![]() |
・ | 주임의 조언에 따라 일을 진행하고 있어요. |
主任のアドバイスに従って、仕事を進めています。 | |
・ | 주임의 지시에 따라 행동하세요. |
主任の指示に従って行動してください。 | |
・ | 이 보험은 약관에 따라 보상됩니다. |
この保険は約款に従って補償されます。 | |
・ | 입만 살아 있고 행동은 따르지 않는다. |
言葉だけで行動が伴わない。 | |
・ | 그는 충실한 신하로서 왕의 명령에 따랐다. |
彼は忠実な臣下として、王の命令に従った。 | |
・ | 정계 개편에 따라 각 당은 새로운 정책을 발표했다. |
政界再編に伴い、各党は新しい政策を発表した。 | |
・ | 주치의의 지시에 따라 약을 복용하는 것이 중요합니다. |
主治医の指示に従って、薬を服用することが大切です。 | |
・ | 그 표현은 상황에 따라 다르게 해석될 수 있습니다. |
その表現は状況によって異なって解釈されることがあります。 | |
・ | 고인의 희망에 따라 장지는 바닷가 근처로 정해졌어요. |
故人の希望に従い、葬地は海の近くに決まりました。 | |
・ | 우리의 사고방식도 시간에 따라 변환되어야 한다. |
私たちの考え方も、時と共に変換されるべきだ。 | |
・ | 결정체의 종류에 따라 단단함이 다르다. |
結晶体の種類によって硬さが異なる。 | |
・ | 명령에 따르지 않고 반항하다. |
命令に従わずに反抗する。 | |
・ | 들쭉날쭉한 선을 따라 잘라 주세요. |
ぎざぎざの線をなぞって切ってください。 | |
・ | 중력장의 강도는 물체의 질량에 따라 다르다. |
重力場の強さは、物体の質量によって異なる。 | |
・ | 인공수정 성공률은 나이와 건강 상태에 따라 다르다. |
人工授精の成功率は、年齢や健康状態によって異なります。 | |
・ | 교칙에 따라 머리 모양에도 규정이 있어요. |
校則で髪型にも規定があります。 | |
・ | 교칙에 따라 교복을 입어야 해요. |
校則に従って、制服を着る必要があります。 | |
・ | 치외 법권은 외국과의 협정에 따라 설정되는 경우가 많다. |
治外法権は外国との協定に基づいて設定されることが多い。 | |
・ | 치외 법권에 따라 외국인은 그 지역에서 법적으로 보호받는다. |
治外法権に基づいて、外国人はその地域で法的に保護される。 | |
・ | 줄의 종류에 따라 마감 상태가 달라진다. |
やすりの種類によって、仕上げの具合が変わる。 | |
・ | 이 광고는 광고주의 요구에 따라 만들어졌어요. |
この広告は広告主の要望に基づいて作られました。 | |
・ | 계란을 삶는 시간은 취향에 따라 조정할 수 있다. |
卵をゆでる時間は、好みによって調整できる。 | |
・ | 경제 성장에 따라 전체 파이가 커지고 있다. |
経済成長により、全体のパイが大きくなっている。 | |
・ | 운이 따른 것은 매일의 노력이 결실을 맺었기 때문이다. |
運がついてきたのは、日々の努力が実ったからだろう。 | |
・ | 운이 따른 덕분에 큰 기회를 잡았다. |
運がついてきたおかげで、大きなチャンスをつかんだ。 | |
・ | 오늘은 운이 따르니까 뭐든 잘 될 것 같다. |
今日は運がついているから、何でもうまくいきそうだ。 | |
・ | 운이 따르며, 계속해서 좋은 일이 일어나고 있다. |
運がついてきて、次々と良いことが起こっている。 | |
・ | 요즘 운이 따르는 것 같아서 일이 순조롭다. |
最近、運がついてきたみたいで、仕事が順調だ。 | |
・ | 노력에 비해 운이 많이 따랐어요. |
それほど努力していないのですが運がついてくれました。 | |
・ | 오늘은 운이 좀 따르는 모양이다. |
今日は運がついてくるようだ。 | |
・ | 이 프로젝트의 성공 여부에 따라 회사의 명운이 달려 있다. |
このプロジェクトが成功するかどうかで、会社の命運がかかっている。 | |
・ | 그녀는 다른 사람들의 뒤를 따르지 않고, 자신의 길을 개척했다. |
彼女は他の人々の後を追うことなく、自分の道を切り開いた。 | |
・ | 그녀는 그의 뒤를 따라 성공을 거두었다. |
あの偉大な作家の後を追いたいと思っている。 | |
・ | 나는 그 위대한 작가의 뒤를 따르고 싶다. |
あの偉大な作家の後を追いたいと思っている。 | |
・ | 그는 아버지의 뒤를 따라 의사가 되었다. |
彼は父の後を追って医者になった。 | |
・ | 저 사람은 변덕이 심해서 항상 기분에 따라 다른 말을 한다. |
あの人は非常に気まぐれで、いつも気分によって違うことを言う。 | |
・ | 그는 명령을 따르지 않으면 총을 겨누겠다고 말했다. |
彼は命令に従わなければ銃を向けられると言った。 | |
・ | 노력하기에 따라 앞길이 창창한 미래가 기다리고 있다. |
努力次第で春秋に富む未来が待っている。 | |
・ | 철로변을 따라 걸어서 역까지 간다. |
線路沿いを歩いて駅まで行く。 | |
・ | 그날 교통 사정에 따라 달라요. |
その日の交通状況によって違います。 | |
・ | 소송 취하는 합의에 따라 이루어졌다. |
訴訟の取り下げは合意に基づいて行われた。 | |
・ | 법원에서 선고를 받으면 그 결정을 따라야 한다. |
裁判所から宣告を受けると、その決定に従わなければならない。 | |
・ | 판결이 내려지면 양측은 그 결과를 따라야 한다. |
判決が下されると、双方がその結果に従わなければならない。 | |
・ | 맥주를 잔에 따르기 귀찮아서 병나발을 불었다. |
ビールをグラスに注ぐのが面倒で、ビン酒を飲んだ。 | |
・ | 그의 행동은 항상 꽁무니를 따라다니는 것 같아서, 조금 불쾌해요. |
彼の行動はいつも尻を追い回すようで、少し嫌な感じがします。 | |
・ | 그녀는 내 꽁무니를 따라다니며, 어디 가는지 다 알고 싶어 해요. |
彼女は僕の尻を追い回して、どこに行くか全部知りたがります。 | |
・ | 꽁무니를 졸졸 따라다니다. |
後ろにくっついて回る。 | |
・ | 소득에 따른 수명 격차는 세계 각국에서 사회적 문제로 대두하고 있다. |
所得にともなう寿命格差は、世界各国で社会的問題として台頭している。 | |
・ | 리드를 벌려서 뒤따르는 선수들과 차이를 두었어요. |
リードを広げ、後ろの選手に差をつけました。 | |
・ | 부작용이 따르는 치료법을 피하기 위해 다른 방법을 시도했어요. |
副作用が伴う治療法を避けるために、別の方法を試しました。 |