・ | 원래 1년 만 하고 그만 둘 생각이었어. |
もともと一年で辞めるつもりだったんだ。 | |
・ | 나는 원래 갈 생각이 없었다. |
私はもともと行くつもりなどなかった。 | |
・ | 당신을 생각하며 날마다 써오던 편지가 어느덧 100번째입니다. |
あなたのことを思いながら毎日書いてきた手紙がいつの間にか100本目になります。 | |
・ | 행여나 초심자에게 무리라고 생각하고 있지 않나요? |
もしや初心者では無理だと思っていませんか? | |
・ | 컴퓨터가 없었던 때를 생각하면 격세지감이다. |
パソコンがなかった頃のことを思うと隔世の感がある。 | |
・ | 학창시절을 생각하면 격세지감이다. |
学生時代のことを思うと隔世の感がある。 | |
・ | 가슴에 손을 얹어 생각해도 조금도 부끄러운 점이 없다. |
自分の良心に照らしてみて、少しも恥ずかしいところがない。 | |
・ | 우리들에게 닥쳐올 문제를 생각하다. |
私たちに差し迫る問題を考える。 | |
・ | 생각보다 품질이 썩 좋지 않은데요. |
思ったより品質がさほど良くないんですが。 | |
・ | 일에 대한 잘못된 생각을 바로잡다. |
仕事に対する間違った考えを正しく直す。 | |
・ | 그럴듯한 이유없이 지각을 하는 것은 무책임하다고 생각합니다. |
もっともらしい理由もなしに遅刻することは無責任だと思います。 | |
・ | 생각만 해도 침이 고이는 요리네요. |
思うだけでよだれが出てくる料理ですね。 | |
・ | 생각만 해도 침이 고이네요. |
考えるだけでよだれが出ますね。 | |
・ | 그는 무엇인가 골똘히 생각하고 있다. |
彼は何かを考え込んでいる。 | |
・ | 무엇을 그렇게 골똘히 생각하고 있습니까? |
何をそんなに夢中に考えていますか。 | |
・ | 골똘히 생각하다. |
夢中に考える。 | |
・ | 올바르게 생각하고, 솔직하게 말하라! |
正しく考えて正直に話しなさい! | |
・ | 설마, 이렇게 되리라고는 생각도 못했다. |
まさか、こんなことになるとは思いもしなかった。 | |
・ | 설마 여기서 만날 거라고 생각치 못했어요. |
まさかここで会えると思いませんでした。 | |
・ | 선생님이 설마 그런 일을 할 거라고 생각하니? |
先生がまさかそんなことをするはずがあると思う? | |
・ | 이혼은 아이들에게 불행이니까 냉정히 생각하는 게 좋습니다. |
離婚は子供に不幸ですので、冷静に考えたほうがいいです。 | |
・ | 냉정히 생각하고 행동하다. |
冷静に考えて行動する。 | |
・ | 그 노래가 울려 퍼진다면 얼마나 아름다울지 생각해 그 곡을 골랐다. |
その歌が鳴り響けば、どれだけ美しいだろうかと思ってその曲を選んだ。 | |
・ | 코에서 역겨운 냄새가 난다면 축농증이 원인이라고 생각할 수 있습니다. |
鼻から嫌な臭いがするなら蓄膿症が原因と考えられます。 | |
・ | 이가 흔들리는 증상으로, 잇몸병 이외의 원인으로 생각할 수 있는 것이 몇 개 있습니다. |
歯がグラグラする症状で、歯周病以外の原因として考えられるものがいくつかあります。 | |
・ | 경련을 일으키는 주요한 병에는 아래와 같은 것을 생각할 수 있습니다. |
けいれんを引き起こす主な病気には以下のようなものが考えられます。 | |
・ | 그게 우리 가족을 지키는 방법이라고 생각했다. |
それが私の家族を守る方法だと思いました。 | |
・ | 편하게 생각하세요. |
楽に考えて下さい。 | |
・ | 나를 핫바지로 생각하는 거야? |
私を愚か者だと思っているの? | |
・ | 발렌타인데이에 남자 친구에게 사랑을 고백할 생각이에요. |
バレンタインデーに彼氏に愛を告白するつもりです。 | |
・ | 그는 그냥 친구로 연애대상으로 생각해 본 적이 없습니다. |
彼はただの友達であり、恋愛対象に考えたことはありません。 | |
・ | 항상 감사하게 생각합니다. |
いつも感謝しています。 | |
・ | 항상 고맙게 생각하고 있어요. |
いつもありがたく思っています。 | |
・ | 다시 한번 생각해 볼게요. |
もう一度考えてみますね。 | |
・ | 해외에 친구를 만든다고 생각하니 매우 가슴이 떨립니다. |
海外に友達を作ることをとてもワクワクしています。 | |
・ | 그 계획에는 약간 무리가 있으리라고 생각됩니다. |
その計画には少しの無理があるだろうと考えられます。 | |
・ | 기분 전환을 했더니 새록새록 새로운 생각들이 떠오른다. |
気分転換をしたら、次々に新しい考えが浮かぶ。 | |
・ | 해외여행 중에 사건이나 생각치 못한 재해 등에 연루되는 경우가 늘고 있습니다. |
海外旅行中に、事件や思わぬ災害等に巻き込まれるケースが増えています。 | |
・ | 함께한 시간이 자꾸 생각나. 아직 널 놓지 못하나 봐. |
共に過ごした時間がしりきりに思い出される。まだ君を手放せないみたいだ。 | |
・ | 전혀 결혼할 생각이 없었던 딸이 드디어 결혼해 줘서 너무 기쁘다. |
全然結婚する気がなかった娘が、ついに結婚してくれてとても嬉しい。 | |
・ | 오늘 여기에 와서 매우 기쁘게 생각합니다. |
今日ここに来て、とても嬉しいでございます。 | |
・ | 처음부터 그럴 생각이었다. |
最初からそうするつもりだった | |
・ | 원래 그런 사람이려니 하고 생각했어요. |
本来そのような人として考えました。 | |
・ | 아무리 여명이 1개월이라고 해도, 나는 끝가지 포기하지 않고, 병과 싸울 생각입니다. |
たとえ余命1ヵ月だと言われても、僕は最後まで諦めず、病気と戦うつもりです。 | |
・ | 아무리 부모님이 반대하셔도, 우리들은 결혼할 생각입니다. |
たとえ親に反対されても、私たちは結婚するつもりです。 | |
・ | 농담치고는 도가 지나치다고 생각해요. |
冗談にしては度が過ぎていると思います。 | |
・ | 틀림없이 그녀는 일을 잘할 거라고 생각했는데 아닌듯 하네. |
てっきり、彼女は仕事ができる人だと思っていたけど、違うみたいだね。 | |
・ | 내가 무엇을 얻을 것인가 생각하기보다 내가 무엇을 줄 수 있는지 생각해야 한다. |
自分が何を得るかについて考えるより、自分が何を与えることができるかについて考えなければならない。 | |
・ | 사람의 생각은 십인십색이다. |
人の考え方は十人十色である。 | |
・ | 단정하는 것은 아직 이르다고 생각합니다. |
断定するのはまだ早いと思います。 |