![]() |
・ | 그 선수는 주니어 시절에는 크게 두각을 드러내지 못했다. |
あの選手は、ジュニア時代には頭角を現すことはなかった。 | |
・ | 난관을 어떻게 대처하느냐에 따라 인생은 엄청나게 달라질 수 있다. |
難関をどう対処するかによって、人生はとてつもなく変わることができる。 | |
・ | 화력발전은 안정적이며 값싸게 전기를 만들어낼 수 있다. |
火力発電は、安定的で安価に電気を作り出すことができる。 | |
・ | 지금 월급은 적지만 일단 저축한 돈도 있고 어떻게든 살아갈 수 있겠지. |
今の給料は少ないけど、いちおう貯金はあるし、なんとか生きていけるだろう。 | |
・ | 행운을 빌게요. |
幸運を祈ります。 | |
・ | 미 연준은 금융정책 운영 방침을 크게 전환했다. |
米FRBは金融政策の運営方針を大きく転換した。 | |
・ | 타인에게 들리지 않도록 작은 소리로 속닥거리다. |
他人に聞こえないように小声でひそひそ話す。 | |
・ | 비굴한 사람은 과도하게 주위의 눈을 의식한다. |
卑屈な人は過剰に周囲の目を気にする。 | |
・ | 신문 지면을 떠들썩하게 하다. |
新聞紙面を賑わす。 | |
・ | 여자를 꼬시려 했다가 여자 친구에게 들켰다. |
女をナンパしようとしたが、彼女にばれた。 | |
・ | 동생이라고 해서 형에게 지라는 법이 있나요? |
弟だからって兄に負けろっていうルールがあるんですか。 | |
・ | 형님 이게 도대체 어떻게 된 노릇입니까? |
兄貴、こりゃ一体どうなってるんです? | |
・ | 그 사람은 초라하게 보인다. |
あの人はみすぼらしく見える。 | |
・ | 그렇다면 학교에 차로 데려다 줄게. |
それならば、学校へ車で送っていくよ。 | |
・ | 단기간에 기준치를 초과한 폭우가 빈번하게 발생하고 있다. |
短期間のうちに基準値を超える豪雨が頻繁に発生している。 | |
・ | 댁에 계신 것처럼 편하게 계세요. |
お宅にいらっしゃるように楽にいて下さい。 | |
・ | 소중히 간직할게요. |
大切にしますね。 | |
・ | 흡연은 흡연자뿐만 아니라 주변에 있는 비흡연자에게도 안 좋은 영향을 미친다. |
喫煙は喫煙者のみならず、周りにいる非喫煙者にもよくない影響を及ぼす。 | |
・ | 선생님은 아이들에게 주려고 준비한 빵과 우유를 내밀었다. |
先生は、子供たちにあげようと準備したパンと牛乳を差し出した。 | |
・ | 안정된 혈압을 유지하는 것이 중요합니다. |
安定した血圧を保つことは重要です。 | |
・ | 지나치게 흥분하면 혈압을 상승시킨다. |
過度に興奮しすぎると血圧を上昇させる。 | |
・ | 그는 걸핏하면 나를 찾아와서 성가시게 굴었다. |
彼はなにかにつけて僕にまとわりついてる。 | |
・ | 매수가 많으니까 양면 복사로 할게요. |
枚数が多いので両面コピーにします。 | |
・ | 못 다한 일은 내일 마저 할게요. |
やり終えなかった仕事は、 全部、 明日やります。 | |
・ | 도민은 아예 그에게서 돌아섰다. |
都民は完全に彼に背を向けた。 | |
・ | 사슴이 사자에게 잡아먹혔다. |
シカがライオンに食われた。 | |
・ | 초음파의 장점 중의 하나는 실시간으로 화상 관찰이 가능하다는 것이다. |
超音波の長所の一つは、リアルタイムに画像の観察が可能であることだ。 | |
・ | 무슨 식은땀을 그렇게 흘려? |
びっしょり寝汗をかいて、 どうしたんだい? | |
・ | 냉면 잘 만드는 단골집 하나만 있어도 사는 게 즐겁습니다. |
冷麺をよく作る行きつけの店一つだけでも、生きるのが楽しいです。 | |
・ | 이 가게에 흡연석이 있습니까? |
このお店に喫煙席はありますか。 | |
・ | 지금은 일로 크게 성공을 거두었어도, 쓸쓸한 노후가 기다리고 있을지도 모른다. |
今は仕事で大きな成功を収めていても、寂しい老後が待っているかもしれない。 | |
・ | 만년을 적적하게 지내다. |
晩年をひっそりと寂しく送る。 | |
・ | 연휴라서 가게가 정신없이 바빴어요. |
連休だったので店はものすごく忙しかったんです。 | |
・ | 문제 해결을 위해서는 건설적인 의논을 거듭하는 것이 중요합니다. |
問題の解決のためには、建設的な議論を積み重ねていくことが重要です。 | |
・ | 경제도 이렇게 안 좋은데, 이 마당에 정치인들이 서로 싸워서야 되겠습니까. |
経済もこんなに良くないのに、この期に及んで、政治家たちは争い合わなければならないのでしょうか。 | |
・ | 헤어지는 마당에 여자 친구에게 들어간 돈이라도 되돌려 받고 싶다. |
別れるからには恋人のために使った金を取り戻したい。 | |
・ | 그녀는 나를 뚫어지게 보고 있다. |
彼女は僕をずっと見つめている。 | |
・ | 이게 얼마만의 진수성찬이야! |
これ久しぶりのご馳走なの! | |
・ | 그녀와 사귀게 되어 그는 마냥 행복하기만 하다. |
彼女と付き合うようになって、彼はただただ幸せだった。 | |
・ | 이런 기세로 계속 불이 번지면 재산 피해가 엄청날 것이다. |
こんな勢いでこのまま火事が広まれば、財産の被害がとんでもなくなる。 | |
・ | 산불이 크게 번지다. |
山火事が大きく広がる。 | |
・ | 뇌를 단련하는 게임이나 퀴즈가 유행하고 있습니다. |
脳を鍛えるゲームやクイズが流行っています。 | |
・ | 판단력은 사물을 올바르게 인식해서 평가하는 능력이다. |
判断力は、物事を正しく認識し、評価する能力である。 | |
・ | 장치를 안전하고 올바르게 사용하다. |
装置を安全に正しく使う。 | |
・ | 어디선가 고양이 소리가 희미하게 들린다. |
どこからか猫の声がかすかに聞こえる。 | |
・ | 양국민이 교류하기 위해서는 여행만큼 좋은 게 없다. |
両国民が交流するためには、旅行ほど良いものはない。 | |
・ | 귀족은 작곡가 바흐에게 잠이 잘 들게 하는 곡을 만들어 달라고 부탁했다. |
貴族は作曲家バフに眠れるようにする曲を作ってくれとお願いした。 | |
・ | 한바탕 소란을 피우고 경찰서까지 가게 되었다. |
大きく騒動を起こし警察署まで行くことになった。 | |
・ | 밤마다 외출하는 아내에게 나는 도대체 어디를 가는 것이냐고 따지듯 물었습니다. |
毎晩外出する妻に、私は一体何処へ行くのかと問いただすように尋ねました。 | |
・ | 뭘 그렇게 따지니? |
何をそんなに問いただしてるの? |