・ |
학창 시절 친구들과 지금도 연락하고 있어요. |
学生時代の友達とは今でも連絡を取っています。 |
・ |
학창 시절 편의점에서 아르바이트를 하고 있었던 때의 일입니다. |
学生時代、コンビニでアルバイトをしていた時のことです。 |
・ |
일상이 지루하고 답답할 때 어디론가 떠나고 싶다. |
日常が退屈でつまらないとき、どこかに旅立ちたい。 |
・ |
취업 활동을 하고 있지만 아직 백수라서 좀 초조해. |
就職活動してるけど、まだプー太郎だから、焦ってるよ。 |
・ |
매일 빼기 연습을 하고 있습니다. |
毎日引き算の練習をしています。 |
・ |
대중을 잡을 수 있었기 때문에 안심하고 준비를 진행할 수 있다. |
見当をつけることができたので、安心して準備を進められる。 |
・ |
극과 극인 입장에서 이야기하는 두 사람은 잘 협력하고 있다. |
正反対の立場から話すことが多い二人だが、うまく協力している。 |
・ |
귀가 간지러워서 누군가 내 얘기를 하고 있다고 생각했다. |
耳がかゆくて、誰かが自分のことを話しているんじゃないかと思った。 |
・ |
왠지 귀가 간지럽다. 내 얘기를 하고 있는 걸까? |
何だか耳がかゆい。自分の噂をされているのかな。 |
・ |
귀가 간지러워져서 누군가 내 이야기를 하고 있다고 생각했다. |
耳がかゆくなったので、誰かが自分の話をしているのだろうと思った。 |
・ |
누군가 내 얘기를 하고 있는 것 같아서 갑자기 귀가 간지럽다. |
誰かが自分の噂をしていると、急に耳がかゆくなった。 |
・ |
그녀는 앉으나 서나 항상 공부하고 있다. |
彼女はいつも勉強している。 |
・ |
그는 앉으나 서나 항상 일을 생각하고 있다. |
いつもどこでも仕事のことを考えている。 |
・ |
중요한 계약서를 신줏단지 모시듯 관리하고 있다. |
大事な契約書をとても大事に管理している。 |
・ |
이 기념품은 신줏단지 모시듯 보관하고 있다. |
この記念品はとても大事に保管している。 |
・ |
내 맘이야, 하고 싶은 대로 할 테니까. |
私の勝手でしょう、やりたいことをやるんだから。 |
・ |
그녀는 항상 화목한 가정을 목표로 하고 있다. |
彼女はいつも仲むつまじい家庭を目指している。 |
・ |
목표를 이루는 것이 중요하고 본말이 전도되어선 안 된다. |
目的を果たすことが大事で、本末が転倒してはいけない。 |
・ |
우람한 몸을 만들기 위해 매일 운동하고 있다. |
たくましい体を作るために毎日鍛えている。 |
・ |
겨울 바람이 스산함을 더하고 있다. |
冬の風がもの寂しさを増している。 |
・ |
내 행동으로 똥칠을 한 것을 반성하고 있다. |
自分の行動で面目を潰してしまったことを反省している。 |
・ |
영 안 내키니까 지금은 아무것도 하고 싶지 않아. |
全く気が向かないから、今は何もしたくない。 |
・ |
오랫동안 불만이었던 것을 말하고 나서 드디어 분이 풀렸다. |
長い間不満だったことを言って、やっと気が済んだ。 |
・ |
내 의견을 말하고 나서 분이 풀렸다. |
自分の意見を言って気が済んだ。 |
・ |
말하고 싶은 걸 말해서 분이 풀렸다. |
言いたいことを言って、気が済んだ。 |
・ |
새로운 비즈니스 모델은 호황을 누리며 급속히 성장하고 있다. |
新しいビジネスモデルは好況を享受し、急速に成長している。 |
・ |
그 스포츠 선수는 성적도 훌륭하고, 인기 만점이다. |
そのスポーツ選手は成績も素晴らしく、人気満点だ。 |
・ |
기업의 장래를 짊어질 젊은이들이 매일 노력하고 있다. |
企業の将来を背負う若者たちが、日々努力している。 |
・ |
그는 장래를 짊어지고 가족을 부양하고 있다. |
彼は将来を背負って、家族を養っている。 |
・ |
상황을 순간적으로 파악하고 기지를 발휘했다. |
状況を瞬時に察知し、機転を利かせた。 |
・ |
염치 불구하고, 오늘은 먼저 실례하겠습니다. |
お言葉に甘えて、今日はお先に失礼させていただきます。 |
・ |
염치 불구하고, 이번 이벤트에 참가하게 되었습니다. |
お言葉に甘えて、今度のイベントに参加させてもらいます。 |
・ |
염치 불구하고, 사양하지 않고 먹겠습니다. |
お言葉に甘えて、遠慮せずにいただきます。 |
・ |
염치 불구하고 신세를 지겠습니다. |
お言葉に甘えてお世話になります。 |
・ |
그와 이야기하고 마음이 풀렸다. |
彼と話して、心のしこりが取れた。 |
・ |
어려움을 극복하고 이제는 산전수전 다 겪은 리더가 되었다. |
困難を乗り越え、今では経験豊富なリーダーになった。 |
・ |
그녀는 내 입장을 이해하고 사정을 봐주었다. |
彼女は私の立場を理解して便宜を図った。 |
・ |
감염증 대책의 영향으로, 대면에서 비대면형으로 이동하고 있습니다. |
感染防止対策の影響で、対面から非対面型へシフトしています。 |
・ |
모두 즐겁게 얘기하고 있는데, 그런 말을 하면 판이 깨진다. |
みんなで楽しく話していたのに、あんなことを言ったら場が白けるよ。 |
・ |
정말 성공하고 싶다면, 꿈 깨라, 꾸준히 노력해야 해. |
もし本当に成功したいなら、夢から覚めろ、地道に努力するべきだ。 |
・ |
개똥 같은 소리를 하고 있을 때가 아니다. |
バカげたことをしている場合じゃない。 |
・ |
개똥 같은 소리하고 있네. |
バカげたことをいってるね。 |
・ |
그런 짓을 하고 눈총을 받을 걸 몰랐나? |
あんなことをして、白い目で見られるのが分からないのか。 |
・ |
그녀는 주변에서 눈총을 받고 있다는 걸 깨닫지 못하고 있다. |
彼女は周りから白い目で見られていることに気づいていない。 |
・ |
말 안 해도, 여기서의 규칙은 모두가 이해하고 있다. |
言わなくても、ここでのルールはみんな理解している。 |
・ |
말 안 해도, 제대로 이해하고 있으니까 괜찮아. |
言わなくても、ちゃんと分かっているから大丈夫だよ。 |
・ |
마음 같아서는 포기하고 싶지 않지만, 현실적으로 어려운 상황이다. |
気持ちとしては諦めたくないけど、現実的に難しい状況だ。 |
・ |
마음 같아서는 다시 얘기하고 싶지만, 타이밍이 맞지 않는다. |
気持ちとしてはもう一度話し合いたいけど、タイミングが合わない。 |
・ |
마음 같아서는 더 공부하고 싶지만, 지금은 바빠서 무리다. |
気持ちとしてはもっと勉強したいけど、今は忙しくて無理だ。 |
・ |
마음 같아서는 참가하고 싶었지만, 어쩔 수 없이 시간이 안 됐다. |
気持ちとしては参加したかったけど、どうしても時間が取れなかった。 |