ |
친구가 새 차를 샀다고 나도 뱁새가 황새 따라가듯이 덩달아 샀더니 후회했다. |
友達が新しい車を買ったので、私も小鳥がコウノトリを追うように一緒に買ってしまい、後悔した。 |
・ |
가지 많은 나무에 바람 잘 날 없다더니, 요즘 아이들 때문에 너무 바쁘다. |
枝が多い木に風の静かな日はないと言われるように、最近は子供たちのことでとても忙しい。 |
・ |
등잔 밑이 어둡다더니, 가족 중에 답이 있었다. |
灯台下暗しというように、家族の中に答えがあった。 |
・ |
문제의 해결책은 등잔 밑이 어둡다더니, 가장 가까운 곳에 있었다. |
問題の解決策は灯台下暗しで、最も近いところにあった。 |
・ |
과부 설움은 홀아비가 안다더니, 그가 진심으로 나를 위로해 주었다. |
未亡人の悲しみは独身男が知ると言うように、彼は心から私を慰めてくれた。 |
・ |
개버릇 남 못 준다더니, 그 사람은 여전히 무례하다. |
犬の癖は人に治せないと言ったけど、その人は依然として無礼だ。 |
・ |
그는 항상 늦는다, 개버릇 남 못 준다고 하더니 정말 고칠 수가 없다. |
彼はいつも遅刻する、犬の癖は人に治せないって本当に治せない。 |
・ |
개버릇 남 못 준다더니, 또 거짓말을 하네. |
犬の癖は人に治せないと言ったけど、また嘘をつくんだね。 |
・ |
그에게 부탁했더니 엄청나게 불만스런 표정을 지었다. |
彼にお願いしたら、ものすごい不満げな顔をした。 |
・ |
오래 동안 아무것도 안 먹었더니 걸신이 들린 것 같아. |
長時間何も食べなかったから、食い意地が張ったみたいになった。 |
・ |
다리를 뻗고 있었더니 팔다리가 저려서 걸을 수 없게 되었다. |
足を伸ばしていたら、手足がしびれてきて歩けなくなった。 |
・ |
잠깐 자고 일어났더니 팔다리가 저려서 움직일 수 없었다. |
しばらく寝ていたら、手足がしびれて動かなくなった。 |
・ |
커피를 마셨더니 잠이 깼어요. |
コーヒー飲んだら、眠気が覚めました。 |
・ |
다리가 저려서 일어설 수 없었지만, 조금 움직였더니 나아졌다. |
足がしびれて立てなくなったが、少し動いたら楽になった。 |
・ |
계속 다리를 꼬고 앉아 있었더니 다리가 저렸다. |
ずっと足を組んでいたら、足がしびれた。 |
・ |
우리 앞에서는 아무 말도 안 하더니, 뒤에서는 호박씨를 까고 있다. |
私たちの前では何も言わないのに、裏では陰口を言っている。 |
・ |
주의를 귀가 닳도록 들었더니 귀가 아파졌다. |
注意を何度も聞かされて、耳が痛くなった。 |
・ |
그의 이야기를 귀가 닳도록 들었더니 귀가 아플 지경이었다. |
彼の話を何度も聞かされて、耳が痛くなるほどだった。 |
・ |
여행 갔더니 딱 비가 와서 똥을 밟았다. |
旅行に行ったら、ちょうど雨が降っていた。最悪だった。 |
・ |
시키는 대로 공부했더니 시험에 합격했다. |
言われたとおりに勉強したら、試験に合格した。 |
・ |
그녀는 술을 좀 마시더니 갑자기 말문이 터져 쉼없이 떠들어댔다. |
彼女はお酒を少し飲んだら、急におしゃべりになり息する間もなく話し続けた。 |
・ |
모델이 되겠다고 겉멋만 부리더니 결국 데뷔도 못했다. |
モデルになると、外見ばかり気にして過ごしていたけど、結局デビューもできなかった。 |
・ |
말주변이 좋더니 사기꾼이었어? |
口が上手いと思ってたら、詐欺師だったの? |
・ |
기름진 음식을 먹었더니 속이 답답하다. |
油っこい料理を食べたら、胃がもたれる。 |
・ |
의사에게 진료를 받았더니 용종이 있다고 했다. |
医者に診てもらった結果、ポリープがあると言われた。 |
・ |
파티에 갔더니 별의별 사람들이 다 있었다. |
パーティーに行ったら、変わった人たちばかりだった。 |
・ |
무인역에서 기차를 기다리고 있었더니 고양이가 다가왔다. |
無人駅で電車を待っていたら、猫が近づいてきた。 |
・ |
뛰었더니 몸이 후끈후끈하다. |
走ったので体がぽかぽかしている。 |
・ |
사시미 모듬을 주문했더니 신선도가 좋고 맛있어요. |
刺身の盛り合わせを頼んだら、鮮度が良くて美味しかったです。 |
・ |
오랜만에 폴더폰을 열어 봤더니 전원이 들어오지 않았다. |
久しぶりにガラケーを開いたら、電源が入らなかった。 |
・ |
스마트폰을 수리했더니 통화 기록이 사라져 버렸다. |
スマホを修理したら、通話履歴が消えてしまった。 |
・ |
회의를 연기했더니, 되레 혼란을 초래했다. |
会議を延ばしてみたけど、かえって混乱を招いた。 |
・ |
아첨을 했더니, 되레 어색해졌다. |
お世辞を言ったら、かえって気まずくなった。 |
・ |
큰 소리를 냈더니, 되레 무서워했다. |
大きな声を出したら、かえって怖がられてしまった。 |
・ |
기둥을 억지로 밀었더니 으지직 소리를 내며 부러졌다. |
柱を無理に押したら、めりめりと音を立てて折れた。 |
・ |
너 아까 점심 두 그릇 먹고도 배 안 부르다더니, 입벌구 아니야? |
さっき昼ご飯を2杯も食べたのにお腹が空いてないって言ったけど、それ嘘じゃない? |
・ |
찢어진 부분을 안전핀으로 수리했더니 이제 괜찮습니다. |
破れたところを安全ピンで補修したら、もう大丈夫です。 |
・ |
코스터를 탔더니 어지러워져서 숨이 막힐 것 같았다. |
コースターに乗ると、くらくらしてきて息が詰まりそうだった。 |