![]() |
・ | 명이 짧다. |
寿命が短い。 | |
・ | 명이 길다. |
寿命が長い。 | |
・ | 물을 떠오다. |
水を汲んでくるよ。 | |
・ | 점쟁이는 앞을 훤히 내다본다. |
占い師は先を読み切る。 | |
・ | 상대의 의도가 훤히 보인다. |
相手の意図が丸見えだ。 | |
・ | 드디어 날이 훤이 샜다. |
いよいよ明け渡った。 | |
・ | 문득문득 당신과의 추억이 그리워요. |
ふと浮かぶあなたとの思い出が懐かしいです。 | |
・ | 문득문득 떠오르는 어린시절로 돌아가고 싶다. |
ふと思い出す幼い頃に戻りたい。 | |
・ | 회사에 구급약을 비치하다. |
会社に救急薬を備えて置く。 | |
・ | 맞춰 봐. |
当ててみて。 | |
・ | 아침 차려 놨어. 밥 먹어. |
朝ごはんを整えておいた。ご飯食べて。 | |
・ | 눈에 뜨거운 눈물이 핑 괴였다. |
目に熱い涙がこみ上げた。 | |
・ | 예술 세계의 정수 |
芸術世界の精髄 | |
・ | 씨앗이 발아할려면 시간이 좀 걸린다. |
種が発芽するには時間が少しかかる。 | |
・ | 곧바로 집으로 갈 요량으로 회사를 나섰다. |
まっすぐ家に帰るつもりで会社を出た。 | |
・ | 태풍이 한반도를 비껴갔다. |
台風が朝鮮半島を外して行った。 | |
・ | 천둥 번개를 동반하다. |
雷と稲妻を伴う。 | |
・ | 천둥 번개가 치다. |
雷稲妻が走る。 | |
・ | 입술을 파르르 떨다. |
唇をわなわなさせる。 | |
・ | 속눈썹을 파르르 떨다. |
まつ毛を小刻みに震わせる。 | |
・ | 차선을 택하다. |
次善を選ぶ。 | |
・ | 학교고 나발이고 다 그만둬! |
学校でもなんでもすべてやめて! | |
・ | 깜짝이야. 귀청 떨어지겠네. |
びっくり。うるさすぎるわ。 | |
・ | 바리바리 싸들고 오다. |
大荷物を持ってくる。 | |
・ | 닥쳐! |
黙れ! | |
・ | 입 닥치고 있어! |
黙って静かにしろ! | |
・ | 면역이 생기다. |
免疫(力)がつく。 | |
・ | 마음보가 나쁘다. |
底意地悪い。 | |
・ | 주머니에 딸랑 천 원밖에 없어. |
ポケットにわずか千ウォンしかない。 | |
・ | 1개당 천 원에 팔고 있어요. |
一個あたり、千ウォンに売っています。 | |
・ | 10월 초순이 지나가고 있는데 아직도 잔서가 남아 있는 듯 하네요. |
10月の上旬が過ぎようとしているのに、まだ残暑が残っているようです。 | |
・ | 스크린 도어가 열립니다. |
スクリーンドアが開きます。 | |
・ | 스크린 도어가 닫힙니다. |
スクリーンドアが閉まります。 | |
・ | 어쩌자고 유부녀와 바람을 피는거야? |
どういうつもりで既婚女性と浮気してるの? | |
・ | 어쩌자고 선생님에게 거짓말을 했니? |
どういうつもりで先生に嘘をついたの? | |
・ | 그는 전직하려고 제 발로 회사를 나갔다. |
彼は転職しようと自ら会社を去った。 | |
・ | 제 발로 나가놓고서 이제 와서 무슨 소리하는 거야! |
自ら出て行っておいて、今さら何の話なんだ。 | |
・ | 와이프가 요즘 날이 서있어. 농담만 해도 화를 낸다니까. |
嫁が最近尖ってるよ。冗談いうだけでも怒るんだよ。 | |
・ | 오늘 바빠서 못 가겠어. 바람 맞혀어 정말 미안해! |
今日、忙しくて行けなさそう。ドタキャンするしてごめんね。 | |
・ | 도대체 언제 올거야! 바람 맞히면 화낼거야. |
一体いつ来るつもりだ!すっぽかしたら怒るよ。 | |
・ | 몇 번을 바람맞히겠다는 거야! |
何回すっぽかすの。 | |
・ | 이 시간 이후로 한국어 공부할거야. |
今から韓国語勉強するよ。 | |
・ | 이 시간 이후로 정말 다이어트 할거야. |
今から本当にダイエットするつもりだ。 | |
・ | 일손 부족 등 인사에 있어서 과제를 안고 있는 중견기업이 적지 않다. |
人手不足など、人事における課題を抱えている中堅企業は少なくない。 | |
・ | 내일부로 당신은 해고입니다. |
今日からあなたは首です。 | |
・ | 어제부로 권리가 박탈되었다. |
昨日から権利が剥奪された。 | |
・ | 1월 1일부로 사장으로 승진합니다. |
1月1日から社長に昇進します。 | |
・ | 가만히 있어봐. 저 사람 혹시 연예인 아냐? |
ちょっと待って。あの人もしかして芸能人じゃない? | |
・ | 가만히 있어봐. 뭔가 이상한데. |
ちょっと待って。何かおかしいな。 | |
・ | 스트레스를 날려 버렸다. 내가 이 맛에 축구를 한다. |
ストレスをぶっ飛ばした。僕はこのためにサッカーをやる。 | |
・ | 어쭈, 나에게 까불어? |
こいつめ、俺にふざけてるのか? | |
・ | 나는 거의 매일 조깅을 한다. |
私はほとんど毎日ジョギングをする。 | |
・ | 그녀는 거의 신에게 기도한다. |
彼女はほとんど毎日神様に祈る。 | |
・ | 아무리 노력해도 성적이 안 올라 김이 샜어요. |
いくら頑張っても成績が上がらなくてやる気がなくなりました。 | |
・ | 여자친구랑 데이트하고 싶었는데 감기로 못 만나서 김이 샜어요. |
彼女とデートしたかったんですが、風邪で会えなくて萎えました。 | |
・ | 하이 리스크 하이 리턴 |
ハイリスクハイリターン | |
・ | 큰돈을 버는 것은 항상 큰 리스크를 동반한다. |
大金を稼ぐには常に大きなリスクを同伴する。 | |
・ | 파티에 가족을 동반하셔도 됩니다. |
パティに家族を同伴されても構いません。 | |
・ | 오늘 밤에 천둥을 동반한 큰비가 내릴 것입니다. |
今晩、雷を伴った大雨が降るでしょう。 | |
・ | 어젯밤에 격렬한 천둥 번개를 동반한 폭우가 쏟아졌다. |
昨晩、激しい雷と稲妻を伴う暴雨が降り注いだ。 | |
・ | 싫다는 동생을 어거지로 노래방에 끌고 왔어요. |
嫌だっていう妹を強引にカラオケに連れてきました。 | |
・ | 요즘 그 배우의 매력에 푹 빠져서 헤어나오지 못하고 있어요. |
最近、その俳優の魅力にすっかりはまって抜け出せないでいます。 | |
・ | 요즘 클래식 음악에 푹 빠졌어요. |
最近クラシックミュージックにすっかりはまっています。 | |
・ | 발이 진흙에 푹 빠져서 안 빠져요. |
足が泥にすっかりはまって抜けません。 | |
・ | 인생은 생각데로 잘 안된다. |
人生は思う通りにうまくいかない。 | |
・ | 빨리 이메일을 보내야 하는데 인터넷이 안돼. |
早くイーメールをおくらないといけないのにインターネットがおかしい。 | |
・ | 큰일났어요. 빨리 어떻게 좀 해보세요. |
大変ですよ。早くなんとかしてください。 | |
・ | 컴퓨터가 고장났어. 어떻게 좀 해봐. |
パソコンが動かない。なんとかしてくれ。 | |
・ | 그 사실을 덮은 시장은 결국 경찰서에 불려갔다. |
その事実を伏せた市長は結局警察署に呼ばれて行った。 | |
・ | 돈만 주면 죄를 덮어주는 경찰관이 있으니 나라가 좋아질 리가 없죠. |
お金さえあげれば包み隠してくれる警察官がいるので、この国はよくなりません。 | |
・ | 내 여자친구는 겁나 예뻐다! |
僕の彼女、めっちゃ可愛いよ! | |
・ | 오랜만에 달리니가 겁나 피곤하네. |
久しぶりに走ったら、めっちゃ疲れるわ。 | |
・ | 걱정하지마. 발에 차이는 게 남자야. |
心配しないで、男はどこにでもあるだろ。 | |
・ | 날 좋아해줄 남자는 발에 차일 정도로 많아. |
僕を好きにしてくれる人はありふれている。 | |
・ | 서울 길거리에는 편의점이 발에 차일 만큼 많아요. |
ソウルの通りにはコンビニがどこにでもあります。 | |
・ | 그런 남자를 남편감으로 고르다니 보는 눈이 없네! |
あんな男を旦那候補に選ぶなんて、見る目がないね! | |
・ | 남편은 하루 종일 방 안에 들어앉아 잠만 잤다. |
夫は一日中部屋の中に閉じこもって寝てばかりいた。 | |
・ | 어제 공원에서 아이들과 재미나게 놀았다. |
昨日公園で子友達と楽しく遊んだ。 | |
・ | 이 책은 읽으면 읽을수록 재미나는 소설이에요. |
この本は読めば読むほど面白い小説です。 |