・ | 동물을 버리는 것, 학대하는 것은 범죄입니다. |
動物を捨てること、虐待することは犯罪です。 | |
・ | 어느덧 넓은 광장이 발 디딜 틈 없이 가득 차 버렸다. |
いつのまにか広い広場が足の踏み場なしでぎっしり埋まってしまった。 | |
・ | 망년회라는 말에는 그 해에 있었던 안 좋은 것은 그 해에 잊어 버리자라는 의미가 들어 있습니다. |
忘年会という言葉には、その年にあったいやな事はその年のうちに忘れてしまおう、という意味が込められています。 | |
・ | 가방을 버리려고 하자니 아깝더라구요. |
カバンを捨てようとすると、もったいないんです。 | |
・ | 일에 대한 스트레스가 원인으로 낭비벽이 생겨 버렸다. |
仕事のストレスが原因で浪費癖がついてしまった。 | |
・ | 낭비벽을 극복하기 위해서는 돈을 사용해 버리는 원인이나 심리 상황을 파악할 필요가 있습니다. |
浪費癖を克服するにはお金を使ってしまう原因や心理状況を把握する必要があります。 | |
・ | 비장의 카드를 사용해 버렸다. |
切り札を使い果たした。 | |
・ | 콧물이 많아 그것이 원인으로 중이염이 되어 버렸습니다. |
鼻みずが多く、それが原因で中耳炎になってしまいました。 | |
・ | 심장의 근육 세포가 죽어버려 기능이 저하한 것을 심근경색이라고 부릅니다. |
心臓の筋肉細胞が死んでしまい機能が低下することを心筋梗塞といいます。 | |
・ | 심한 알코올 중독으로 삶이 망가져 버렸다. |
酷いアルコール中毒で人生が台無しなった。 | |
・ | 아침에 먹은 음식을 다 토해 버렸다. |
今朝食べた食べ物をすべて吐いてしまった。 | |
・ | 식사를 하면 바로 설사를 해 버려서 고생하고 있다. |
食事をすると、すぐに下痢してしまうことに悩んでいる。 | |
・ | 가을비에 단풍잎이 떨어져 버렸네요. |
秋雨で紅葉した葉が落ちてしまいましたね。 | |
・ | 큰비로 강이 넘쳐 버렸다. 위험하니까 가까이 가지 않는 게 좋다. |
大雨で川があふれてしまった。危ないので近づかないほうがいい。 | |
・ | 얼마 남지 않은 재산을 통 크게 기부해 버렸다. |
いくらか残っていた財産をすべて寄付してしまった。 | |
・ | 혼자서 끙끙대지 말고, 나에게 속시원히 털어나 버려. |
一人でくよくよしないで、僕にあっさりぶちまけてしまえ。 | |
・ | 패스포트를 잃어버렸습니다. |
パスポートをなくしました。 | |
・ | 여권을 잃어버렸어요. |
パスポートをなくしました。 | |
・ | 사랑하던 연인은 사라져 버렸다. |
愛した恋人は消えてしまった。 | |
・ | 안정된 직장을 미련 없이 버리고 새로운 분야에서 다시 시작하는 사람들이 늘고 있다. |
安定した職場を未練もなく捨てて、新たな分野で再び仕事を始める人々が増えている。 | |
・ | 미련을 버리다. |
未練を断ち切る。 | |
・ | 아내에게 바람 현장을 들켜버렸다. |
妻に浮気の現場がバレた。 | |
・ | 부모님으로부터 받은 은혜를 갚기도 전에 부모님이 천국으로 여행을 떠나버리셨다. |
親から受けた恩を返せていないうちに、親が天国に旅立ってしまった。 | |
・ | 패스워드를 잊어버렸을 때는 어떻게 해야 되나요? |
パスワードを忘れてしまった時は、どうすればいいですか。 | |
・ | 들었는데 잊어버렸어요. |
聞いたんだけど忘れてしまいました。 | |
・ | 그 제품은 100개 한정품이서 금방 다 팔려 버렸어요. |
あの製品は100個限定品だったので、すぐに売り切れてしまいました。 | |
・ | 그 제품은 천 개 한정 판매로 출시되어 금방 다 팔려 버렸어요. |
あの製品は1000個限定で発売され、すぐに売り切れてしまいました。 | |
・ | 두더지는 밭이나 정원 등에 터널이나 구멍을 파버리는 골칫거리입니다. |
モグラは、畑や庭などにトンネルや穴を掘ってしまう厄介者です。 | |
・ | 처음에는 그저 감기에 걸린 것뿐이려니 하고 대수롭지 않게 넘겨 버렸다. |
最初はただ風邪を引いただけだとして、たいしたことなく越してしまった。 | |
・ | 왜 불행은 한꺼번에 터져버리는 걸까? |
なぜ不幸は一度に起きてしまうのか? | |
・ | 그는 술병을 들고서 한꺼번에 마셔버렸다. |
彼は酒瓶を持ちながら、一気に飲み干した。 | |
・ | 그의 탓으로 모든 것이 꼬여 버렸다. |
彼のせいで全てが拗れた!。 | |
・ | 제가 지금 모자을 잃어 버렸는데 같이 찾아 주세요. |
私が今帽子を失ってしまったので一緒に探して下さい。 | |
・ | 알코올이나 카페인 음료를 대량 섭취하면 많은 수분을 배출해 버린다. |
アルコールやカフェイン飲料の大量摂取は、多くの水分を排出してしまう。 | |
・ | 하나를 얻기 위해서는 하나를 버려야 된다. |
ひとつを得るためにはひとつ捨てなければならない。 | |
・ | 잠시 한눈을 파는 사이에 아들이 어딘가 가 버렸다. |
ちょっとわき見をしている間に息子がどこか行ってしまった。 | |
・ | 입사할 때 경력 사칭이 있었다고 징계 해고 처분을 받아 버렸다. |
入社にあたり経歴詐称があったとして、懲戒解雇処分を受けてしまった。 | |
・ | 시신은 형체를 알아보기 어렵게 타 버렸다. |
遺体は形態が分からないほど燃えてしまった。 | |
・ | 장롱 속의 묵은 이불과 안 입는 옷을 다 버렸어요. |
クローゼットの中の古くなった布団と着ない服を全部捨てました。 | |
・ | 태엽 감지 않아 시계가 멈춰 버렸다. |
ねじを巻かなくて、時計が止まってしまった。 | |
・ | 냄새나는 옷을 버렸어요. |
臭い服を捨てました。 | |
・ | 어차피 해야한다면 되도록 빨리 해버리자. |
どうせやらなきゃいけないのなら、なるべく早くやってしまおう。 | |
・ | 어차피 버리려고 했던 물건이니까 가져가셔도 괜찮아요. |
どうせ捨てるつもりの物なので、持っていってくれていいですよ。 | |
・ | 지하철 안에 지갑을 놓고 내려버렸다. |
地下鉄の中に財布を置き忘れてしまった。 | |
・ | 마을이 바닷속에 잠겨 버렸다. |
町が海の中に沈んでしまった。 | |
・ | 성공 후 여친을 뻥 차버렸다. |
成功後、彼女をあっさり振った。 | |
・ | 더워서 초콜릿이 녹아 버렸어요. |
暑くてチョコレートが溶けてしましました。 | |
・ | 푹풍을 만난 배는 바다에 가라앉아 버렸다. |
嵐に遭った船は海に沈んでしまった。 | |
・ | 불안을 떨쳐 버리다. |
不安を払いのける。 | |
・ | 경찰관이 군중을 흩어 버렸다. |
警察が群衆を散らした。 |