・ |
침부터 밤까지 시간에 쫓기는 다급한 생활을 하고 있다. |
朝から晩まで時間に追われるせかせかした生活を送っている。 |
・ |
마음이 뒤숭숭하고 어수선하다. |
心がざわついて落ち着かない。 |
・ |
감기가 바로 낫기를 원하면 몸을 따뜻하게 하고 수면을 충분히 취하는 것이 제일입니다. |
風邪をすぐ治したいなら、体を温かくして睡眠をたっぷりとるのが一番だと思います。 |
・ |
이 그림은 명암의 효과를 능숙하게 이용하고 있다. |
この絵画は明暗の効果を巧みに利用している。 |
・ |
항상 사용하고 있는 기계가 고장나서 예비 기계로 대체했다. |
いつも使っている機械が壊れてしまったので、予備の機械で代替した。 |
・ |
중국어가 영어를 대체하고 있습니다. |
中国語が英語に取って代わっています。 |
・ |
비유를 사용하는 것은 전하고 싶은 것을 알기 쉽게 전달하기 위해서입니다. |
比喩を使うのは、伝えたいことをわかりやすく伝えるためです。 |
・ |
동일한 기업이 1위를 오랫동안 유지하고 있던 부문에서 선두가 교체되었다. |
同一企業が1位を長く保っていた部門で首位が交代した。 |
・ |
설거지를 교대로 하고 있다. |
皿洗いは交代でやっている。 |
・ |
모두 제 부덕의 소치라고 반성하고 있습니다. |
すべて私の不徳のいたすところと反省しております。 |
・ |
클라이언트의 클레임에 대해 사내에서 반성하고 개선책을 마련했습니다. |
クライアントからのクレームに対し、社内で反省し、改善策を練りました。 |
・ |
지금 그 사건을 조사하고 있는 중이다. |
今あの事件のことを調べているところだ。 |
・ |
지금 청소하고 있는 중이에요. |
今掃除してるところです。 |
・ |
내 나름대로 조심하고 있다. |
自分なりに気を付つけている。 |
・ |
이렇게 적은 임금으로 일하고 싶은 사람이 없을 겁니다. |
こんなに低い賃金では働きたいと思う人はいないでしょう。 |
・ |
휴직하고 있던 선생님이 1 년 만에 복귀했다. |
休職していた先生が1年ぶりに復帰した。 |
・ |
둘은 격렬하게 사랑하고 격렬하게 이혼했다. |
二人は激しい愛と 激しい離婚だった。 |
・ |
그는 항상 이러쿵저러쿵 불평하고 있다. |
彼はいつもなんやかんやと不平を言っている。 |
・ |
최근에는 여성 화가가 활약하고 있다. |
最近には女性画家が活躍している。 |
・ |
불량배와 싸우기만 하고 부모님께는 불효를 많이 했어요. |
不良と喧嘩ばかりしていて、親にはずいぶん不孝をしました。 |
・ |
자신을 불행하다고 생각하고 있는 사람은 사람을 행복하게 할 수 없다. |
自分を不幸だと思っている人は人を幸せにはできない。 |
・ |
어머니의 병세가 악화될까 염려하고 있습니다. |
母の病状が悪化するのではないかと危惧しています。 |
・ |
많은 기업들이 경기 후퇴를 염려하고 있다. |
多くの企業は景気後退を懸念している。 |
・ |
아버지는 자식의 장래를 염려하고 있다. |
父は息子の将来を懸念する。 |
・ |
그들은 서로 만날 때마다 말싸움을 하고 있다. |
彼らはお互い会うたびに口喧嘩している。 |
・ |
하찮은 문제를 가지고 옥신각신하고 있다. |
つまらない問題で言い争っている。 |
・ |
그 부부는 하찮은 문제를 가지고 옥신각신하고 있습니다. |
あの夫婦はつまらない問題で言い争っています。 |
・ |
그들은 옥신각신 입씨름만 하고 있었다. |
彼らはああだこうだと言い争ってばかりいた。 |
・ |
늦지 않을지 어떨지 하고 조바심이 나다. |
間に合うかどうかと気がもめる。 |
・ |
재판에 충실하게 임하고 그 결과를 존중해야 한다. |
裁判に誠実に臨み、その結果を尊重しなければならない。 |
・ |
슬퍼하고만 있을 수 없습니다. |
悲しんではいられないです。 |
・ |
지난 정부의 잘못된 정책을 그대로 답습하고 있다 |
前政権の誤った政策をそのまま踏襲している。 |
・ |
남편은 신문을 대충 훑어보면서 아침도 먹는둥 마는둥 하고 집을 나갔다. |
夫は慌しく新聞を読み、朝食もそこそこに家を出た。 |
・ |
또렷이 기억하고 있다. |
はっきりと覚えている |
・ |
모든 성공을 마다하고 시골로 내려왔다. |
全ての成功を拒んで、田舎にやって来た。 |
・ |
사장 자리를 마다하고 회사를 그만두겠다구요? |
社長のポストを嫌がって、会社を辞めたいですって? |
・ |
그 사람은 승진을 마다하고 회사를 그만둔 후 회사를 차렸다. |
その人は昇進を嫌がって会社をやめてから会社を設立した。 |
・ |
거만한 체하고 있다. |
高慢ちきなふうをしている。 |
・ |
거짓말은 하고 싶지 않은데, 무심코 자신을 잘 보이기 위해 허세를 부리고 만다. |
嘘はつきたくないのに、つい自分をよく見せるために見栄を張ってしまう。 |
・ |
마음이 약한 사람은 언제나 사양하고 자신의 기분을 말할 수 없다. |
気が弱い人って、いつも遠慮して自分の気持ちを言えない。 |
・ |
그녀는 모든 것을 알고 있으면서도 내 앞에서는 태연하게 행동하고 있다. |
彼女は全ての事を知っているのに、僕の前では平然と行動している。 |
・ |
겉으로는 태연한 척했지만 속으로는 매우 걱정하고 있었다. |
表では平然を装ったけれど裏ではとても心配していた。 |
・ |
그는 자신만이 옳다고 생각하고 있는 완고한 사람입니다. |
彼は自分だけが正しいと思い込んでいる頑固な人です。 |
・ |
옆집 할아버지는 인색하고 완고한 사람이다. |
隣の家のおじいさんはケチで頑固な人だ。 |
・ |
그는 완고하고 융통성이 없는 사람이다. |
彼は頑固で融通の利かない人だ。 |
・ |
매사에 시원시원하고 명쾌하다. |
何事にもはっきりとしていて明快だ。 |
・ |
빈약한 몸을 하고 있다. |
貧弱な体をしている。 |
・ |
집과 회사밖에 모르는 평범하고 견실한 남편이다. |
家と職場しか知らない平凡で堅実なの夫だ。 |
・ |
기관사 업무가 과중하게 늘어나 사고가 빈발하고 있다. |
機関士業務が過度に増え、事故が頻発している。 |
・ |
아침은 바빠서 머리하고 화장할 시간이 부족해요. |
朝は忙しくて、髪をセットして化粧する時間が足りないです。 |