・ | 그는 안이한 선택을 하는 경우가 많고, 깊이 생각하지 않는 경향이 있다. |
彼は安易な選択をすることが多く、深く考えない傾向がある。 | |
・ | 안이하게 생각하기 쉽다. |
安易に考えがちです。 | |
・ | 생각이 안이하다. |
考えが甘い。 | |
・ | 그는 그녀와의 미래를 진지하게 생각하고 동거를 제안했다. |
彼は彼女との将来を真剣に考え、同棲を提案した。 | |
・ | 대학 졸업 후에 취직을 할 생각입니다. |
大学卒業後には就職をする予定です。 | |
・ | 위약금이 고액인 경우, 계약의 파기를 신중하게 생각할 필요가 있습니다. |
違約金が高額な場合、契約の破棄を慎重に考える必要があります。 | |
・ | 조리 도구를 선택할 때는 사용 편의성과 내구성을 생각하면 좋아요. |
調理道具を選ぶときは、使いやすさや耐久性を考えると良いでしょう。 | |
・ | 증조할머니는 어르신에 대한 존경을 중요하게 생각하고 있어요. |
曾祖母は年配者に対する尊敬を大切にしています。 | |
・ | 월요병에 싫증이 나서 새로운 도전을 생각하고 있습니다. |
サザエさん症候群に飽きて、新しい挑戦を考えています。 | |
・ | 정말 꿈에도 생각지 못한 일이 벌어졌네. |
ほんとに夢にもないことが起こっちゃったね。 | |
・ | 본인이 먹고살기 위해 이 길 밖에 없다고 생각했다. |
自分が生きて行くため、この道しかないと考えた。 | |
・ | 진심으로 사귈 생각이 없고, 처음부터 가지고 놀 생각으로 접근하는 사람도 있습니다. |
本気で付き合う気がなく、最初からもて遊ぶつもりで近づいてくる人もいます。 | |
・ | 사귀고는 있지만 결혼은 생각하고 있지 않다. |
付き合ってはいるけれど、結婚は考えていない。 | |
・ | 남편이 무슨 짓을 하든 참으면 그만이라고 생각했다. |
夫がどんなことをしても我慢すれば終わりだと思っていた。 | |
・ | 손님이 음식 하나 시켜 놓고 몇 시간째 눌러앉아서 나갈 생각을 안 해요. |
お客さんが料理を一つ注文しておいて、何時間も居座り出て行かないつもりです。 | |
・ | 벌써 한 달째야. 이대로 우리집에 눌러 앉을 생각이야? |
もう1ヶ月目だよ。このままうちに居座るつもり? | |
・ | 그는 결혼할 생각은 안 하고 돈도 안 되는 일만 하고 있다 |
彼は結婚する気もなくお金にもならない事ばかりしている。 | |
・ | 나를 생각해 주는 건 너뿐이네. |
俺の事考えてくれるのはお前だけだね。 | |
・ | 말이 된다고 생각해? |
ありえると思う? | |
・ | 남을 탓할 생각은 없습니다. |
他人のせいにするつもりはありません。 | |
・ | 이렇게 살아 있구나 생각하니 눈물이 납니다. |
このように生きているなとおもって涙が出ます。 | |
・ | 골프를 막상 해 보니까 생각보다 어려웠다. |
ゴルフをいざしてみたら思っていたより難しかった。 | |
・ | 소문과 달리 막상 만나 보니 생각보다 좋은 사람이었다. |
噂と違い、いざ実際に会ってみたら思っていたよりいい人だった。 | |
・ | 니가 생각하기에 옳다고 생각해 그게? |
お前が考えるに正しいって思うのか? | |
・ | 저는 남자다운 성격이라고 생각합니다. |
私は男っぽい性格だと思います。 | |
・ | 학생이면 놀 생각 말고 공부나 열심히 해. |
学生なら遊ぶ考えはやめて、勉強だけ頑張ってよ。 | |
・ | 자식을 위해 애쓰시는 부모님을 생각하면 열심히 살아야겠다 싶어요. |
子供のために苦労している両親の事を考えると、一生懸命生きなきゃと思います。 | |
・ | 본심은 앙갚음하고 싶다고 생각하고 있다. |
本心では復讐したいと思っている。 | |
・ | 그들은 당신에게 앙갚음하려고 생각하고 있어요. |
彼らはあなたに仕返ししようと思っています。 | |
・ | 원한이란 오래된 생각과 감정의 응어리이다. |
恨みとは、古いの考えと感情のしこりだ。 | |
・ | 그는 차고 이지러지는 달을 바라보며 삶의 변화에 대한 상징적인 생각에 잠겨 있었다. |
彼は満ち欠けする月を眺めながら、人生の変化に対する象徴的な考えにふけっていた。 | |
・ | 그녀는 깊은 생각에 잠기고 가만히 있었다. |
彼女は深い考えに浸りだまっていた。 | |
・ | 모든 게 부질없다고 생각할 때가 있어요. |
すべてが無駄だなと思う時があります。 | |
・ | 시험을 생각하면 기분이 개운하지 않아요. |
試験のことを思うと気分が晴れません。 | |
・ | 선입견이 있을 때는 무엇을 처리하든지 잘못 생각하게 된다. |
先入観があるときは何かを処理しても、間違って考えるようになる。 | |
・ | 말도 안 되는 생각이에요. |
とんでもないアイディアですよ。 | |
・ | 교육 현장에서는 껌은 매너 위반이라는 생각이 뿌리깊습니다. |
教育現場ではガムはマナー違反だという考えが根強くあります。 | |
・ | 화만 내려고 하지 말고 다른 사람 입장도 생각해 봐. |
怒ろうとばかりしていないで、他の人の立場も考えてみて。 | |
・ | 아무리 생각해도 그 이유를 알 수 없다. |
どう考えてもその理由を知ることができない。 | |
・ | 나는 너를 보살필 생각이 없어. |
俺はお前の面倒を見る気はない。 | |
・ | 그거 생각만 해도 끔찍하다. |
そんなこと考えただけでもぞっとする。 | |
・ | 이 음식 값은 맛과 서비스를 생각하면 별로 비싸지 않은 셈이다. |
この食べ物の値段は、味とサービスを考えればあまり高くないわけだ。 | |
・ | 아무것도 생각하지 않고 쉬고 싶습니다. |
何も考えずに休みたいです。 | |
・ | 자기 집이라고 생각하고 편히 쉬세요. |
自分の家だと思って楽になさってください。 | |
・ | 네 생각이 정 그렇다면 그렇게 해라. |
君の考えが本当にそうなら、そうのようにやって。 | |
・ | 이번 여행은 좀 더 유익한 여행이 되리라 생각합니다. |
今度の旅行は、より有益な旅行になるであろうと考えます。 | |
・ | 그 소식은 그녀도 들었으리라고 생각해요. |
その知らせは彼女も聞いただろうと思います。 | |
・ | 이 회사에 말뚝 박을 생각이세요? |
この会社に骨をうずめるつもりですか? | |
・ | 남이 나를 어떻게 생각하는지 자신감이 있으면 남의 눈치를 보지 않습니다. |
他人が私をどのように思うのか自信があれば他人の機嫌をうかがいません。 | |
・ | 운동을 하는 편이 좋다고 생각하는데 방법을 모르겠다. |
運動をした方がいいとは思うが、やり方がわからない。 |