・ |
게임에서 상대를 방심시켰더니 역관광을 당했다. |
ゲームで相手を油断させたら、逆にやられた。 |
・ |
해외직구로 신발을 샀더니 훨씬 저렴했어요. |
海外通販で靴を買ったら、ずっと安かったです。 |
・ |
동생을 불렀더니 드라마를 정주행하느라 답변을 하지 않았다. |
弟を呼んだけど、ドラマを一気見していて返事をしなかった。 |
・ |
내가 그를 도와줬을 때는 고마워하더니, 지금은 은혜를 원수로 갚고 있어. |
私が彼を助けた時は感謝していたのに、今は恩を仇で返しているよ。 |
・ |
일어났더니 8시 30분이었어요. |
起きたら8時30分でした。 |
・ |
계량스푼을 사용했더니 실패가 줄었어요. |
計量スプーンを使ったら、失敗が減りました。 |
・ |
계량스푼을 사용했더니, 간단하게 요리가 완성되었습니다. |
計量スプーンを使ったら、簡単に料理ができました。 |
・ |
강판을 사용했더니 요리가 즐거워졌어요. |
おろし器を使ったら、料理が楽しくなりました。 |
・ |
샛길을 사용했더니 정체를 피할 수 있었어요. |
抜け道を使ったら、渋滞を避けることができました。 |
・ |
샛길로 지나갔더니 예상보다 빨리 도착했어요. |
抜け道を通ったら、予想以上に早く着きました。 |
・ |
늦을 줄 알았더니 의외로 일찍 왔네요 |
遅れると思ったら、意外に早く来ましたね。 |
・ |
은행에 갔더니 공교롭게도 쉬는 날이다. |
銀行に行ったら、あいにく休みの日だ。 |
・ |
개미집 앞에 과자를 놓았더니 바로 개미가 모였어요. |
アリの巣の前にお菓子を置いたら、すぐにアリが集まりました。 |
・ |
평소에는 많이 보이던 자료가 필요할 때는 없네, 개똥도 약에 쓰려면 없다더니。 |
普段はたくさん見えていた資料が、必要なときにはないね。犬の糞も薬に使おうとするとないってことか。 |
・ |
개버릇 남 못 준다더니, 그 사람은 여전히 무례하다。 |
犬の癖は人に治せないと言ったけど、その人は依然として無礼だ。 |
・ |
그는 항상 늦는다, 개버릇 남 못 준다고 하더니 정말 고칠 수가 없다。 |
彼はいつも遅刻する、犬の癖は人に治せないって本当に治せない。 |
・ |
개버릇 남 못 준다더니, 또 거짓말을 하네。 |
犬の癖は人に治せないと言ったけど、また嘘をつくんだね。 |
・ |
과부 설움은 홀아비가 안다더니, 그가 진심으로 나를 위로해 주었다。 |
未亡人の悲しみは独身男が知ると言うように、彼は心から私を慰めてくれた。 |
・ |
등잔 밑이 어둡다더니, 가족 중에 답이 있었다。 |
灯台下暗しというように、家族の中に答えがあった。 |
・ |
문제의 해결책은 등잔 밑이 어둡다더니, 가장 가까운 곳에 있었다。 |
問題の解決策は灯台下暗しで、最も近いところにあった。 |
・ |
세월이 약이라더니, 지금은 그때의 고통을 거의 느끼지 않아。 |
歳月が薬だと言われるように、今ではその時の苦痛をほとんど感じない。 |
・ |
세월이 약이라더니, 이제는 그때의 상처가 많이 아물었어。 |
歳月が薬だと言うけれど、今ではその時の傷がだいぶ癒えたよ。 |
・ |
가지 많은 나무에 바람 잘 날 없다더니, 요즘 아이들 때문에 너무 바쁘다。 |
枝が多い木に風の静かな日はないと言われるように、最近は子供たちのことでとても忙しい。 |
・ |
뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어진다고 하더니, 그 무리한 계획은 실패하고 말았다。 |
小鳥がコウノトリを追いかけると足が裂けると言われたように、その無理な計画は失敗に終わった。 |
・ |
친구가 새 차를 샀다고 나도 뱁새가 황새 따라가듯이 덩달아 샀더니 후회했다。 |
友達が新しい車を買ったので、私も小鳥がコウノトリを追うように一緒に買ってしまい、後悔した。 |
・ |
그녀의 성공을 예언했더니 정말로 그렇게 되었다. 말이 씨가 된 것 같다. |
彼女の成功を予言したら、本当にそうなった。言葉が種になったようだ。 |
・ |
옷이 날개라더니 그 옷을 입으니 훨씬 멋있어 보여요. |
服が翼だというが、その服を着るとずっとかっこよく見えます。 |
・ |
아이가 칭얼거리더니 바로 잠이 들었다. |
子供がぐずっていて間もなく眠りについた。 |
・ |
바람이 불더니 이제 비까지 오네. |
風が吹いていたらもう雨まで降ってるね。 |
・ |
어느 날 산에 올라갔더니 눈이 하얗게 덮여 있었다. |
ある日、山に登たら雪で真っ白におおわれていた。 |
・ |
초여름이라더니 으스스한 나날이다. |
初夏だというのにうする寒い日々だ。 |
・ |
조리법을 개선했더니 더 맛있어졌어요. |
調理法を改善したら、もっと美味しくなりました。 |
・ |
조리법을 바꾸었더니 맛이 좋아졌어요. |
調理法を変えてみたら、味が良くなりました。 |
・ |
컴퓨터에서 메일을 보려했더니 너무나도 수상한 메일이 와있다. |
パソコンでメールを見ようとしたら、いかにも怪しいメールが届いていた。 |
・ |
이 요리를 먹었더니 배가 부르더라고요. |
この料理を食べたらお腹いっぱいになりました。 |
・ |
벽에 도색을 했더니 집은 신축이나 다름없게 되었다. |
壁の塗装をしたら、家は新築同様になった。 |
・ |
벽지를 새로 바꿨더니 집안 분위기가 한결 밝아졌다. |
壁紙を新しく変えたら、家の中の雰囲気がひときわ明るくなった。 |
・ |
요즘 입맛이 없어 제대로 먹지 않았더니 점점 마르고 있다. |
最近、食欲がなくてしっかりと食べていなくて、だんだんと痩せている。 |
・ |
아내가 친정에 가더니 돌아오지 않는다. |
妻が実家に行ったきり戻ってこない。 |
・ |
제대로 못 자고 새우잠 잤더니 너무 피곤하고 졸리다. |
きちんと寝られなくて海老寝をしたところ、とてもつかれて眠い。 |
・ |
찬물로 머리를 감았더니 아무래도 감기에 걸린 거 같아요. |
冷たい水で髪を洗ったら、どうも風邪をひいたみたいです。 |
・ |
융단을 깔았더니 방이 밝아졌어요. |
絨毯を敷いたら部屋が明るくなりました。 |
・ |
새로운 스킨을 사용했더니 피부가 촉촉해졌어요. |
新しい化粧水を使ったら、肌がしっとりしました。 |
・ |
네일 아트를 부탁했더니 너무 멋지게 완성되었어요. |
ネイルアートをお願いしたら、とても素敵に仕上がりました。 |
・ |
쑥찜을 시도해 봤더니 컨디션이 좋아졌어요. |
よもぎ蒸しを試してみたら、体調が良くなりました。 |
・ |
오랜만에 뛰었더니 다리가 후들거리네요. |
久しぶりに走ったら、足がガタガタ震えますね。 |
・ |
뽀뽀했더니 그가 웃었다. |
チューしたら、彼が笑った。 |
・ |
취업했더니 공부할 시간이 없어졌다. |
就職したら勉強する時間がなくなってしまった。 |
・ |
그는 나를 한 번 쓱 쳐다보더니 위풍당당하게 지나쳤다. |
彼は僕を一度さっと見つめたかと思うと、威風堂々と通り過ぎた。 |
・ |
학습법을 바꾸었더니 성적이 올랐다. |
学習法を変えたら成績が上がった。 |