・ | 조각하기 위해서는 먼저 전체의 균형을 생각해야 합니다. |
彫刻するためには、まず全体のバランスを考える必要があります。 | |
・ | 그의 소설은 정말 걸작이라고 생각해. |
彼の小説は本当に傑作だと思う。 | |
・ | 노트를 보고 어제 일이 생각났어요. |
ノートを見て、昨日の出来事を思い出しました。 | |
・ | 성과가 신통치 않다는 것을 알게 되어, 개선책을 생각하고 있습니다. |
成果がかんばしくないことがわかり、改善策を考えています。 | |
・ | 행동 계획을 재검토하고, 목표를 향한 구체적인 수단을 생각한다. |
行動計画を見直して、目標に向けての具体的な手段を考える。 | |
・ | 당신이 정말로 나를 사랑하고 있다고 생각하지 않는다. |
あなたが本当に私を愛しているとは思えない。 | |
・ | 제사날에는 조부모님 생각이 납니다. |
祭祀の日には、祖父母のことを思い出します。 | |
・ | 비즈니스석 좌석이 생각보다 넓었어요. |
ビジネス席の座席が思ったよりも広々としていました。 | |
・ | 여행도 물론 좋아히지만 기행문을 읽거나 해서 이것저것 생각하는 것이 즐거워요. |
旅行ももちろん好きですけど、 紀行文を読んだりして思いを馳せるのが楽しいんです。 | |
・ | 그는 이 프로젝트의 적임자라고 생각되고 있다. |
彼はこのプロジェクトの適任者だと考えられている。 | |
・ | 탐욕스럽다고 생각하실 수도 있지만 그만큼 노력하고 있습니다. |
貪欲だと思われるかもしれませんが、その分努力をしています。 | |
・ | 탐욕스럽다고 생각하실지도 모르지만, 목표를 향해 노력하고 있습니다. |
貪欲だと思われるかもしれませんが、目標に向かって努力しています。 | |
・ | 야속하다고 생각되는 행동은 다른 사람에게 오해를 줄 수 있어요. |
薄情だと思われる行動は、他人に誤解を与えることがあります。 | |
・ | 무섭고 때론 야속하게 생각했다. |
怖くて時によっては薄情だと思った。 | |
・ | 나는 네가 더 얌전한 사람이라고 생각했어. |
私はあなたがもっと大人しい人だと思っていた。 | |
・ | 천만에요, 그렇게 생각해주시니 영광입니다. |
とんでもないです、そのように思っていただけて光栄です。 | |
・ | 책임은 내가 질 테니까, 너의 생각대로 해! |
俺が責任をとるから、お前の思うようにやれ! | |
・ | 문제점을 정리하고 대응책을 생각해 봅시다. |
問題点を整理してから、対応策を考えましょう。 | |
・ | 그녀는 미래의 경력을 생각할 때 자신이 성공한 비전을 떠올립니다. |
彼女は将来のキャリアを考えるとき、自分が成功したビジョンを思い浮かべます。 | |
・ | 차 점검을 게을리하면 생각치 않는 문제나 중대한 사고로 이어집니다. |
車の点検を怠ると思わぬトラブルや重大な事故につながります。 | |
・ | 지금 사회에서는, 사람은 외모로 판단된다고 생각합니다. |
今の社会では、人は見た目で判断されていると思います。 | |
・ | 사람마다 생김새가 다르듯이 생각도 다르다. |
人によって顔立ちが違うように、考え方も違う。 | |
・ | 외형을 좋게 하기 위해 리모델링을 생각했다. |
見た目を良くするためにリフォームを考えた。 | |
・ | 겉보기보다는 그 사람의 성격이나 가치관을 중요하게 생각합시다. |
見かけよりも、その人の性格や価値観を大事にしましょう。 | |
・ | 속으로는 그렇게 생각지 않으면서 입으로는 다른 말을 한다. |
心の中ではそう思わず、口から違う言葉を話す。 | |
・ | 막일을 줄이기 위한 방법을 생각하고 있어요. |
荒仕事を減らすための方法を考えています。 | |
・ | 당초의 생각에 따라 설계를 재검토했어요. |
当初の考え方に沿って、設計を見直しました。 | |
・ | 당초 이렇게 어려운 것이라고 생각도 못했어요. |
当初はこんなに難しいことだと考えもしませんでした。 | |
・ | 유품을 손에 쥐면 고인이 생각납니다. |
遺品を手に取ると、故人を思い出します。 | |
・ | 그 견해에는 찬동할 생각입니다. |
その見解には賛同するつもりです。 | |
・ | 생각지도 못했던 곳에서 해결의 돌파구를 찾았다. |
思いもよらないところから解決の突破口を見つけた。 | |
・ | 쉽게 면죄부를 줄 생각이 없습니다. |
簡単に免罪符を与えるつもりはありません。 | |
・ | 그에게 면죄부를 주는 것은 올바른 판단이라고는 생각되지 않아요. |
彼に免罪符を与えることは、正しい判断とは思えません。 | |
・ | 저는 당신에게 면죄부를 줄 생각이 없어요. |
私はあなたに免罪符を与えるつもりはありません。 | |
・ | 이 계획에 직면한 어려움을 극복할 방법을 생각해봅시다. |
この計画に直面する困難を乗り越える方法を考えましょう。 | |
・ | 시대에 뒤떨어진 사고방식과 결별해야 한다고 생각합니다. |
時代遅れの考え方と決別するべきだと思います。 | |
・ | 이번 기회에 과거의 잘못과 결별할 생각입니다. |
この機会に、過去の過ちと決別するつもりです。 | |
・ | 그들이 제시간에 올 거라고 아예 생각도 안 했는데요. |
彼らが予定の時間に来るだなんて、はなっから思ってませんでした。 | |
・ | 저출산 문제 해결의 실마리가 되면 하는 생각으로 연구를 시작했다. |
少子化問題解決の糸口になれば、と思い研究を始めた。 | |
・ | 지역 행사에 초빙되게 되어 기쁘게 생각합니다. |
地域イベントに招聘されることになり、嬉しく思います。 | |
・ | 국제회의에 초빙되는 것을 영광으로 생각합니다. |
国際会議に招聘されることを光栄に思います。 | |
・ | 영결식에서의 위로의 말을 생각했습니다. |
告別式でのお悔やみの言葉を考えました。 | |
・ | 이혼하는 것에 대해 신중하게 생각했어요. |
離婚することに対して、慎重に考えました。 | |
・ | 서로의 장래를 생각해서 갈라서기로 했어요. |
お互いの将来を考え、別れることにしました。 | |
・ | 비혼에 대한 생각이 바뀌고 있습니다. |
非婚に対する考え方が変わりつつあります。 | |
・ | 상사병으로 밤새 생각에 잠겼어요. |
恋煩いで一晩中考え込んでしまいました。 | |
・ | 자식을 위해 애쓰시는 부모님을 생각하면 열심히 살아야겠다 싶어요. |
子供のために苦労している両親の事を考えると、一生懸命生きなきゃと思います。 | |
・ | 피앙세와 함께 걸어갈 미래를 생각하고 있습니다. |
フィアンセと一緒に歩んでいく未来を考えています。 | |
・ | 약혼녀와 함께 집 인테리어를 생각하고 있어요. |
フィアンセと一緒に家のインテリアを考えています。 | |
・ | 볼에 손을 얹고 생각에 잠겨 있었다. |
頬に手を当てて考え込んでいた。 |