![]() |
・ | 매달 부모님께 생활비를 송금해요. |
毎月両親に生活費を送金します。 | |
・ | 이젠 어린애도 아닌데 일일이 부모님에게 말 안 해도 되잖아? |
もう子供じゃないんだから,いちいち親に言わなくてもいいんじゃないの? | |
・ | 그는 주말마다 부모님의 농사를 돕고 있다. |
彼は週ごとに親の農作業を手伝っている。 | |
・ | 철봉 주위에는 부모님들이 지켜보고 있습니다. |
鉄棒の周りには親御さんたちが見守っています。 | |
・ | 오랜만에 조부모님과의 재회를 기뻐하고 있어요. |
久しぶりに祖父母との再会を喜んでいます。 | |
・ | 조부모님은 우리에게 소중한 존재입니다. |
祖父母は私たちにとって大切な存在です。 | |
・ | 어렸을 때 그는 매년 여름 방학에 조부모님 댁에 갔습니다. |
子供の頃、彼は毎年夏休みに祖父母の家に行っていました。 | |
・ | 부모님이 사고로 돌아가셔서, 홀로 남겨진 채로 막대한 유산을 받았다. |
両親が事故で亡くなり,1人残され莫大な遺産を受け取った。 | |
・ | 저의 부모님은 관대한 마음을 가지고 계십니다. |
私の両親は、寛大な心の持ち主です。 | |
・ | 부모님에게 재산을 상속 받았다. |
親から財産を相続受けた。 | |
・ | 잘 때는 항상 부모님에게 "안녕히 주무세요"라고 합니다. |
寝る時は必ず親に「おやすみなさい」と言います。 | |
・ | 부모님의 격한 반대를 물리치고 결혼했다. |
両親の激しい反対を退けて結婚した。 | |
・ | 그녀의 소원은 부모님의 건강입니다. |
彼女の願いは両親の健康です。 | |
・ | 그의 조부모님은 같은 무덤에 묻혔습니다. |
彼の祖父母は同じお墓に埋葬されています。 | |
・ | 그녀는 돌아가신 부모님이 저승에서 행복하게 지내고 있기를 바랍니다. |
彼女は亡くなった両親があの世で幸せに過ごしていることを願っています。 | |
・ | 밤새도록 부모님과 장래에 대해서 이야기했다. |
夜が明けるまで親と将来に対して話し込んだ。 | |
・ | 우리 부모님은 오이 농사를 짓고 있어요. |
私の両親はきゅうり農業をしています。 | |
・ | 부모님의 뜻을 따르다. |
両親の意思に従う。 | |
・ | 저희 부모님은 동갑입니다. |
私の両親は同い年です。 | |
・ | 혼혈 청년은 종종 부모님의 모국어를 사용합니다. |
ハーフの若者はしばしば両親の母国語を話します。 | |
・ | 부모님을 포함한 가족들은 아직 부산에서 살고 있다. |
両親を含めて家族は、まだ釜山に住んでいる。 | |
・ | 얼마 안 있으면 부모님 결혼기념일이에요. |
もうすぐ両親の結婚記念日です。 | |
・ | 부모님 결혼기념일인데 선물 뭐해드릴지 고민이에요. |
両親の結婚記念日なのに、プレゼント何をさしあげようか悩んでます。 | |
・ | 부모님은 항상 자식 때문에 마음을 졸인다. |
親はいつも子供のせいで気を揉む。 | |
・ | 가끔 보면 부모님과 내가 이렇게도 닮았는가 싶어 흠칫 놀라기도 한다. |
たまに見ると、両親と私がこんなに似ていたのかと驚いたりする。 | |
・ | 당신은 부모님과 닮았네요. |
あなたはお父さんに似ていますね。 | |
・ | 부모님이 맞벌이를 해서 할머니가 저를 거의 키우다시피 하셨어요. |
親が共働きをしてたので祖母に育てられたようなものです。 | |
・ | 부모님이랑 형과 누나랑 같이 살아요. |
両親、兄、姉と一緒に暮らしています。 | |
・ | 젊은 나도 온몸이 피곤한데 부모님께선 오죽하실까? |
若い私も全身が疲れているのに、両親はなおさらだろう。 | |
・ | 부모님의 마음을 헤아리다. |
両親の気持ちを察する。 | |
・ | 자식을 사랑하는 부모님 속은 헤아릴 길이 없네요. |
子供を愛する親の気持ちは計り知れないですね。 | |
・ | 부모님도 저도 전쟁을 겪어보지 않았다. |
両親も私も、戦争を経験したことはない。 | |
・ | 저는 부모님을 안 닮았어요. |
私は両親に似ていません。 | |
・ | 이분은 저에게 부모님이나 다름없는 분이에요 |
こちらは私に親様に違いない方です。 | |
・ | 부자가 되어 부모님을 호강 시켜 드리고 싶다. |
お金持ちになって、両親に贅沢させたい。 | |
・ | 부모님에게 여행 경비를 두둑이 보냈어요. |
親に旅行代をたっぷり送りました。 | |
・ | 부모님은 자식이 잘되기만을 바라신다. |
両親は子供達がうまくいくことだけを願う。 | |
・ | 부모님께 미안하지도 않아? |
親に申し訳ないと思わないのか。 | |
・ | 취직하면 부모님에게 경제적으로 부담을 드리지 않아도 돼요. |
就職すれば両親に経済的な負担をかけなくて済みます。 | |
・ | 부모님에게 반말을 하면 안 돼요. |
親にタメ口を使ってはいけません。 | |
・ | 어제 여자 친구를 부모님께 소개했어요. |
昨日彼女を両親に紹介しました。 | |
・ | 부모님이 계실 때 담배 피우다니 있을 수 없는 일이다. |
両親がいらっしゃるときにたばこを吸うなんて、ありえない話だ。 | |
・ | 부모님 앞에서 눈물을 보이고 싶지 않았다. |
両親の前では涙を見せたくなかった。 | |
・ | 부모님을 단 한 번도 원망한 적 없다. |
両親をただの一度も恨んだことはない。 | |
・ | 나는 부모님께 자주 편지를 쓴다. |
僕は両親によく手紙を書く。 | |
・ | 제 부모님은 내가 갓난아기일 때 이혼했어요. |
私の両親は私が赤ちゃんのとき、離婚しました。 | |
・ | 취직을 못하니 부모님께 미안하고 친구들 보기도 싫어진다. |
就職できないので両親にすまなくて友達に会うのも嫌になる。 | |
・ | 아들의 결혼 문제로 부모님께서 걱정을 많이 하신다. |
息子の結婚の問題に両親がとても心配なさる。 | |
・ | 어릴 때부터 덜렁거려서 부모님께 야단을 많이 맞았다. |
幼いころからそそっかしくて親に結構叱られた。 | |
・ | 부모님에게 편지를 드리자니 쏙스럽기 그지없다. |
親に手紙をを差し上げようと思うと、恥ずかしくて極まりない。 |