・ | 괜히 고집부리지 말고 당신이 먼저 사과하세요. |
無駄に意地を張らないであなたが先に謝ってください。 | |
・ | 코스요리로 하지 말고, 그냥 각자 알아서 시킬까요? |
コース料理で頼まないで、 それぞれ好きなものを頼みましょうか。 | |
・ | 실패를 거듭하더라도 포기하지 말고 다시 한 번 도전하세요. |
失敗を重ねても諦めずにもう一度挑戦して下さい。 | |
・ | 그리고 아까 내가 한 말 잊지 말고. |
あと、さっき言った言葉を忘れずに。 | |
・ | 가지 말고 나랑 놀자. |
行かないで僕と遊ぼう。 | |
・ | 아프면 참지 말고 크게 소리를 지르세요. |
痛かったら我慢しないで大声を上げてください。 | |
・ | 그렇게 서 있지 말고 여기 앉아. |
そうやって立ってないでここに座りなよ。 | |
・ | 그렇고 말고요. |
絶対に。 | |
・ | 음식 흘리지 말고 먹어. |
食べ物落とさずに食べて。 | |
・ | 실패하더라도 포기하지 말고 다시 도전하세요. |
失敗しても諦めずにもう一度挑戦して下さい。 | |
・ | 예단하지 말고 지켜볼 필요가 있다. |
予断せず見守る必要がある。 | |
・ | 제발 아무것도 하지 말고 집에 얌전히 있어 줘. |
お願いだから何もせず家でおとなしくして欲しい。 | |
・ | 쓸데없이 걱정부터 하지 말고 좀 더 침착해라. |
のことをむやみに心配しないで、もう少し落ち着いて。 | |
・ | 골방에 처박혀 있지 말고 더 넓은 세계로 나가야 한다. |
小部屋にこもらず、さらに広い世界に出なければならない。 | |
・ | 물을 바로 삼키지 말고 입 안에 머금고 좋은 차를 음미하듯 마신다. |
水をすぐに飲まずに、口の中に含んでお茶を吟味するように飲む。 | |
・ | 현장을 움직이지 말고 경찰관이 도착하는 것을 기다리세요. |
現場を動かさないで警察官が到着するのを待ってください。 | |
・ | 더도 덜도 말고 인간은 존재한다는 이유만으로 사랑받아 마땅한 존재이다. |
良くも悪くもただ、人は存在するという理由だけで、愛されるにふさわしい存在だ。 | |
・ | 게으름 피우지 말고 자나깨나 부지런히 움직여야 한다. |
なまけず、寝ても覚めても努めて動かないといけない。 | |
・ | 아무것도 두려워하지 말고 네 날개를 마음껏 펼쳐라. |
何も恐れず、君の翼をこころ行くまで広げなさい。 | |
・ | 끝까지 포기하지 말고 끈기를 가지고 최선을 다하는 자세가 필요하다. |
最後まであきらめずに根気よく最善を尽くす姿勢が必要だ。 | |
・ | 매일 마냥 쫓기듯 뜀박질만 하지 말고 잠깐 멈추세요. |
毎日ひたすら追われるように駆けっこばかりせず、少し止まってください。 | |
・ | 지금 상황에 만족하지 말고 다양한 경험을 하면서 세상을 보는 눈을 키워야 한다. |
今の状況に満足せず、様々な経験をしながら世界を見る目を養わなければならない。 | |
・ | 노닥거리지 말고 공부해라! |
油売ってないで勉強しなさい。 | |
・ | 긴장 늦추지 말고 마지막까지 최선을 다하자. |
緊張を緩めず最後までベストを尽くそう。 | |
・ | 게으름 피우지 말고 착실하게 일해 주세요. |
怠けないで真面目に働いてください。 | |
・ | 집에만 틀어박혀있지 말고 가끔은 밖에 나가라. |
家に引きこもっていないで、たまには外に出なさい。 | |
・ | 잔머리 말고 실력을 늘리세요. |
浅知恵ではなく、実力を伸ばしてください。 | |
・ | 그녀는 밥을 먹다 말고 꺼이꺼이 울었다. |
彼女はご飯を食べてはおいおい泣いた。 | |
・ | 두려워말고 한 발 더 가까이 다가가십시오! |
怖がらずに更に一歩、側に近寄ってみてください! | |
・ | 딴 데로 새지 말고 곧바로 집에 간다. |
他の所に寄り道しないでまっすぐ家に帰る。 | |
・ | 집에서 빈둥빈둥 놀지만 말고 공부 좀 해라. |
家でゴロゴロ遊んでばかりいないで勉強しなさい。 | |
・ | 돈을 절약하기 위해서 버스 말고 자전거로 출근하려고 해요. |
お金を節約するためにバスではなく自転車で出勤しようと思います。 | |
・ | 무엇이든 단정지어 생각하지 말고 신중하게 판단하세요. |
何でも決めつけて考えないで、慎重に判断してください。 | |
・ | 절대 굽히지 말고 당당히 맞서라. |
絶対に屈することなく、堂々とぶつかれ。 | |
・ | 흥분하지 말고 진정해요. |
興奮しないで落ち着こうよ。 | |
・ | 멍청히 있지 말고 빨리 움직여! |
ぼやぼやとしないでさっさと動け。 | |
・ | 타인의 단점을 지적하지 말고, 장점을 칭찬하세요. |
他人の短所を指摘するのではなく、 長所を褒め称えなさい。 | |
・ | 사양 말고 문의해 주세요. |
ご遠慮なくお問いあわせください。 | |
・ | 부디 사양 말고 말씀해 주세요. |
どうぞご遠慮なくお申しつけください。 | |
・ | 말끝을 흐리지 말고 당당하게 주장하십시오. |
言葉を濁すことなく、堂々と主張してください。 | |
・ | 꾸물꾸물하지 말고 빨리 처리해 주세요. |
ぐずぐずしないで、早く処理してください。 | |
・ | 우물쭈물하지 말고 빨리 말해. |
もたもたしないでさっさと言って。 | |
・ | 오늘은 아무 데도 가지 말고 집에서 좀 쉬어야겠어요. |
今日はどこも行かないで、家でちょっと休んだ方がいいと思います。 | |
・ | 인생에는 돈말고도 가치있는 것들이 많다. |
人生にはお金以外にも価値のあるものが多い。 | |
・ | 이거말고도 좋은 물건이 많아요. |
これ以外にもいいものが多いですよ。 | |
・ | 콜라말고도 커피도 있어요. |
コーラ以外にもコヒーもあります。 | |
・ | 나쁜 일 있어도 그렇게 신경질 부리지 말고 좀 가만히 있어야지. |
悪いことがあってもそうやってイライラしないで、静かにしてなきゃ。 | |
・ | 꼼수 부릴 생각하지 말고 실력으로 인정 받을 생각해. |
小細工なんか考えないで実力で認められることを考えろ! | |
・ | 더 이상 상황을 악화시키지 말고 도발과 위협적 언행을 즉시 중단할 것을 촉구했다. |
はこれ以上状況を悪化させず、挑発と脅威的な言動を直ちに止めることを求めた。 | |
・ | 폭력을 당하면 틈을 봐서 주저하지 말고 경찰서로 통보해 주세요. |
暴力をふるわれたら、隙を見てためらわず警察署に通報して下さい。 |