・ | 아무 말도 없이 사라져 버리면 어떡해요. |
何も言わないで、 いなくなってしまったらどうするんですか。 | |
・ | 잘못된 생각을 버려. |
間違った考えは捨てなさい。 | |
・ | 어떡해? 지갑을 잃어 버렸어. |
どうしよう。財布なくしちゃった。 | |
・ | 몸을 버리다. |
体を壊す。 | |
・ | 이름을 잊어버리다. |
名前を忘れる。 | |
・ | 잃어버린 개가 주인에게 돌아온 뉴스를 보고 안도했어요. |
迷子の犬が飼い主に戻ったニュースを見て、安堵いたしました。 | |
・ | 회사가 싫어져 그만 둬 버렸다. |
会社が嫌になってやめてしまった。 | |
・ | 그는 필요 이상으로 자신을 상실하고 낙담해 버린다. |
彼は必要以上に自信を喪失して落ち込んでしまう。 | |
・ | 한국어가 너무 어려워서 포기해 버리고 싶어요. |
韓国語がとても難しくて諦めてしまいたいです。 | |
・ | 첫눈에 반해버렸어. |
一目ぼれしちゃったんだ。 | |
・ | 내가 길치이긴 하지만 오늘은 전혀 다른 곳에 와 버렸다. |
方向音痴の自分だが、今日もまるっきり違うところに来てしまった。 | |
・ | 시키는 대로 하면 되는데 안 하니까 정말 돌아버리겠네. |
やらせた通りにやればいいのに、やらないから本当に狂いそうだな。 | |
・ | 요즘은 그 의미가 퇴색해 버린 감이 있다. |
最近はその意味が色あせた感がある。 | |
・ | 알람을 꺼 버렸어. |
アラー ムを消してしまった。 | |
・ | 딸이 어느새 부쩍 커버렸다. |
娘がいつの間にかぐんと大きくなった。 | |
・ | 재산을 유흥비로 낭비해 버렸다. |
財産を遊興費で浪費してしまった。 | |
・ | 병반은 서로 붙어서 커지고 마침내 잎 전체가 말라버린다. |
病斑は互いにくっついて大きくなり、ついには葉全体が枯れてしまう。 | |
・ | 그에게 돈을 주면 물 쓰듯 써버린다. |
彼に金を持たせると湯水のように使ってしまう。 | |
・ | 썩 꺼져버려 ! |
さっさと消えちゃえ。 | |
・ | 육아에서 가장 힘든 것은 자유롭게 행동할 수 있는 시간이 거의 없어져 버린 거예요. |
子育てで一番大変なのは自由に行動できる時間がほぼなくなってしまうことです。 | |
・ | 10년을 사귀었던 여자친구가 한순간에 떠나버렸다. |
10年付き合った彼女が一瞬にして去ってしまった。 | |
・ | 여기에 쓰레기를 버리면 안 됩니다. |
ここにゴミを捨ててはいけません。 | |
・ | 물기가 다 날아가 버렸다. |
水気がすっかり蒸発してしまった。 | |
・ | 영혼이 메마르면 몸도 메말라 버린다. |
魂が枯れれば、体も枯れてしまう。 | |
・ | 이것은 쓸모는 없지만 버리기에는 아까운 물건이다. |
これは役に立たないけれど捨てるてるにはもったいないものだ。 | |
・ | 동생분마저 먹어 버렸다. |
弟の分まで食べてしまった。 | |
・ | 날 버리지 마! |
僕を捨てないで。 | |
・ | 대졸도 흔한 세상이 되어 버렸어요. |
大卒も珍しくない世の中になりました。 | |
・ | 무턱대고 사람을 믿어 버리면 사기당하기 십상이에요. |
むやみに人を信じると、詐欺にあうのが落ちだよ。 | |
・ | 운전 중 졸아버리고 말았습니다. |
運転中、居眠りしてしまいました。 | |
・ | 인간의 뇌는그냥 방치해 두면 지식을 잊어버리게 됩니다. |
人間の脳は放っておくと知識を忘れてしまうものです。 | |
・ | 나중에 혹시나 필요할까 싶어 버리지 않았다. |
あとでひょっとしたら必要かもと思い、捨てなかった、 | |
・ | 꽃병을 밖에 내놨더니 꽃이 시들어 버렸습니다. |
花瓶を外に出しておいたら、花がしおれてしまいました。 | |
・ | 버스가 출발해 버려요. |
バスが出発してしまいます。 | |
・ | 그만 웃음이 터져버렸습니다. |
つい笑みがこぼれてしまいました。 | |
・ | 나는 귀가 얇아서 점원이 좋다고 해서 금방 사 버렸다. |
私は人の言うことをすぐ信じるから、店員さんにいいと言われてすぐ買ってしまた。 | |
・ | 이번 일로 경력에 흠이 생겨 버렸다. |
今回のことでキャリアに傷がついてしまった。 | |
・ | 과감히 버릴 줄도 알아야 합니다. |
思い切って捨てることも大切です。 | |
・ | 도저히 일하러 가기 싫은 날은 과감하게 쉬어버리는 것도 한 방법이다. |
どうしても仕事に行きたくない日は、思い切って休んでしまうのもひとつの手である。 | |
・ | 알량한 자존심을 버리는 좋은 방법이 있나요? |
つまらないプライドを捨て去る良い方法はありますか? | |
・ | 알량한 자존심을 버리다. |
ちっぽけなプライドを捨てる。 | |
・ | 차가 우러나길 기다린 후 처음 차를 우린 물은 전부 버린다. |
お茶がにじみ出るのを待ったあとはじめの出たお茶は全部捨てる。 | |
・ | 화장을 한 채로 자 버렸다! |
化粧をしたまま寝てしまった! | |
・ | 열심히 먹었지만 음식이 꽤 많이 남아 버렸다. |
頑張って食べたが食べ物がかなり残ってしまった。 | |
・ | 다리가 똑 부러져 버렸다. |
足がぽきっと折れた。 | |
・ | 잘못해서 나뭇가지를 뚝 하고 꺽어 버렸다. |
誤って枝をぽきっと折ってしまった。 | |
・ | 진정한 의미로 성공하려면, 허영심을 버리세요. |
本当の意味で成功したければ、虚栄心を捨て去りなさい。 | |
・ | 요컨대 빚을 떼먹고 도망쳐 버렸다. |
要するに、借金を踏み倒して逃げちまった。 | |
・ | 게다가 서류도 분실해 버렸어요. |
さらに、書類も紛失してしまいました。 | |
・ | 디젤차에 휘발유를 넣어 버렸다. |
ディーゼル車にガソリンを入れてしまった。 |