![]() |
・ | 그런 식으로는 시간만 잡아먹잖아. |
そんなやり方じゃ時間食ってしょうがないじゃないか。 | |
・ | 좀 천천히 먹어. 걸신이 들린 것처럼 보이잖아. |
少しは落ち着いて食べなよ。食い意地が張ってるみたいだよ。 | |
・ | 조금 넘어졌을 뿐인데 그렇게 엄살을 떨 필요는 없잖아. |
少し転んだだけで、あんなに大げさに痛がらなくてもいいのに。 | |
・ | 그렇게까지 수선을 떨지 않아도 되잖아. |
そんなに騒ぎ立てなくてもいいのに。 | |
・ | 너랑 상관없잖아, 내 맘이야. |
お前に関係ないだろう、私の勝手なんだから。 | |
・ | 내 맘이야, 아무에게도 피해를 주는 것도 아니잖아. |
私の勝手でしょ、誰に迷惑をかけているわけでもないし。 | |
・ | 그렇게 잘 될 리가 없잖아, 꿈 깨라! |
そんなにうまくいくわけがない、夢から覚めろ! | |
・ | 웃으면 복이 온다고 하잖아요. 즐거운 마음으로 있으면 좋은 일이 생겨요. |
笑う門には福来ると言うように、楽しい気持ちでいるといいことがあるよ。 | |
・ | 이 정도 성적 가지고 만족해서는 안 돼요. 뛰는 놈 위에 나는 놈 있다잖아요. |
この程度の成績で満足してはいけません。上には上があるというでしょう。 | |
・ | 이제 결정을 내려야 해. 쇠뿔도 단김에 빼라잖아! |
今決断を下さなければなりません。鉄の角も熱いうちに抜けということですから! | |
・ | 너는 항상 팔짱만 끼고 있고, 아무것도 하지 않잖아. |
あなたはいつも傍観しているだけで、何もしないね。 | |
・ | 우리 팀이 반드시 질 거라고 했잖아요. |
うちのチームが必ず負けるって言ったじゃないですか。 | |
・ | 불금인데 집에 있으면 아깝잖아. |
金曜日なのに家にいるのはもったいないじゃん。 | |
・ | 친구인데 쌩까는 건 너무하잖아! |
友達なのに冷たく無視するなんてひどいよ! | |
・ | 이 영화 재밌다고 했잖아. 느낌 아니까! |
この映画面白いって言ったでしょ。わかってるから! | |
・ | 핵인싸는 이벤트 중심에 꼭 있잖아. |
核インサはイベントの中心に必ずいるよね。 | |
・ | 어그로 끌려다가 역효과만 났잖아. |
注目を集めようとして逆効果になったじゃないか。 | |
・ | 괜히 내 돈 쓰고 삽질이나 했잖아. |
やたらに自費使って無駄骨折ったよ。 | |
・ | 여행 가면 맛집 찾는 게 국룰이잖아. |
旅行に行ったらグルメスポットを探すのが当たり前でしょ。 | |
・ | 무슨 일이 생긴 거일 수도 있잖아. 그지? |
何かあったかもしれないじゃないか、そうだろ? | |
・ | 노력을 계속해야 해. 한술 밥에 배부르랴는 말이 있잖아. |
努力を続けなければならない。「一さじのご飯でお腹がいっぱいになるだろうか」という言葉があるじゃないか。 | |
・ | 자기도 마찬가지잖아. 사돈 남 말 하는 것 같아. |
自分だって同じじゃないか。お前が言うなって感じだ。 | |
・ | 걱정하지 마세요. 무소식이 희소식이라고 하잖아요. |
心配しないで。無消息が喜び消息というでしょう。 | |
・ | 나쁜 행동은 항상 드러나기 마련이야, 꼬리가 길면 잡힌다고 하잖아. |
悪い行動は必ず明るみに出る、尾が長ければ捕まるって言うじゃない。 | |
・ | 아직 결혼 못 했지만, 짚신도 짝이 있다고 하잖아. |
まだ結婚できていないけど、藁草履にも相手がいるって言うじゃない。 | |
・ | 실패는 배움의 기회다, 비 온 뒤에 땅이 굳는다고 하잖아. |
失敗は学びのチャンスだ、雨の後に地面が固まるって言うじゃないか。 | |
・ | 두말할 것 없이 자식을 돕는 게 부모잖아. |
ためらうことなく子供を助けるのが親でしょう? | |
・ | 넌 지금 온통 그 여자 생각뿐이잖아. |
あなたは今彼女のことばかり考えてるじゃない。 | |
・ | 저번에도 말했잖아. 몇 번을 말해! |
前にも言ったじゃ。何回言わせんの! | |
・ | 서울 사람들 반은 토박이 아니래잖아. |
ソウルの人の半分は地元の人間じゃないって言うじゃない。 | |
・ | 이 수건 젖었잖아. |
このタオルぬれてるじゃないか。 | |
・ | 우리 헤어졌잖아. 더 이상 질척거리지 마! |
私たち、別れたでしょう。もう、付きまとわないで! | |
・ | 과거는 지나갔으니 제가 어떻게 할 수 없잖아요. |
過去は通り過ぎたので、僕がどうすることもできないじゃないですか。 | |
・ | 하마터면 넘어질 뻔했잖아요. |
あと少しで転ぶところだったじゃないですか。 | |
・ | 자잘한 건 신경 안 써도 되잖아. |
細かいことは気にしなくていいじゃん。 | |
・ | 머리도 좋고 게다가 키도 크잖아요? |
頭も良くて、その上背も高いではありませんか。 | |
・ | 일일이 불평하지 않아도 되잖아? |
いちいち文句を言わなくてもいいんじゃない? | |
・ | 이젠 어린애도 아닌데 일일이 부모님에게 말 안 해도 되잖아? |
もう子供じゃないんだから,いちいち親に言わなくてもいいんじゃないの? | |
・ | 범죄 뉴스가 괜히 불안감만 조성하잖아요. |
犯罪のニュースがやたらと不安感をあおるじゃない。 | |
・ | 그렇게 싸우지 말고 사이좋게 지내. 둘이 친구잖아. |
そんなに喧嘩しないで仲良くしなさい。二人は友達じゃない。 | |
・ | 밑져야 본전이라잖아. 일단 해보자. |
だめでもともとって言うじゃないか。とりあえずやってみよう。 | |
・ | 노크하라고 했잖아. |
ノックしてって言ったじゃん。 | |
・ | 진작 말을 하지. 몰랐잖아. |
最初っからそう言えよ、知らなかったじゃないか。 | |
・ | 빙빙 돌려 말하면 내가 못 알아듣잖아. |
遠回しに言うと俺が理解できないんじゃん。 | |
・ | 요즘 귤이 제철이잖아요. |
ミカンは今が旬じゃないですか。 | |
・ | 너나 나나 돈이 전혀 없잖아. |
君も私もお金が全くないじゃない。 | |
・ | 예전부터 이 곳에 온다고 벼르고 있었잖아. |
前からここに来るって待ち構えてたじゃん。 | |
・ | 인기척 좀 하고 들어 와. 너무 놀랐잖아. |
入るときは何か気配をさせてよ。びっくりしたじゃん。 | |
・ | 어쩔 수 없잖아. |
仕方ないよ。仕方ないだろ。 | |
・ | 우리는 아직 살날이 많이 남았잖아요. |
私たちはまだこれから生きていくじゃないですか。 |