・ | 무슨 일이 생긴 거일 수도 있잖아. 그지? |
何かあったかもしれないじゃないか、そうだろ? | |
・ | 노력을 계속해야 해. 한술 밥에 배부르랴는 말이 있잖아. |
努力を続けなければならない。「一さじのご飯でお腹がいっぱいになるだろうか」という言葉があるじゃないか。 | |
・ | 자기도 마찬가지잖아. 사돈 남 말 하는 것 같아. |
自分だって同じじゃないか。お前が言うなって感じだ。 | |
・ | 걱정하지 마세요. 무소식이 희소식이라고 하잖아요. |
心配しないで。無消息が喜び消息というでしょう。 | |
・ | 나쁜 행동은 항상 드러나기 마련이야, 꼬리가 길면 잡힌다고 하잖아. |
悪い行動は必ず明るみに出る、尾が長ければ捕まるって言うじゃない。 | |
・ | 아직 결혼 못 했지만, 짚신도 짝이 있다고 하잖아. |
まだ結婚できていないけど、藁草履にも相手がいるって言うじゃない。 | |
・ | 실패는 배움의 기회다, 비 온 뒤에 땅이 굳는다고 하잖아. |
失敗は学びのチャンスだ、雨の後に地面が固まるって言うじゃないか。 | |
・ | 두말할 것 없이 자식을 돕는 게 부모잖아. |
ためらうことなく子供を助けるのが親でしょう? | |
・ | 넌 지금 온통 그 여자 생각뿐이잖아. |
あなたは今彼女のことばかり考えてるじゃない。 | |
・ | 저번에도 말했잖아. 몇 번을 말해! |
前にも言ったじゃ。何回言わせんの! | |
・ | 서울 사람들 반은 토박이 아니래잖아. |
ソウルの人の半分は地元の人間じゃないって言うじゃない。 | |
・ | 이 수건 젖었잖아. |
このタオルぬれてるじゃないか。 | |
・ | 우리 헤어졌잖아. 더 이상 질척거리지 마! |
私たち、別れたでしょう。もう、付きまとわないで! | |
・ | 과거는 지나갔으니 제가 어떻게 할 수 없잖아요. |
過去は通り過ぎたので、僕がどうすることもできないじゃないですか。 | |
・ | 하마터면 넘어질 뻔했잖아요. |
あと少しで転ぶところだったじゃないですか。 | |
・ | 자잘한 건 신경 안 써도 되잖아. |
細かいことは気にしなくていいじゃん。 | |
・ | 머리도 좋고 게다가 키도 크잖아요? |
頭も良くて、その上背も高いではありませんか。 | |
・ | 일일이 불평하지 않아도 되잖아? |
いちいち文句を言わなくてもいいんじゃない? | |
・ | 이젠 어린애도 아닌데 일일이 부모님에게 말 안 해도 되잖아? |
もう子供じゃないんだから,いちいち親に言わなくてもいいんじゃないの? | |
・ | 범죄 뉴스가 괜히 불안감만 조성하잖아요. |
犯罪のニュースがやたらと不安感をあおるじゃない。 | |
・ | 그렇게 싸우지 말고 사이좋게 지내. 둘이 친구잖아. |
そんなに喧嘩しないで仲良くしなさい。二人は友達じゃない。 | |
・ | 밑져야 본전이라잖아. 일단 해보자. |
だめでもともとって言うじゃないか。とりあえずやってみよう。 | |
・ | 노크하라고 했잖아. |
ノックしてって言ったじゃん。 | |
・ | 진작 말을 하지. 몰랐잖아. |
最初っからそう言えよ、知らなかったじゃないか。 | |
・ | 빙빙 돌려 말하면 내가 못 알아듣잖아. |
遠回しに言うと俺が理解できないんじゃん。 | |
・ | 요즘 귤이 제철이잖아요. |
ミカンは今が旬じゃないですか。 | |
・ | 너나 나나 돈이 전혀 없잖아. |
君も私もお金が全くないじゃない。 | |
・ | 예전부터 이 곳에 온다고 벼르고 있었잖아. |
前からここに来るって待ち構えてたじゃん。 | |
・ | 인기척 좀 하고 들어 와. 너무 놀랐잖아. |
入るときは何か気配をさせてよ。びっくりしたじゃん。 | |
・ | 어쩔 수 없잖아. |
仕方ないよ。仕方ないだろ。 | |
・ | 우리는 아직 살날이 많이 남았잖아요. |
私たちはまだこれから生きていくじゃないですか。 | |
・ | 간 떨어질 뻔했잖아. |
度肝を抜かれるところだったじゃない。 | |
・ | 진짜 간 떨어질 뻔했잖아요. |
本当、度肝を抜かれるところでしたよ。 | |
・ | 부전자전이라잖아요. |
子は親に似ると言うじゃないですか。 | |
・ | 왜 내가 저번에 갔던 식당 있잖아. 엄청 맛있었어. |
ほら、この前私が行ったレストランあるじゃん。めっちゃうまかった。 | |
・ | 친구가 도와준다길래 믿고 있었는데 갑자기 못한다고 하잖아요. |
友達がで手伝ってくれると言うから信じていたのに突然できないと言うじゃない。 | |
・ | 하지 말랬잖아. |
ダメだって言ったじゃない。 | |
・ | 그래서 내가 하지 말랬잖아. |
だからやめろって言ったじゃん。 | |
・ | 아휴, 그건 너무 추하잖아. |
ふう、それはすごくみっともないじゃないか。 | |
・ | 그러니까 말했잖아! |
だから、言ったじゃん! | |
・ | 그러니까 내가 말했잖아. |
だから言ったでしょ。 | |
・ | 거봐요. 맞잖아요! |
言ったじゃないですか。合ってるじゃないですか! | |
・ | 거봐요, 조심하라 그랬잖아요. |
ほら、見て下さいよ!気をつけろって言ったじゃないですか。 | |
・ | 제 눈에 안경이라고 하잖아. |
好みは人それぞれじゃん。 | |
・ | 신경 쓰지 말라고 했잖아! |
気使うなって言ったじゃない! | |
・ | 있잖아, 우리끼리 얘긴데... |
ねぇねぇ、ここだけの話なんだけどね・・・ | |
・ | 너한테 내가 필요하잖아. |
君には僕が必要じゃないか! | |
・ | 어머니가 하라는 대로 다 했잖아요! |
お母さんがやれと言う通りに全部やったじゃないですか! | |
・ | 그럴 리가 없잖아! |
そんなわけないじゃん! | |
・ | 있잖아, 이거 어떻게 생각해? |
あのさー、これ、どう思う? |