・ |
저세상을 생각하면 왠지 두려워진다. |
あの世のことを考えると、何だか怖くなる。 |
・ |
생각대로 되지 않아 화나다. |
思い通りにならなくて腹が立つ。 |
・ |
새로운 회사에서 자리가 잡히면, 집을 이사할 생각이다. |
新しい会社で落ち着いたら、引っ越しを考えている。 |
・ |
죽으나 사나 이 일을 끝내야 한다고 생각했다. |
何が何でもこの仕事を終わらせなければならないと思った。 |
・ |
약속을 지키지 않으면 으름장을 놓을 생각이었다. |
約束を守らなければ脅すつもりだった。 |
・ |
재수 좋다고 생각했는데 갑자기 문제가 생겼다. |
ついてると思ったのに、急に問題が発生した。 |
・ |
지금은 뾰족한 수가 없지만, 시간이 지나면 뭔가 생각이 날지도 모른다. |
今のところ、妙案がないけれど、時間が経てば何か思いつくかもしれない。 |
・ |
이 상황을 해결할 뾰족한 수가 있는지 다 함께 생각해 보자. |
この事態を解決する妙案がないか、皆で考えよう。 |
・ |
이 과제에는 뾰족한 수가 없으니, 잠시 생각할 필요가 있다. |
この課題には妙案がないので、しばらく考える必要がある。 |
・ |
이 상황에서는 네가 칼자루를 쥐어야 한다고 생각한다. |
この状況では、あなたが主導権を握るべきだと思う。 |
・ |
결혼식 초대를 고사하는 것은 실례라고 생각했다. |
結婚式の招待を断るのは失礼だと思った。 |
・ |
이 세상에서 가장 중요한 것은 사랑이라고 생각한다. |
この世で最も大切なものは愛だと思う。 |
・ |
청춘 시절에 친구들과 보낸 시간은 지금도 소중하게 생각하고 있다. |
青春時代に友達と過ごした時間は、今でも大切に思っている。 |
・ |
사채 이용은 마지막 수단으로 생각해야 합니다. |
サラ金の利用は、最後の手段と考えるべきです。 |
・ |
죽음을 피할 방법을 생각하고 살생하지 않도록 하고 있습니다. |
死を避ける方法を考え、殺生しないようにしています。 |
・ |
만약 다시 두들겨 맞는 일이 생기면 경찰에 신고할 생각이다. |
もしまたボコボコにされるようなことがあったら、警察に通報するつもりだ。 |
・ |
그와 대화를 나누다 보니 그의 생각을 알게 되었다. |
彼と会話を交わすうちに、彼の考え方がわかってきた。 |
・ |
내기할 때는 이기는 것이 가장 중요하다고 생각한다. |
かけをしているときは、勝つことが最も重要だと思う。 |
・ |
내기하는 것이 즐겁지만, 졌을 경우를 미리 생각해두어야 한다. |
かけをするのが楽しみだが、負けた場合のことを考えておくべきだ。 |
・ |
병원에서 만난 친구는 생각보다 더 핼쑥했다. |
病院で会った友人は、想像以上にやつれていた。 |
・ |
초조함을 느끼면 생각이 정리되지 않는다. |
焦りを感じていると、思考がまとまらない。 |
・ |
좀 더 신중하게 생각했더라면 하고 후회스럽다. |
もう少し慎重に考えていればと悔やまれる。 |
・ |
생각보다 성적이 나빠서 낙심했다. |
思ったより成績が悪くて落胆した。 |
・ |
동갑내기라서 생각도 비슷한 것 같아요. |
同い年だから、考え方も似ている気がする。 |
・ |
효자 아들이 되고 싶다고 항상 생각하고 있다. |
孝行息子になりたいといつも思っている。 |
・ |
그는 변덕스러워서 무엇을 생각하는지 알 수 없다. |
彼は気まぐれだから、何を考えているか分からない。 |
・ |
그는 도량이 좁아서, 자신이 항상 옳다고 생각한다. |
彼は度量が狭いので、すぐに自分が正しいと思ってしまう。 |
・ |
도량이 좁으면, 다른 사람의 생각을 존중할 수 없게 된다. |
度量が狭いと、他人の考え方を尊重できなくなる。 |
・ |
야박하다고 생각되더라도, 나는 내 신념을 지키고 싶다. |
薄情だと思われても、私は自分の信念を守りたい。 |
・ |
아기가 징징거리는 이유를 생각해 봤어요. |
赤ちゃんがぐずる理由を考えてみました。 |
・ |
단란한 가족의 유대가 중요하다고 생각합니다. |
仲睦まじい家族の絆が大切だと思います。 |
・ |
미열만 있어서 특별히 걱정할 건 없다고 생각한다. |
微熱があるだけで、特に心配することはないと思う。 |
・ |
그는 남의 기분을 생각하지 않고 무신경한 발언을 한다. |
彼は人の気持ちを考えない無神経な発言をする。 |
・ |
중얼거리는 것을 보고 뭔가 걱정거리가 있는 것이라고 생각했습니다. |
ぶつぶつつぶやくのを見て、何か心配事があるのかと思いました。 |
・ |
결국 끝장이라고 생각했지만, 어떻게든 다시 일어섰다. |
結局、おしまいだと思ったが、何とか立ち直った。 |
・ |
이런 상황에서는 끝장이라고밖에 생각할 수 없다. |
こんな状況では、おしまいだとしか思えない。 |
・ |
시험에 실패하면 끝장이라고 생각했다. |
試験に失敗したら、おしまいだと思った。 |
・ |
끝장이라고 생각했지만, 뜻밖의 전개가 기다리고 있었다. |
おしまいだと思っていたが、意外な展開が待っていた。 |
・ |
떨떠름하지만, 모두의 기대에 부응하기 위해 열심히 할 생각이다. |
あまり気が乗らないけれど、みんなの期待に応えるために頑張るつもりだ。 |
・ |
모멸감을 받았다고 생각한 그는 매우 상처받았다. |
侮蔑感を抱かれたことに対して、彼は非常に傷ついた。 |
・ |
불쌍하다고 생각했지만, 아무것도 할 수 없었다. |
可哀想だと思ったけど、どうすることもできなかった。 |
・ |
그녀가 불쌍한 생각이 들었다. |
彼女が哀れだと思った。 |
・ |
가련한 소년을 위해 내가 할 수 있는 일이 무엇일까 생각했다. |
哀れな少年のために、何かできることはないかと考えた。 |
・ |
가련하다고 생각했지만, 아무것도 할 수 없었다. |
哀れだと思っても、どうすることもできなかった。 |
・ |
가련하다고 생각해서 손을 내밀었다. |
哀れだと思って手を差し伸べた。 |
・ |
그 순간을 영원히 기억하고 싶다는 생각이 들었다. |
その瞬間を永遠に記憶に刻みたいと思った。 |
・ |
환경 문제에 대해 항상 생각하고 있다. |
環境問題について四六時中考えている。 |
・ |
본말전도가 되지 않도록 우선순위를 잘 생각하자. |
本末転倒にならないように、優先順位を考えよう。 |
・ |
그는 자나깨나 야구 생각뿐이다. |
彼は寝ても覚めても野球のことばかり考えている。 |
・ |
그는 자나깨나 복수를 생각하는 것 같았다. |
彼は寝ても覚めても復讐を考えているようだった。 |