・ | 부자 가정에서 자랐지만 아버지는 매일 맛있는 식사를 만들어 주셨습니다. |
父子家庭で育ちましたが父は毎日美味しい食事を作ってくれました。 | |
・ | 고모는 조카인 나를 유난히 사랑해 주셨다. |
父方のおばは、甥(姪)である私をとりわけ愛してくださった。 | |
・ | 저희 아이를 예뻐해 주신다니 사돈께 감사 드릴 뿐입니다. |
私たちの子どもを可愛がってくださるなんて、姻戚に感謝を申し上げるだけです。 | |
・ | 여기까지 모처럼 와 주셨는데 죄송합니다. |
ここまでわざわざ来て頂いたのに申し訳ありません。 | |
・ | 형광등을 새 것으로 갈아 껴 주실래요. |
蛍光灯を新しいのと替えてくれませんか。 | |
・ | 실례합니다만, 이 서류 확인 좀 해주실래요? |
すいませんが、この書類を確認していただけますか? | |
・ | 충전기 좀 빌려주실래요? |
充電器をちょっと貸してくれませんか? | |
・ | 어머니는 아무리 호주머니 사정이 안 좋아도 책만큼은 아끼지 않고 사 주셨다. |
母はどれだけ懐事情が苦しくてもぼくの本だけは惜しまず買ってくれた。 | |
・ | 부모님이 역까지 바래다주셨다. |
両親が駅まで見送ってくださった。 | |
・ | 선생님이 책을 빌려주셨습니다. |
先生が本を貸してくださいました。 | |
・ | 그래 주셨으면 하는데 괜찮으세요? |
そうしてくださったらと思うんですが、かまいませんか。 | |
・ | 조금만 더 가격을 낮춰 주실래요. |
もう少し価格を下げて頂きたいですね。 | |
・ | 한 해 동안 베풀어주신 은혜에 감사드립니다. |
1年のあいだ、与えていただいた恩恵に感謝申し上げます。 | |
・ | 부모님은 내가 심심하고 외로울까 봐 강아지 한 마리를 사다 주셨다. |
両親は、僕が退屈でさびしいかと思い、子犬一匹を買ってくださった。 | |
・ | 선생님께서 저의 취업을 위해 힘써주셨어요. |
先生が私の就職のために、助けてくださいました。 | |
・ | 오늘 모임에는 중소기업 사장님이 참석해 주셨습니다. |
今日の集まりには中小企業の社長の方が参加してくださいました。 | |
・ | 이메일로 보내 주실 수 있어요? |
メールで送っていただくことはできますか? | |
・ | 그 선물, 일부러 사다주신 것은 기쁘지만 저는 술을 못 해요. |
そのお土産、わざわざ買ってきてくれたのはうれしいんですけど、私はお酒が飲めないんです。 | |
・ | 저기에 차를 세워 주실래요? |
そこで車を止まってもらえますか? | |
・ | 선생님이 수학 문제를 알기 쉽게 설명해 주셨습니다. |
先生が数学の問題を分かりやすく説明してくれました。 | |
・ | 지금 돈이 없는데 저녁을 사 주실 수 있을까요? |
今お金がないので夕食をおごって頂けますか? | |
・ | 복덕방 아저씨가 좋은 집을 소개해주셨다. |
不動産屋のおじさんがよい家を紹介してくれた。 | |
・ | 이건 아버지가 주신 선물일세. |
これは父がくれたプレゼントだよ。 | |
・ | 좀 더 깍아 주실래요. |
もう少し負けてくれますか。 | |
・ | 가능하다면 아래의 날짜로 다시 한번 조정을 검토해 주실 수 있으신지요 |
可能であれば、以下の日程で再度ご調整を検討いただけませんでしょうか。 | |
・ | 어머니는 한사코 뿌리치는 내게 십만 원을 쥐어 주셨다. |
お母さんは、必死に断わる私に100,000ウォンを握らせてくださった。 | |
・ | 선생님께서 학생의 어깨를 토닥토닥 두드려 주셨다. |
先生が学生の肩をなでなでしてくださった。 | |
・ | 아버지가 우리 결혼을 허락해 주셨어. |
父が私たちの結婚を許してくださったの。 | |
・ | 지금까지 저를 키워 주신 부모님께 감사드립니다, |
今まで私を育ててくださったご両親に感謝申し上げます。 | |
・ | 자리 좀 좁혀 주실래요? |
ちょっと席を詰めてくれませんか。 | |
・ | 저를 지탱해주신 선생님이 어제 돌아가셨습니다. |
私を支えってくださった先生が昨日亡くなりました。 | |
・ | 신선한 재료들과 조미료 없이 저염식으로 만들어 주셨다 |
新鮮な材料と調味料もなく低塩食で作ってくれた。” | |
・ | 보내 주신 성원과 많은 분들의 노고에 보답하기 위해서라도 반드시 승리하겠습니다. |
頂いた声援と、多くの方々の苦労に報いるためにも必ず勝ちます。 | |
・ | 낳아주시고 길러주신 부모님 은혜는 바다보다 넓고 깊다. |
産んで、育ててくれた両親の恩恵は海より広く深い。 | |
・ | 감독님이 정말로 잘 지도해 주셨습니다. |
監督さんが本当によく指導してくださいました。 | |
・ | 여권을 분실했는데 재발행해 주실 수 있나요? |
パスポートを紛失したので、再発行してもらえますか。 | |
・ | 어렸을 적 엄마가 만들어 주셨던 도톰한 돈가스를 아직도 기억한다 |
幼い時に、母が作ってくれたやや厚めのとんかつをまだ覚えている。 | |
・ | 보내주신 디자인이 시안과 너무 다른데요. |
お送り頂いたデザインがラフと全然違うんですが。 | |
・ | 생일이라 엄마가 미역국을 끓여주셨다. |
誕生日なのでお母さんがわかめスープをつくって食べた。 | |
・ | 아버지는 걱정하지 말라며 어깨를 토닥여 주셨다. |
父は肩を軽くたたきながら心配しないでと言って下さった。 | |
・ | 이거 바꿔주실 잔돈 있으세요? |
これを両替する小銭ありますか? | |
・ | 엄마가 나를부르더니 눈물을 글썽이시며 돈을 주셨다. |
母が私を呼ぶと涙ぐみながらお金をくれた。 | |
・ | 어머니께서 주머니 속에 꼭꼭 숨겨 두었던 뭔가를 꺼내 내 손을 꼭 쥐어 주셨다. |
お母さんが、ポケットの中にしっかりと隠しておいた何かを取り出して私の手にぎゅっと握らせてくださった。 | |
・ | 선생님이 덕담을 해주셨습니다. |
先生が、成功を祈る言葉を言ってくださいました。 | |
・ | 아버지는 타월로 내 등을 밀어 주셨다. |
父はタオルで僕の背中をこすってくださった。 | |
・ | 취임식에는 내빈을 비롯해 많은 분들이 출석해 주셨습니다. |
就任式にはご来賓をはじめ多くの皆様にご出席いただきました。 | |
・ | 주신 선물은 소중히 간직할게요. |
下さったプレゼントは大切にしますね。 | |
・ | 어머니가 손녀를 업어주셨다. |
お母さんが孫娘をおんぶしてあげた。 | |
・ | 간절히 원하면 주님은 모두 주신다. |
切に願えば神はすべてを叶えてくださる。 | |
・ | 보내 주신 기부금은 요긴하게 쓰겠습니다. |
お送りくださった寄付金は緊要に使います。 |