【-더니】の例文_4

<例文>
딸은 한동안 놀기만 하더니 지금은 마음을 잡고 열심히 일하고 있다.
娘はしばらく遊んでばかりいたが、今は心を入れ替えて一生懸命働いている。
계속 소리를 질렀더니 목이 쉬었어요.
ずっと叫んでいたら、声がかれました。
약을 먹었더니 금세 나았어요.
薬を飲んだらすぐ治りました。
찬물로 머리를 감았더니 아무래도 감기에 걸린 거 같아요.
冷たい水で髪を洗ったら、どうも風邪をひいたみたいです。
이야기를 나누시더니 결론이 났나요?
意見を交わしていたけれども、結論は出ましたか。
오랜만에 매운 음식을 먹었더니 속이 아파요.
久しぶりに辛い料理を食べたら、お腹が痛いです。
어제 과음을 했더니 위가 쓰려요.
昨日飲み過ぎたら、胃が痛いです。
먹구름이 몰려오더니 갑자기 소낙비가 쏟아졌다.
黒い雲が湧いたと思ったら急に夕立が降ってきた。
어제는 후텁지근하더니 오늘은 쌀쌀하네요.
昨日は蒸し暑かったが、今日は肌寒いですね。
그는 결혼하더니 공처가가 되었다.
彼は結婚したら、恐妻家になった。
몇 번이나 물었더니 남편이 결국 바람핀 것을 인정해 우리들은 이혼하기로 했다.
何度も聞いたら夫がついに浮気を認めたので、私たちは離婚することにした。
빚을 계속 체납했더니 어느 날 법원에서 변제를 요구하는 소장이 도착했다.
借金をずっと滞納していたら、ある日裁判所から返済を求める訴状が届いた。
기분 전환을 했더니 새록새록 새로운 생각들이 떠오른다.
気分転換をしたら、次々に新しい考えが浮かぶ。
아까 산 신발을 집에서 신어 봤더니 좀 사이즈가 커서요.
さっきかったスニーカを家で履いてみたところ、ちょっとサイズが大きくてですね・・・。
스타킹을 벗었더니 장딴지가 퉁퉁 부어 있었다.
ストッキングを脱いだら「ふくらはぎがパンパンにむくんでいた。
가격을 대폭 올렸더니 손님들의 발길이 뜸해졌다.
値段を大幅に上げたら、なんとお客さんたちの足が遠のいてしまった。
한국어를 꾸준히 연습했더니 조금씩 알게 되었다.
韓国語をひたすら練習していたら、だんだん分かるようになってきた。
파출소에서 길을 물었더니 친절하게 안내해 주었습니다.
交番で道を尋ねたところ、親切に案内してくれました。
일주일 내내 이 음식만 먹었더니 물렸다.
1週間のうち、この食べ物だけ食べたところ、飽きた。
야식을 즐겨먹었더니 5kg이나 살이 쪘다.
夜食を好んで食べていたら、5キロも太った。
커피를 마셨더니 잠이 깼어요.
コーヒー飲んだら、眠気が覚めました。
심하게 운동을 했더니 온몸이 쑤셔요.
激しく運動をしたら、全身が痛みます。
술을 지나치게 마신 다음날, 아침에 일어났더니 얼굴이 퉁퉁 부어 있었다.
お酒を飲み過ぎた翌日、朝起きたら顔がパンパンにむくんでいた。
나사를 잡아당겼더니 쑥 빠졌다.
ネジを引っ張ったらすぼっと抜けた。
그에게 부탁했더니 엄청나게 불만스런 표정을 지었다.
彼にお願いしたら、ものすごい不満げな顔をした。
침을 맞았더니 통증이 조금 누그러졌어요.
鍼を打ったら、痛みが少し和らぎました。
와인 한 병을 마셨더니 몸이 후끈 달아올랐다.
ワイン一本飲んだら、急に体が熱くなってきた。
뛰었더니 몸이 후끈후끈하다.
走ったので体がぽかぽかしている。
여드름을 짰더니 딱지가 생겼어요.
ニキビを潰したらかさぶたができました。
남편이 회사에 간다고 하더니 안 갔다.
旦那が会社に行くと言っていたけれど、行かなかった。
형이 서울에 간다고 하더니, 부산으로 갔다.
兄がソウルに行くと言っていたけれど、釜山へ行った。
밤늦게까지 놀더니 아니라 다를까 그는 회사에 지각했다.
夜中まで遊んだら案の定、彼は会社に遅刻した。
그 용의자 뒤를 쫓았더니 비밀 아지트를 찾았어.
あの容疑者の後をつけたら、秘密のアジトを見つけたわ。
말주변이 좋더니 사기꾼이었어?
口が上手いと思ってたら、詐欺師だったの?
항의 전화를 했더니 모르쇠로 일관했다.
抗議の電話を入れたら知らぬ存ぜぬの一点張りだった。
아이가 칭얼거리더니 바로 잠이 들었다.
子供がぐずっていて間もなく眠りについた。
자장가를 불러줬더니 아이가 잠들었다.
子守唄を歌ってあげたところ、子どもが寝た。
청소를 했더니 전신이 먼지투성이가 되어버렸다.
掃除をしたら全身ほこりまみれになってしまった。
그는 잠시 너스레를 떨더니, 곧 진지하게 이야기를 이어갔다.
彼はしばらく冗談を言って、すぐに真面目に話を続けた。
한국어는 할 줄 모른다고 하더니 곧잘 잘하네요.
韓国語が出来ないと言っていたのになかなかうまいですね。
여자친구에게 한마디 했더니 뾰로통해서 입을 내밀던데요.
彼女に一言言ったらふてくされて口を尖らせたんです。
오랜만에 뛰었더니 너무 숨이 찼다.
久しぶりに走ったら息がとても苦しかった。
푹 잤더니 몸이 가뜬하다.
ぐっすり寝たので身が軽い。
눈물을 글썽글썽하더니 이내 울음을 터뜨렸다.
涙をうるうるしていたら、すぐわっと泣き出した。
두통약을 먹었더니 거지말처럼 두통이 사라져 버렸습니다.
頭痛薬を飲んだら、うそのように頭痛が消えてしましました。
비가 많이 오나 싶더니 금방 개었네.
雨がたくさん降るかなと思ったらすぐ晴れたね。
내 딸은 어렸을 때는 얌전하더니 커서는 얼마나 말썽을 부리는지 몰라요.
うちの娘は幼いころはおとなしかったのに、大きくなってどれだけ問題を起こしているかわからないですよ。
이 가게는 손님이 조금씩 줄더니 이제는 파리만 날린다.
この店は、お客様が少しずつ減っていき、今は不景気である。
엄마가 나를부르더니 눈물을 글썽이시며 돈을 주셨다.
母が私を呼ぶと涙ぐみながらお金をくれた。
옆에 앉은 여자가 오징어를 한 마리 사더니 내게 쓰윽 내밀었다.
隣りに座っていた女性がスルメイカを1杯買うと私にそっと差し出した。
1 2 3 4 5 
(4/5)
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2024 kpedia.jp PC版へ