・ |
그는 정말 난 사람이라고 생각합니다. |
彼は本当に偉い人だと思います。 |
・ |
안갯속을 걸으면서 뭔가를 생각하고 있었다. |
霧の中を歩きながら、何かを考えていた。 |
・ |
멀뚱하게 바라보면서 무엇을 해야 할지 생각하고 있었다. |
ぽかんと眺めながら、何をすべきか考えていた。 |
・ |
자기 일만 생각하고 남 일에 오지랖 떨지 마. |
自分のことだけ考えて、他人に口出ししないで。 |
・ |
브래지어를 고를 때 디자인뿐만 아니라 편안함도 중요하게 생각한다. |
ブラジャーを選ぶとき、デザインだけでなく、快適さも大事にしている。 |
・ |
허튼소리 그만하고 제대로 생각하세요. |
たわ言を並べるのはやめて、ちゃんと考えてください。 |
・ |
미국인과 일본인의 생각에는 차이가 있다. |
アメリカ人と日本人の考え方には違いがあります。 |
・ |
매일 아침 커피는 활력소라고 생각해요. |
毎朝のコーヒーが活力の素だと思います。 |
・ |
프랜차이즈에 가맹했는데 생각대로 궤도에 오르지 않아 자금 융통이 어려워졌다. |
フランチャイズに加盟したが、それが思うように軌道に乗らず、資金繰りが厳しくなった。 |
・ |
오늘은 집중이 안 돼서 생각처럼 힘을 못썼어요. |
今日は集中できず、思うように力を発揮できませんでした。 |
・ |
아무리 여명이 1개월이라고 해도, 나는 끝가지 포기하지 않고, 병과 싸울 생각입니다. |
たとえ余命1ヵ月だと言われても、僕は最後まで諦めず、病気と戦うつもりです。 |
・ |
성적은 기대에 반해 생각보다 나빴다. |
成績は期待に反して、思ったより悪かった。 |
・ |
세게 부딪혀서 멍이 지다니 생각도 못했다. |
激しくぶつけてあざができるなんて思わなかった。 |
・ |
결혼하면 부모님을 모시고 살 생각이에요. |
結婚したら両親の面倒を見るつもりです。 |
・ |
간단할 거라고 생각하고 알기를 우습게 알았는데, 실제로는 꽤 어려웠다. |
簡単だと思って甘く見ていたが、実際はかなり難しかった。 |
・ |
저 사람, 낯이 익은데 이름이 생각 안 나. |
あの人、見覚えがあるけど、名前が思い出せない。 |
・ |
낯이 익은 얼굴인데 이름이 생각이 안 나요. |
会ったことがあるのに、名前が出てきません。 |
・ |
이게 전부라고 생각하면 큰 오산이다. 이것은 빙산의 일각에 불과하다. |
これが全部だと思ったら大間違いだよ。これは氷山の一角に過ぎないから。 |
・ |
인생에서 가장 힘든 일은 사랑하는 사람을 먼저 보내는 것이라고 생각한다. |
人生で最も辛い出来事は、愛する人を先立たれることだと思う。 |
・ |
설마 집사람을 먼저 보낼 거라고는 생각도 못했다. |
まさか女房に先立たれるとは思わなかった。 |
・ |
싸대기를 때릴 생각은 없었지만, 화가 너무 커서 참을 수 없었다. |
びんたを食わす気はなかったが、どうしても怒りが抑えきれなかった。 |
・ |
너의 생각은 헛다리를 긁고 있다, 더 현실적인 방법을 생각해봐. |
君の考えは見当違いだ、もっと現実的な方法を考えて。 |
・ |
이 프로젝트는 생각보다 빨리 수익을 내기 시작했다. |
このプロジェクトは思ったより早く収益を出し始めた。 |
・ |
그런 일을 해서 부끄럽기 짝이 없다고 생각한다. |
そんなことをして、恥ずかしい限りだと思う。 |
・ |
그때 뜻밖의 행운이 있었기 때문에 성공할 수 있었다고 생각한다. |
あの時、思いがけない幸運があったからこそ、成功できたんだと思う。 |
・ |
이 비밀은 누구에게도 말하지 않고, 가슴에 담아 둘 생각이다. |
この秘密は誰にも言わず、胸に納めておくつもりだ。 |
・ |
시골 풍경을 보면 어릴 적 여름 방학이 생각나서 옛날 생각이 난다. |
田舎の景色を見ると、子供のころの夏休みが懐かしく感じる。 |
・ |
옛날 교복을 발견하고 학창 시절이 떠올라 옛날 생각이 났다. |
昔の制服を見つけて、学生時代が懐かしくなった。 |
・ |
오래된 영화를 보면 옛날 생각이 절로 난다. |
古い映画を見ていると、昔のことが懐かしく思い出される。 |
・ |
예전에 자주 가던 다방 앞을 지나가면 옛날 생각이 난다. |
昔よく通った喫茶店の前を通ると、懐かしい気持ちになる。 |
・ |
앨범을 보고 있으면 어린 시절이 생각나서 옛날 생각이 난다. |
アルバムを見ていると、子供のころが懐かしくなる。 |
・ |
오랜만에 친구와 이야기하면 옛날 생각이 떠오른다. |
久しぶりに友達と話していると、懐かしい思い出がよみがえる。 |
・ |
이 노래를 들으면 학창 시절이 떠올라서 옛날 생각이 난다. |
この歌を聞くと、学生時代が懐かしく思い出される。 |
・ |
예전에 살던 마을을 방문하면 옛날 생각이 나서 너무 반갑다. |
昔住んでいた町を訪れると、とても懐かしい気持ちになる。 |
・ |
이거 어렸을 때 사진이네. 옛날 생각 난다! |
これ、小さかった時の写真だね!懐かしいな! |
・ |
이 경기는 짜고 치는 고스톱이라고 모두가 생각하고 있다. |
この試合は出来レースだとみんなが思っている。 |
・ |
짬이 나면 뭔가를 시작할 생각이다. |
手が空いたら、何かを始めようと思う。 |
・ |
논술식 문제는 자신의 생각을 논하는 테스트입니다. |
論述式問題は自分の考えを論じるテストです。 |
・ |
10월에 한국어능력시험을 치를 생각이에요. |
10月に韓国語能力試験を受けるつもりです。 |
・ |
앞으로의 일을 생각해서 사업을 접기로 했다. |
今後のことを考えて、ビジネスをやめることにした。 |
・ |
사의를 표명하기 전에 신중하게 생각해야 한다. |
辞意を表明する前に、慎重に考えなければならない。 |
・ |
사표를 쓸 생각이지만 아직 마음의 준비가 안 되어 있다. |
辞表を書くつもりだが、まだ心の準備ができていない。 |
・ |
사표를 쓰기 전에 먼저 잘 생각해보자. |
辞表を書く前に、まずはよく考えよう。 |
・ |
살다 살다 이 나이가 되어 처음으로 이런 생각을 하게 되었다. |
長く生きてきて、この年齢になって初めてこういう考え方ができるようになった。 |
・ |
처음에는 지루하다고 생각했지만, 점점 게임에 재미를 붙이게 되었다. |
最初は退屈だと思っていたが、だんだんゲームに興じるようになった。 |
・ |
감이 오지 않아서, 좀 더 생각해봐야 할 것 같다. |
ピンと来なかったから、もう少し考えてみるべきだ。 |
・ |
그의 태도는 변덕이 심해서 그가 무엇을 생각하는지 알 수 없다. |
彼の態度は変わりやすくて、何を考えているのか分からない。 |
・ |
그 상사는 변덕이 심해서 무엇을 생각하는지 전혀 알 수 없다. |
あの上司は非常に気まぐれだから、何を考えているのか全く分からない。 |
・ |
어려운 일이라고 생각했는데, 뚜껑을 열어보니 의외로 쉬웠다. |
難しい仕事だと思ったが、ふたを開けると意外と簡単だった。 |
・ |
꼴찌일 거라 생각한 팀이 뚜껑을 열어보니 우승했다. |
最下位だと思われたチームが、ふたを開けると優勝した。 |