![]() |
・ | 너무 많이 웃어서 눈 주위에 주름이 생겼다. |
笑いすぎて目の周りにしわができた。 | |
・ | 너무 지루해서 하품이 멈추지 않는다. |
退屈すぎて、あくびが止まらない。 | |
・ | 행색을 너무 신경 쓰면 오히려 불편하게 보일 수 있다. |
身なりを気にしすぎると、逆に不自然に見えてしまうことがある。 | |
・ | 친구들과 헤어지는 것이 너무 쓸쓸해 이별을 아쉬워했다. |
友達と別れるのが寂しくて、別れを惜しんだ。 | |
・ | 너무 큰 소리에 잠이 깼다. |
あまりにも大きな音で目が覚めた。 | |
・ | 너무 긴장해서 숨 쉬는 게 어려웠다. |
緊張しすぎて息をするのが難しかった。 | |
・ | 너무 달려서 헉헉거렸다. |
走りすぎて息を切らしてしまった。 | |
・ | 너무 달려서 숨이차 숨을 고르다. |
走り過ぎて息切れして、息を整える。 | |
・ | 오늘은 너무 졸려서 자는 중에 졸음이 와서 깼다. |
今日はとても眠くて、寝ているときに眠気がさして目が覚めた。 | |
・ | 너무 죽는소리를 하면 주위 사람들이 싫어할 거야. |
あまり泣きごとを言うと、周りが嫌がるよ。 | |
・ | 그녀가 이사 간 후 매일매일이 너무 허전하게 느껴진다. |
彼女が引っ越してから、毎日がとても寂しく感じる。 | |
・ | 그가 떠난 후 방이 너무 허전하게 느껴졌다. |
彼が帰った後、部屋がとても寂しく感じた。 | |
・ | 주말에 집에 혼자 있으면 너무 허전하다. |
休日に家に一人でいると、すごく寂しい。 | |
・ | 그는 너무 슬퍼서 목메어 울었다. |
彼は悲しすぎて、嗚咽を漏らしながら泣いた。 | |
・ | 너무 억울해서 분통을 터트렸어요. |
あまりの理不尽さに、憤りを爆発させた。 | |
・ | 뷔페에서 너무 많이 먹었어요. |
バイキングで食べ過ぎてしまいました。 | |
・ | 뷔페에서 너무 많이 먹어 버렸어요. |
バイキングでたくさん食べすぎてしまいました。 | |
・ | 끓이는 시간이 너무 길어서 면이 불었다. |
茹で時間が長すぎて麺が伸びた。 | |
・ | 너무 기뻐서 볼을 적셨다. |
あまりにも嬉しくて涙を流した。 | |
・ | 오늘은 너무 피곤해서 몸살을 앓고 있다. |
今日は疲れすぎて、身体がひどく辛い。 | |
・ | 일에 너무 바빠서 최근에는 몸이 안 좋아 몸살을 앓고 있다. |
仕事が忙しすぎて、最近は体調を崩してひどく悩まされている。 | |
・ | 너무 엄살을 떨면 오히려 주변 사람들이 지치게 된다. |
あまりに大げさに訴えると、逆に周りがうんざりするよ。 | |
・ | 너무 놀라서 안색이 굳어버렸다. |
あまりに驚いたので、顔がこわばってしまった。 | |
・ | 어젯밤에 날밤을 새서 너무 졸려. |
昨夜は徹夜して、とても眠い。 | |
・ | 남들 앞에서 그렇게 망신을 주다니 너무하다. |
他人の前であんなに恥をかかせるなんて、酷すぎる。 | |
・ | 그는 너무 수선을 떨어서 이야기를 듣는 게 피곤하다. |
彼は大げさに騒ぎ立てるから、話を聞くのが疲れる。 | |
・ | 복권에서 한 번도 당첨되지 않다니, 운이 너무 없다. |
くじ引きで一度も当たらないなんて、運が悪すぎる。 | |
・ | 중요한 면접에서 너무 긴장해서 진땀이 났다. |
大事な面接で緊張しすぎて、脂汗をかいた。 | |
・ | 일이 너무 바빠서 허리가 휜다. |
仕事が忙しすぎて、首が回らない。 | |
・ | 일이 너무 많아서 주체를 못했다. |
仕事が多すぎて、持て余してしまった。 | |
・ | 일이 너무 많아서 마음이 무겁다. |
仕事が多すぎて、気が重くなってきた。 | |
・ | 너무 행복해서 이것이 꿈인지 생시인지 모르겠어요. |
幸せすぎて、これが夢か現実か分からないです。 | |
・ | 이 영화 너무 지루해서 잠들 것 같아. |
この映画、退屈すぎて寝てしまいそうだ。 | |
・ | 그녀의 편지는 너무 길고 지루해서 요점이 잘 이해되지 않아요. |
彼女の手紙は長たらしいだけで、要点がよくわからなかった。 | |
・ | 너무 차가운 태도에 더 이상 정이 안 간다. |
あまりにも冷たい態度に、もう情が湧かない。 | |
・ | 그 영화는 너무 무서워서 간 떨어질 뻔했다. |
あの映画は怖すぎて、肝を潰すようだった。 | |
・ | 겉멋이 들어 다른 사람의 눈치를 너무 본다. |
外見にばかり気を使って、他人の目を気にしすぎている。 | |
・ | 너무 흥분해서 잠시 머리를 식혀보았다. |
あまりに興奮していたので、少し頭を冷やしてみた。 | |
・ | 너무 믿을 수 없는 광경에 입이 벌어지기만 했다. |
あまりにも信じられない光景に、唖然とするしかなかった。 | |
・ | 남을 비판하는 걸 너무 많이 하면 눈 밖에 날 거야. |
他人を批判しすぎると、嫌われるよ。 | |
・ | 너무 무례한 일을 당해서 화가 머리 끝까지 났다. |
あまりにも失礼なことをされたので、怒り心頭だ。 | |
・ | 아버지는 아들의 소행이 너무나도 나빠서 화가 머리 끝까지 났다. |
父は息子の素行のあまりにもの悪さに、怒り心頭に発した。 | |
・ | 너무 많이 먹으면 속이 답답해진다. |
あまりにも食べ過ぎると胃がもたれてしまう。 | |
・ | 너무 많이 먹어서 속이 답답하다. |
食べ過ぎて胃がもたれる。 | |
・ | 너무 많이 먹어서 위가 울렁거린다. |
たくさん食べすぎて、胃がむかむかする。 | |
・ | 술을 너무 마셔서 지금 메슥메슥하다. |
お酒を飲みすぎて、今、むかむかしている。 | |
・ | 너무 불합리한 상황에서 가슴이 답답해서 견딜 수 없다. |
あまりにも理不尽な状況で、胸が苦しくてたまらない。 | |
・ | 너무 응석 부리면 미움받을 거야. |
甘えすぎると嫌われるよ。 | |
・ | 너무 억울해서 나는 가만히 있을 수 없었다. |
あまりにも悔しくて、私は黙ってはいられなかった。 | |
・ | 너무 집요한 호객 행위에 대해 지나가는 사람들이 항의했다. |
あまりにもしつこい客引き行為に対して、通行人が抗議した。 |