・ |
지금이 승기라고 생각했는데 결국 놓쳐버렸어요. |
今が勝機だと思ったのに、結局逃してしまいました。 |
・ |
경기 종반에 승기를 놓쳐버렸어요. |
試合の終盤で勝機を逃してしまいました。 |
・ |
길에서 불량배에게 삥 뜯겨서 돈을 다 잃어버렸다. |
道で不良に金を巻き上げられて、お金を全部失った。 |
・ |
어제 친구와 사소한 실랑이를 벌여버렸다. |
昨日、友達と些細ないざこざを起こしてしまった。 |
・ |
그는 언제 그 일이 있었는지 까맣게 잊어버렸다. |
彼はいつの間にかその出来事をすっかり忘れてしまった。 |
・ |
친구랑 이야기하다 보면 자꾸 옆길로 새 버린다. |
友達と話していると、つい横道にそれてしまう。 |
・ |
너무 생각을 많이 해서 수심에 잠겨 버렸다. |
あまりにも考え込みすぎて、物思いに沈んでしまった。 |
・ |
그가 뒷담화를 하는 걸 우연히 들어버렸다. |
彼が陰口を言うのを偶然聞いてしまった。 |
・ |
계정 비밀번호를 잊어버렸습니다. |
アカウントのパスワードを忘れました。 |
・ |
개구리 올챙이 적 생각 못하듯이 그는 옛날의 고생을 잊어버렸다. |
カエルはオタマジャクシの時のことを覚えていないように、彼は昔の苦労を忘れてしまった。 |
・ |
콩국수는 더위를 날려버리는 요리입니다. |
コングクスは暑さを吹き飛ばす料理です。 |
・ |
그녀는 유혹에 넘어가 타락해버렸다. |
彼女は誘惑に負けて堕落してしまった。 |
・ |
그의 행동은 완전히 타락해버렸다. |
彼の行動は完全に堕落してしまった。 |
・ |
사람은 병에서 치유되어야 하며 누구도 버려져서는 안 된다. |
人は病気から癒されねばならず、誰も捨てられてはならない。 |
・ |
지연에 매달려 출세하려는 생각은 버려라. |
地縁にすがって出世する考えはすてなさい。 |
・ |
외국이나 타지역에서 와 퍼져 버린 생물입니다. |
外国や他の地域からやってきて広がってしまった生き物です。 |
・ |
빈궁하지만 희망을 버리지 않고 열심히 살고 있다. |
貧窮だが、希望を捨てずに頑張っている。 |
・ |
갑작스러운 전락으로 그의 인생은 완전히 바뀌어버렸다. |
突然の転落により、彼の人生は一変してしまった。 |
・ |
숫기가 없어서 모두와 함께 있으면 긴장해버린다. |
恥ずかしがり屋だから、みんなと一緒にいると緊張してしまう。 |
・ |
옹졸한 사고방식은 버리는 것이 좋다. |
だというせこい考え方は捨てたほうがいい。 |
・ |
무의식중에 그의 이름을 불러버렸다. |
思わず彼の名前を呼んでしまった。 |
・ |
그의 말에 무의식중에 웃어버렸다. |
彼の言葉に思わず笑ってしまった。 |
・ |
어벙해서 가끔 중요한 일을 잊어버린다. |
間が抜けているから、時々大事なことを忘れてしまう。 |
・ |
그는 어벙해서 자주 물건을 잃어버린다. |
彼は間が抜けているので、よく忘れ物をする。 |
・ |
기회를 놓쳐 버렸어. 후회막급이야. |
チャンスを逃してしまった。後悔先に立たずだ。 |
・ |
엉덩이가 가벼운 사람은 어디든 금방 가 버린다. |
尻が軽い人はどこにでもすぐ行ってしまう。 |
・ |
그의 무신경한 태도에 돌아버릴 만큼 화가 났다. |
彼の無神経な態度に頭がおかしくなるほど腹が立った。 |
・ |
너무 스트레스를 받아서 돌아버릴 것 같다. |
あまりのストレスで頭がおかしくなりそうだ。 |
・ |
그의 말과 행동에 진짜 돌아버릴 뻔했다. |
彼の言動には本当に頭がおかしくなるほど驚いた。 |
・ |
시키는 대로 하면 되는데 안 하니까 정말 돌아버리겠네. |
やらせた通りにやればいいのに、やらないから本当に狂いそうだな。 |
・ |
시계를 잃어버려 울상을 짓고 있다. |
時計をなくしてしまったので泣きべそをかいてる。 |
・ |
그녀는 코가 비뚤어지게 술을 마시고 끝내 울어버렸다. |
彼女はぐでんぐでんになる程酒を飲んで、最後には泣いてしまった。 |
・ |
여동생은 마음이 여려서 금방 울어 버린다. |
妹は気が弱いので、すぐに泣いてしまう。 |
・ |
한국 드라마에 재미를 들여서 한 번에 여러 편을 봐 버렸다. |
韓国ドラマの楽しさに気づき、一気に何本も見てしまった。 |
・ |
다이어트 중인데 걸신이 들린 것처럼 과자를 먹어 버렸다. |
ダイエット中だけど、乞食神に取り付かれたようにスナックを食べてしまった。 |
・ |
걸신이 들렸는지 어젯밤에 엄청 많이 먹어 버렸다. |
乞食神に取り付かれたのか、昨日は夜中に大量に食べてしまった。 |
・ |
다이어트 중인데 걸신이 들려서 또 케이크를 먹어 버렸다. |
ダイエット中なのに、食い意地が張ってまたケーキを食べてしまった。 |
・ |
너무 배가 고파서 걸신이 들린 듯이 먹어 버렸다. |
お腹が空きすぎて、食い意地が張ったように食べてしまった。 |
・ |
침대에 누운 순간 단잠에 빠져버렸다. |
ベッドに入った瞬間、熟睡にふけてしまった。 |
・ |
너무 피곤해서 침실에 들어가자마자 단잠에 빠져버렸다. |
疲れ果てて、寝室に入るとすぐに熟睡にふけてしまった。 |
・ |
오늘은 피곤해서 단잠에 빠져버렸다. |
今日は疲れ果てて、熟睡にふけてしまった。 |
・ |
앉아 있을 때 다리를 꼬아서 다리가 저려버렸다. |
座っているときに足を組んだら、足がしびれてしまった。 |
・ |
영화를 보는데 하품이 나와버렸다. |
映画を観ていると、あくびが出てきてしまった。 |
・ |
오래 얘기해서 목이 타버렸다. |
長時間話していたので、喉が渇いてしまった。 |
・ |
덜렁대는 성격이라 종종 이메일 답장을 잊어버린다. |
そそっかしい性格なので、しばしばメールの返事を忘れる。 |
・ |
덜렁대는 성격이라 자주 물건을 잊어버린다. |
そそっかしい性格だから、よく物を忘れてしまう。 |
・ |
그의 뒤끝 없는 태도가 좋다. 싫은 일이 있어도 금방 잊어버리니까. |
彼の後腐れない態度が好きだ。嫌なことがあってもすぐに忘れるから。 |
・ |
급한데 일부러 돌아서 가버렸다. |
急いでいるのに、わざわざ遠回りをしてしまった。 |
・ |
긴장해서 숨을 들이 마시는 것도 잊어버린다. |
緊張していると、息を吸うのも忘れてしまう。 |
・ |
코를 흘리는 아이를 보고 무심코 웃어버렸다. |
鼻を垂らしている子を見て、思わず笑ってしまった。 |