・ | 경제가 어려울수록 기업의 사회적 책임은 더 무거워집니다. |
経済が難しいほど企業の社会的責任はより重くなります。 | |
・ | 전문적인 지식이 없으면 해독이 어렵습니다. |
専門的な知識がないと解読が難しいです。 | |
・ | 이 문서는 해독이 어렵습니다. |
解読した内容を共有いたします。 | |
・ | 그 보고서는 상세한 반면 읽기 어려운 부분도 있습니다. |
その報告書は詳細である一方、読みづらい部分もあります。 | |
・ | 그 상품은 인기가 있는 반면 구하기가 어렵습니다. |
その商品は人気がある一方、入手するのが難しいです。 | |
・ | 현재 만실이라 예약이 어려운 상황입니다. |
現在、満室のため予約が難しい状況です。 | |
・ | 만실이라 객실 확보가 어려운 상황입니다. |
満室のため、お部屋の確保が難しい状況です。 | |
・ | 외관만으로 판단하기는 어렵습니다. |
外観だけで判断するのは難しいです。 | |
・ | 겉모습만으로 판단하기는 어려워요. |
見た目だけで判断するのは難しいです。 | |
・ | 퀴즈의 최종 문제는 특히 어렵습니다. |
クイズの最終問題は特に難しいです。 | |
・ | 장모님을 대하는 게 너무 어려워요. |
妻の母がどうしても苦手です。 | |
・ | 당초 이렇게 어려운 것이라고 생각도 못했어요. |
当初はこんなに難しいことだと考えもしませんでした。 | |
・ | 어려운 선택에 직면해 있습니다. |
厳しい選択に直面しています。 | |
・ | 과거의 사건과 결별하기는 어렵지만 필요한 일입니다. |
過去の出来事と決別するのは難しいですが、必要なことです。 | |
・ | 이혼하는 결정을 내리는 것은 매우 어려운 일입니다. |
離婚する決断を下すのは、非常に難しいことです。 | |
・ | 갈라서 이유를 설명하기는 어렵지만 이해해 주셨으면 합니다. |
別れる理由を説明するのは難しいですが、理解してほしいです。 | |
・ | 시세포의 기능이 저하되면 시각적인 인식이 어려워집니다. |
視細胞の働きが低下すると、視覚的な認識が難しくなります。 | |
・ | 급히 먹으면 만복감을 느끼기 어려워 평소보다 양을 많이 먹게 되버린다. |
急いで食べると満腹を感じにくく、普通より量を多めに食べてしまう。 | |
・ | 일조량이 적으면 식물의 꽃이 피기 어렵습니다. |
日照量が少ないと、植物の花が咲きにくいです。 | |
・ | 류머티즘 영향으로 보행이 어려운 경우 재활 치료를 받는 것이 좋습니다. |
リウマチの影響で歩行が困難な場合、リハビリを受けると良いでしょう。 | |
・ | 도둑이 침입하기 어렵도록 정원에 방범 펜스를 설치했습니다. |
泥棒が侵入しにくいように、庭に防犯フェンスを設置しました。 | |
・ | 부하를 치켜세우고 어려운 일을 맡겼다. |
部下をおだてて難しい仕事を任せた。 | |
・ | 이 연산은 어렵지만 연습하면 할 수 있습니다. |
この演算は難しいですが、練習すればできます。 | |
・ | 차수가 높은 방정식은 어렵습니다. |
次数が高い方程式は難しいです。 | |
・ | 이 뺄셈 문제는 어렵습니다. |
この引き算の問題は難しいです。 | |
・ | 부하를 올바르게 평가하는 것은 상사에게 있어 어려운 일 중의 하나이기도 합니다. |
部下を正しく評価することは、上司にとって難しい仕事のひとつでもあります。 | |
・ | 구태의연한 체제로는 전진이 어렵습니다. |
旧態依然の体制では前進が難しいです。 | |
・ | 어려운 상황을 타파하기 위해 전력을 다하겠습니다. |
厳しい状況を打破するために、全力を尽くします。 | |
・ | 물구나무서기 하고 있을 때 균형을 유지하는 것이 어렵습니다. |
逆立ちをしている時にバランスを保つのが難しいです。 | |
・ | 물구나무서기는 어려워요. |
逆立ちをするのは難しいです。 | |
・ | 애증이 뒤섞인 관계는 해결이 어려운 법입니다. |
愛憎の入り混じった関係は解決が難しいものです。 | |
・ | 애증이 뒤섞인 감정을 이해하기는 어려워요. |
愛憎の入り混じった感情を理解するのは難しいです。 | |
・ | 경멸하는 마음이 있으면 협력이 어려워집니다. |
軽蔑する気持ちがあると、協力が難しくなります。 | |
・ | 모의고사 문제가 생각보다 어려웠어요. |
模擬テストの問題が予想以上に難しかったです。 | |
・ | 편의점이 들어서면서 이제 구멍가게는 찾기 어렵게 되었다. |
コンビニが増えてきて、もう小さな商店は探すのが難しくなった。 | |
・ | 그는 허해서 일어서기도 어려울 것 같아요. |
彼は衰弱していて、立ち上がるのも難しそうです。 | |
・ | 약지 손톱이 길어지면 작업이 어려워집니다. |
薬指の爪が長くなると、作業がしにくくなります。 | |
・ | 면도날이 무뎌지면 면도하기 어려워집니다. |
カミソリの刃が鈍ると、剃りにくく感じます。 | |
・ | 한 손으로 계란을 깨는 것은 어렵다. |
片手で卵を割るのは難しい。 | |
・ | 논의는 찬성과 반대의 목소리가 반반이어서 진전이 어려운 상황이다. |
議論は賛成と反対の声が半々で、進展が難しい状況だ。 | |
・ | 전모를 모르면 적절한 대응이 어렵습니다. |
全容が分からないと、適切な対応が難しいです。 | |
・ | 반항기의 자녀는 부모의 의견을 받아들이기 어려울 수 있습니다. |
反抗期の子どもは、親の意見を受け入れることが難しいことがあります。 | |
・ | 과보호 부모는 자녀가 자립하는 것을 어렵게 할 수 있습니다. |
過保護な親は、子どもが自立するのを難しくすることがあります。 | |
・ | 곡예사가 어려운 기술을 완벽하게 해냈어요. |
曲芸師が難しい技を完璧にこなしました。 | |
・ | 취업하는 것은 그렇게 어려운 일이 아니다. |
就職するのは、そんなに困難なことではない。 | |
・ | 용접공은 어려운 용접 작업을 해냈습니다. |
溶接工が難しい溶接作業をこなしました。 | |
・ | 원고로 수출업체들이 어려운 상황에 직면해 있습니다. |
ウォン高で輸出業者が厳しい状況に直面しています。 | |
・ | 직역만으로는 문맥이 전달되기 어렵다. |
直訳だけでは、文脈が伝わりにくい。 | |
・ | 직역하면 의미가 전달되기 어려운 부분을 의역했다. |
直訳だと意味が伝わりにくい部分を意訳した。 | |
・ | 원문의 의도를 정확하게 의역하는 것은 매우 어렵다. |
原文の意図を正確に意訳するのは至難の業だ。 |