・ | 괜찮아, 신경 쓰지 말고 쌩까면 돼. |
大丈夫、気にせず無視すればいいよ。 | |
・ | 일이 있긴 하지만 욜로니까 가끔은 나 자신을 아껴도 괜찮겠지. |
仕事があるからなぁ。でも人生一度きりだし、たまには自分を甘やかしてもいいよね。 | |
・ | 커피값은 N분의 1로 하면 괜찮지? |
コーヒー代は割り勘でいいよね? | |
・ | 커피값은 N분의 1로 하면 괜찮지? |
コーヒー代は割り勘でいいよね? | |
・ | 내일 정오에 만나뵙고 싶은데 괜찮으신가요? |
明日の正午にお会いしたいのですが、ご都合はいかがですか? | |
・ | 저 사람 돌싱남인데, 정말 괜찮은 사람이야. |
あの人、離婚経験があるけど、本当に良い人だよ。 | |
・ | 오늘 일찍 퇴근해도 괜찮습니까? |
今日、早く退勤してもいいですか。 | |
・ | 본인 확인 서류는 복사본으로 괜찮은가요? |
本人確認書類はコピーでも大丈夫ですか? | |
・ | 다음 주 언제쯤이 괜찮으세요? |
来週、いつごろがよろしいでしょうか。 | |
・ | 시간 괜찮으시면 뵐 수 있을까요? |
お時間があれば、お会いできますか。 | |
・ | 여기 앉아도 괜찮습니까? |
ここ座っても大丈夫ですか。 | |
・ | 오후에 방문할 예정인데 괜찮으신가요? |
午後に訪問する予定ですが、よろしいでしょうか。 | |
・ | 이 뚜껑은 자주 개폐해도 괜찮아요. |
この蓋は頻繁に開閉しても大丈夫です。 | |
・ | 지금은 힘들겠지만, 세월이 약이니까 시간이 지나면 괜찮아질 거야。 |
今は辛いだろうけど、時間が解決してくれるから、そのうち良くなるよ。 | |
・ | 먹고 죽은 귀신이 때깔도 곱다니까 한 번쯤은 비싼 레스토랑에 가도 괜찮겠지? |
食べて死んだ幽霊は顔色も美しいから、一度くらい高級レストランに行ってもいいよね? | |
・ | 소란이 있었던 것 같은데 괜찮으세요? |
騒ぎがあったようですが大丈夫ですか? | |
・ | 인터넷 강의로 요가를 배워 볼까 하는데 괜찮을지 모르겠어요. |
インターネット講義でヨガを習おうと思うんだけどいいか分からないです。 | |
・ | 배부르니까 디저트는 괜찮아요. |
お腹いっぱいなので、デザートは結構です。 | |
・ | 죄송하지만, 지금 조금 시간 괜찮으세요? |
申し訳ありませんが、今少しお時間よろしいですか? | |
・ | 미안합니다, 지금 조금 시간 괜찮으세요? |
すみません、今少しお時間よろしいですか? | |
・ | 몸이 아프다고 들었는데 괜찮아요? |
具合が悪いと聞きましたが、大丈夫ですか? | |
・ | 괜찮은 척 하지 마. |
大丈夫なフリしないで。 | |
・ | 민낯 그대로도 괜찮아요. |
すっぴんのままでも大丈夫です。 | |
・ | 쌩얼 그대로도 괜찮아요. |
すっぴんのままでも大丈夫です。 | |
・ | 왁싱 후에 온천이나 수영장에 가도 괜찮은가요? |
脱毛の後に温泉やプールに行っても大丈夫ですか? | |
・ | 립크림을 매일 사용해도 괜찮을까요? |
リップクリームを毎日使っても大丈夫でしょうか? | |
・ | 립밤을 매일 사용해도 괜찮을까요? |
リップクリームを毎日使っても大丈夫でしょうか? | |
・ | 혹시 괜찮으시다면 뽀뽀해 주실 수 있나요? |
もしよろしければ、チューしていただけませんか。 | |
・ | 음료는 아이스 아메리카노 괜찮으세요? |
飲み物はアイスアメリカーノで大丈夫ですか? | |
・ | 공연에 대한 평가도 좋았고, 관객 반응도 꽤 괜찮았습니다. |
公演に対する評価もよく、観客の反応も上々でした。 | |
・ | 지금 통화 괜찮으세요? |
今、電話大丈夫ですか。 | |
・ | 그런 거 신경 쓰지 않아도 괜찮아요. |
そんなこと、気にしなくてもいいです。 | |
・ | 괜찮아요? 안 다쳤어요? |
大丈夫ですか? 怪我しませんでしたか? | |
・ | 괜찮으세요? 안 다치셨어요? |
大丈夫ですか?怪我しなかったですか? | |
・ | 내키지 않는 날은 무리하지 않아도 괜찮아. |
気乗りしない日は無理しなくてOKだからね。 | |
・ | 아내는 내가 집에 없는 것에 익숙해서 괜찮아요. |
妻は自分が家にいないことに慣れているので大丈夫です。 | |
・ | 신경 쓰지 않아도 괜찮습니다. |
気にしなくても宜しいでしょう。 | |
・ | 잇몸에서 조금 출혈이 있었지만 치아도 괜찮고 피도 바로 멈췄다. |
歯茎からちょこっと出血したが、歯も大丈夫で血もすぐとまった | |
・ | 이대로 괜찮습니까? |
このままで大丈夫ですか? | |
・ | 불안할 때 이 음악 들으면 괜찮아지더라고요. |
不安な時、この音楽を聴けば良くなったんですよ。 | |
・ | 입어 보시고 정 마음에 안 들면 안 사셔도 괜찮습니다. |
着てみて本当に気に入らなかったら、買わなくても大丈夫です。 | |
・ | 껍질째 먹어도 괜찮나요? |
皮ごと食べて大丈夫ですか。 | |
・ | 괜찮으시면 부탁 좀 들어주실래요? |
よかったらお願いをちょっと聞いてくださいますか? | |
・ | 지금 한가하세요? 괜찮으면 같이 식사할래요? |
いま暇ですか?よかったら一緒にご飯を食べませんか? | |
・ | 앞에서는 괜찮은 척하고 뒤에서 울었어요. |
表では大丈夫なふりをして裏では泣きました。 | |
・ | 바쁘면 오지 않아도 괜찮아요. |
忙しければ来なくてもいいです。 | |
・ | TV 켜도 괜찮아요? |
テレビつけてもいいですか? | |
・ | 빗물은 마셔도 괜찮나요? |
雨水は飲んでも大丈夫ですか。 | |
・ | 몸 괜찮아? 피곤해 보인다. |
大丈夫?疲れているようだけど。 | |
・ | 전체적으로 괜찮았습니다. |
全体的に良かったです。 |