・ | 전문가의 분석은 너무나 조잡했다. |
専門家の分析はあまりにも粗雑だった。 | |
・ | 이상과 현실이 너무나도 다르다. |
理想と現実があまりにも違いすぎる。 | |
・ | 비만이란 체중을 점하는 지방 비율이 너무 많은 것을 말합니다. |
肥満とは体重に占める脂肪の割合が多すぎることを言います。 | |
・ | 식욕이 왕성해 너무 많이 먹었다. |
食欲旺盛でたくさん食べすぎた。 | |
・ | 아들이 너무 철이 없어 걱정이다. |
息子が幼すぎて心配だ。 | |
・ | 요즘 후배들을 너무 풀어주는 거 아닌가요? |
最近、後輩をあまりにもだらけさせてるんじゃないんですか? | |
・ | 월급이 너무 적어서 일 할 맛이 안 나요. |
給料が少なすぎて、仕事にやる気が出ないです。 | |
・ | 요즘은 너무 더워서 일 할 맛이 안 난다. |
最近あまりに暑くて仕事をする気にならない。 | |
・ | 수학 문제가 너무 어려워 학생들이 끙끙거렸다. |
数学問題がとても難しくて、学生たちがうんうんとうめいた。 | |
・ | 너무나 힘들어 끙끙거리다. |
あまりの辛さにひいひい言う。 | |
・ | 오랜 시간 동안 부모님의 마음을 이해하지 못했던 내가 너무 원망스러웠어요. |
ずいぶんと長い間、親の心を理解できなかった自分がとてもうらめしいでした。 | |
・ | 아들은 너무 천방지축이라 선생님께 자주 주의를 받는다. |
息子は余りに無茶なふるまいをすると、先生によく注意を受ける。 | |
・ | 너무 과대평가돼도 안 된다. |
あまり買いかぶられても困る。 | |
・ | 너무 피곤해서 느릿느릿 걷고 있다. |
疲れきってのろのろと歩いている。 | |
・ | 날것을 너무 먹어서 위장에 부담을 줘 설사를 했다. |
生ものを食べ過ぎて、胃腸に負担をかけて下痢をした。 | |
・ | 빚이 너무 불어나서 갚을 수 없게 되었다. |
借金が膨らみすぎて返せなくなった。 | |
・ | 손상이 너무 심해서 고치는 것은 조금 어려울지도 모르겠네요. |
損傷があまりにも激しいので、直すのはちょっと難しいかもしれませんね。 | |
・ | 그는 너무나 몰골이 말이 아니었다. |
彼はあまりみすぼらしい格好をしていました。 | |
・ | 너무나도 속박이 심해서 교제를 지속하기 어려운 경우도 있습니다. |
あまりにも束縛が激しいと交際を続けるのが難しくなるケースもあります。 | |
・ | 너무나 좋아했던 남편을 잃어버렸다. |
大好きな旦那さんが亡くなってしまった。 | |
・ | 제 발언은 너무나도 유치하고 비상식적인 발언이었습니다. |
私の発言はあまりにも幼稚で非常識な発言でございました。 | |
・ | 너무 좋아하는 꼬막을 배불리 먹었습니다. |
大好きなハイガイを腹一杯いただきました。 | |
・ | 너무 슬퍼서 가슴이 미어터진다. |
とても悲しくて胸が痛い。 | |
・ | 커튼과 이부자리의 색상이 너무 잘 어울리네요. |
カーテンと寝具の色相がとてもよく合っていますね。 | |
・ | 이 문제는 너무 어려워서 풀지 못하겠다. |
この問題はとても難しくて解くことができない。 | |
・ | 그의 여동생은 너무 귀여워서 이를테면 살아있는 인형 같아. |
彼の妹は可愛すぎていわば生きている人形のようだ。 | |
・ | 하고 싶은 게 너무 많아요. |
やりたいことがあまりにも多いです。 | |
・ | 남자친구와 헤어지니까 너무 힘들어. |
彼氏と別れたら大変辛いよ。 | |
・ | 창 너머로 보이는 풍경이 너무나 아름답다. |
窓越しに見える風景がとても美しい。 | |
・ | 너무 부끄러워서 쥐구멍이라도 있으면 들어가고 싶었다. |
あまりに恥ずかしくて穴があったら入りたい気持ちだった。 | |
・ | 얼굴이 너무 많이 바뀌어서 못 알아보겠어. |
顔がとてもたくさん変わって気付かないよ。 | |
・ | 며칠째 제대로 밥도 못 먹고 잠도 못 자고 너무 힘들어. |
何日もろくにご飯も食べられないで眠れなくてとても辛い。 | |
・ | 싸울 상대의 쪽수가 너무 많다. |
戦う相手の数がとても多い。 | |
・ | 대학교에 합격해서 너무 기뻐서 목이 메었다. |
大学に受かってとてもうれしくてむせび泣いた。 | |
・ | 그녀는 군주가 너무나 총애해서 나라를 위태롭게 할 정도의 미녀였다. |
彼女は君主が寵愛しすぎて国を危うくするほどの美人だった。 | |
・ | 사장은 너무 코가 높아서 직원을 무시하는 경향이 있어. |
社長はとても鼻が高いので、社員を無視したりするのよね。 | |
・ | 아까는 너무 화가 나서 눈이 뒤집혔어. |
先ほどは 、あまりにもイライラして目がひっくり返されたのよ。 | |
・ | 나는 너무 재미있어서 시간 가는 줄 몰랐다. |
私はとてもおもしろくて、時間が過ぎるのを忘れてた。 | |
・ | 너무나도 접시 닦이가 싫어서 싱크대에 쌓아 두게 됩니다. |
どうしてもお皿洗いが嫌いでシンクに溜めてしまいます。 | |
・ | 품질이 아주 좋다지만 너무 비싸서 못 사요. |
品質は良いそうですがあまりにも高くて買えません。 | |
・ | 대학교 수업료가 너무 비싸요. |
大学の授業料がとても高いです。 | |
・ | 너무 분해요. 하지만 근소한 차이라도 패배는 패배입니다. |
悔しすぎます。 それでも、わずかな差でも負けは負けです。 | |
・ | 지금 와서는 너무 늦었어. |
今となっては遅すぎる。 | |
・ | 너무나도 큰 감동에 잠시 동안 여운에 잠기고 싶어졌습니다. |
あまりの感動にしばらく余韻に浸りたくなりました。 | |
・ | 너무 추워서 옷을 두 벌 껴입었다. |
とても寒くて下着を2枚着こんだ。 | |
・ | 그녀의 첫인상은 너무 예뻤다. |
彼女の第一印象はとても可愛かった。 | |
・ | 완벽하게 하고 싶어 해 뭘 하든 시간이 너무 오래 걸린다. |
完璧にやり遂げたくて、何事にも時間が長くかかる。 | |
・ | 너무 피곤한 나머지 집에 돌아오자마자 바로 잠이 들어 버렸다. |
とても疲れたあまり家に帰るやいなやすぐに眠りについてしまった。 | |
・ | 하늘의 별은 너무 많아서 셀 수가 없다. |
空の星は多すぎて数えきれない。 | |
・ | 귀한 시간을 너무 많이 빼앗아서 죄송해요. |
貴重な時間をこんなに取らせてすみませんでした。 |