・ |
오늘은 코가 삐뚤어지게 술을 마실 생각이다. |
今日はぐでんぐでんになる程酒を飲むつもりだ。 |
・ |
새로운 아이디어를 생각하려 했지만 벽에 부딪혔다. |
新しいアイデアを思いつこうとしたが、壁にぶつかってしまった。 |
・ |
성공하기 위해서는 벽에 부딪치는 것도 필요하다고 생각한다. |
成功するためには壁にぶつかることも必要だと思う。 |
・ |
생각만 해도 손발이 오그라들다. |
考えただけでもゾッとする。 |
・ |
그녀는 심술꾸러기라고 생각했지만, 사실은 외로움을 느끼고 있었을 뿐이었다. |
彼女は意地悪な人だと思っていたけど、実は寂しさを感じていただけだった。 |
・ |
덫을 놓았다고 생각했지만, 오히려 내가 그 덫에 걸리고 말았다. |
罠をしかけたつもりだったが、自分がその罠にかかってしまった。 |
・ |
그녀는 한숨을 쉬면서 깊이 생각에 잠겼다. |
彼女はため息をつきながら、深く考え込んでいた。 |
・ |
회의 중에 하품을 하는 것은 실례라고 생각해서 참았다. |
会議中にあくびをするのは失礼だと思って、我慢した。 |
・ |
그는 항상 규율을 지키는 것을 중요하게 생각한다. |
彼は常に規律を守ることを大切にしている。 |
・ |
파리 목숨처럼 목숨을 가볍게 여기는 생각은 용납할 수 없다. |
虫けらの命を軽んじるような考え方は許せない。 |
・ |
착해 빠진 그는 쉬는 날에도 일을 생각한다. |
くそ真面目な彼は、休みの日でも仕事のことを考えている。 |
・ |
벽이 높다고 생각하지만, 포기하지 않고 계속 도전하고 있다. |
壁が高いと思うが、諦めずに挑戦し続けている。 |
・ |
농담 반 진담 반으로 "직장 그만둘 거야"라고 했지만, 진지하게 생각하는 것일지도 몰라. |
彼は冗談まじりに「仕事を辞める」と言ったが、真面目に考えているのかもしれない。 |
・ |
농담 삼아 그에게 선물을 줄 거라고 말했지만, 실제로 줄 생각이다. |
冗談まじりに彼にプレゼントを贈ろうと言ったけど、本当に贈るつもりだ。 |
・ |
소갈머리가 없는 사람은 일을 깊게 생각하지 않고 행동한다. |
思慮深くない人は、物事を深く考えることなく行動してしまう。 |
・ |
오늘은 내가 아침을 차리려고 생각하고 있어요. |
今日は私が朝ごはんを用意しようと思っています。 |
・ |
그녀의 생각은 언제나 속이 깊고 현명하다. |
彼女の考えはいつも思慮深く、賢明だ。 |
・ |
그녀는 매우 속이 깊은 사람이라 모든 일에 신중하게 생각한다. |
彼女は非常に思慮深い人で、何事にも慎重に考える。 |
・ |
오랫동안 만날 수 없었던 할아버지를 생각하며 설움이 복받쳤다. |
長い間会えなかった祖父を思い、悲しみがこみ上げた。 |
・ |
옛날 일을 생각하며 설움이 복받쳤다. |
昔のことを思い出して、悲しみがこみ上げてきた。 |
・ |
그의 얼굴이 굳어졌을 때, 뭔가 불안한 일이 있겠다고 생각했다. |
彼の顔がこわばったとき、何か不安なことがあるのだろうと思った。 |
・ |
시험 중에 답이 생각나지 않아서 진땀이 났다. |
試験中に答えが思い出せず、脂汗をかいた。 |
・ |
그가 없는 말 한다고는 생각하지 않았다. |
彼が嘘をつくとは思わなかった。 |
・ |
그때의 일을 생각하면 가슴이 쓰린 듯 아프다. |
あのときのことを思い出すと、胸が焼けるように痛む。 |
・ |
생트집을 잡기 전에 상대방의 입장을 생각해라. |
けちをつける前に、相手の立場を考えなさい。 |
・ |
흠 잡는 데 시간을 쓰기보다는 해결책을 생각하는 게 낫다. |
あらを探すことに時間を使うより、解決策を考えたほうがいい。 |
・ |
그는 스스로 생각하지 않고 시키는 대로만 한다. |
彼は自分で考えず、言うことを聞くだけだ。 |
・ |
너를 생각하면 가슴이 미어지는 듯 하다. |
お前のこと思うと胸が張り裂けそうだ。 |
・ |
그의 일을 생각하면 마음이 무겁다. |
彼のことを考えると、気が重くなる。 |
・ |
새로운 아이디어가 생각나지 않아서 머리를 싸매고 있어요. |
新しいアイデアが思いつかず、頭を抱えています。 |
・ |
오늘은 할 일이 없어서 뭐 할까 생각 중이야. |
今日は暇だから、何かしようかな。 |
・ |
좋은 아이디어가 생각나지 않아 머리를 쥐어짜고 있어요. |
良いアイディアが浮かばなくて、頭を抱えています。 |
・ |
귀가 간지러워서 누군가 내 얘기를 하고 있다고 생각했다. |
耳がかゆくて、誰かが自分のことを話しているんじゃないかと思った。 |
・ |
귀가 간지러워져서 누군가 내 이야기를 하고 있다고 생각했다. |
耳がかゆくなったので、誰かが自分の話をしているのだろうと思った。 |
・ |
그는 앉으나 서나 항상 일을 생각하고 있다. |
いつもどこでも仕事のことを考えている。 |
・ |
네가 어떻게 생각하든, 내 맘이야. |
あなたがどう思おうが、私の勝手だよ。 |
・ |
곧 끝날 거라고 생각하니 분이 풀렸다. |
もうすぐ終わると思ったら、気が済んだ。 |
・ |
이번 대결에서 결판을 낼 생각이다. |
今回の対決で決着をつけるつもりだ。 |
・ |
바로 결정을 내리기 보다는 머리를 식히고 나서 생각하자. |
すぐに決断するのではなく、頭を冷やしてから考えよう。 |
・ |
아이의 미래를 생각하면 가슴을 앓는 일이 있다. |
子どもの将来を考えると、胸を痛めることがある。 |
・ |
그렇게 쉽게 꿈이 이루어질 거라고 생각하지 마, 꿈 깨라! |
そんなに簡単に夢がかなうと思うな、夢から覚めろ! |
・ |
꿈 깨라, 조금은 현실적으로 생각해 봐. |
夢から覚めろ、少しは現実的に考えて。 |
・ |
그렇게 낙관적으로 생각해서 어쩌겠다는 거야, 꿈 깨라. |
あんなに楽観的に考えてどうするのか、夢から覚めろ。 |
・ |
꿈 깨라, 그런 생각할 시간이 없어. |
夢から覚めろ、そんなことを考えている暇はないんだ。 |
・ |
개똥 같은 소리 하지 말고 좀 더 진지하게 생각해. |
バカげたことをするな、もっと真面目に考えろ。 |
・ |
그 이야기는 진짜 개똥 같은 소리라고 생각해. |
あの話は本当にバカげたことだと思う。 |
・ |
말 안 해도, 그 사람이 무엇을 생각하는지 알 수 있다. |
言わなくても、あの人が何を考えているか分かる。 |
・ |
말 안 해도, 모두가 협력해 줄 거라고 생각한다. |
言わなくても、みんなが協力してくれると思う。 |
・ |
그 모임에는 얼굴을 내밀고 바로 돌아갈 생각이다. |
その集まりには顔を出すだけで、すぐに帰るつもりだ。 |
・ |
문을 열고 조심스럽게 얼굴을 내밀던 모습이 생각납니다. |
ドアを開け、恐る恐る顔を出した姿を思い出します。 |