・ | 어느날 갑자기 큰 병에 걸릴 가능성은 누구에게라도 잠재해 있다. |
ある日突然大病にかかる可能性は誰にでも潜んでいる。 | |
・ | 격렬한 운동을 하지 않았는데도 갑자기 호흡 곤란을 느꼈다. |
激しい運動をしていないのに、ふと息苦しさを感じた。 | |
・ | 아침에 갑자기 일어설 때 현기증이 나요. |
朝、急に立ち上がった時にめまいがします。 | |
・ | 갑자기 구역질이나 구토 증상이 나타난 경우, 어떤 병의 징조일지도 모릅니다. |
急に吐き気や嘔吐の症状がでたような場合、何らかの病気のサインかもしれません。 | |
・ | 그는 마치 그것이 자기 책임이라도 되는 양 매우 걱정했다. |
彼はまるでそれは自分の責任であるかのようにとても心配した。 | |
・ | 갑자기 천둥이 치면서 비가 내리기 시작했다. |
急に雷が鳴りながら雨が降り始めた。 | |
・ | 가을비가 내린 후 갑자기 추워졌어요. |
秋雨が降ってから急に寒くなりました。 | |
・ | 먹구름이 몰려오더니 갑자기 소낙비가 쏟아졌다. |
黒い雲が湧いたと思ったら急に夕立が降ってきた。 | |
・ | 갑자기 두통이 나다. |
急に頭痛がする。 | |
・ | 갑자기 불러내서 미안해요. |
いきなり呼び出して、すみません。 | |
・ | 스마트폰 등 전자기기는 비행 모드로 전환해 주십시오. |
スマートフォンなどの電子機器は飛行モードにお切替えください | |
・ | 우리 인생은 모두 자기 길을 찾아가는 여정입니다. |
我々の人生はずべて自分の道を探していく旅程です。 | |
・ | 자기 마음대로 이동하고 싶은 분에게는 자유 여행을 추천합니다. |
自分の好きなように移動したい方には自由旅行がおすすめです。 | |
・ | 자기 혐오에 빠지다. |
自己嫌悪に陥る。 | |
・ | 갑자기 빗방울이 뚝뚝 떨어지기 시작했다. |
急に雨のしずくがぽたぽたと落ち始めた。 | |
・ | 어머니 이마가 올 해 들어 갑자기 잔주름으로 쪼글쪼글 해지셨다. |
母の額が今年に入って急に小じわでしわくちゃになった。 | |
・ | 갑자기 외국 사람이 길을 물어왔다. |
急に外国の人が道を尋ねてきた。 | |
・ | 겸험담을 섞어가면서 자기소개를 하다. |
経験談を交えながら自己紹介をする。 | |
・ | 골절이나 심한 염좌 등 갑자기 목발을 사용하지 않으면 안 되게 되었다. |
骨折やひどい捻挫などで突然松葉杖を使わないといけなくなった。 | |
・ | 사람은 70대가 된 후 갑자기 몸이 노쇠해진다. |
人は70代になって急に体が老衰する。 | |
・ | 갑자기 이런 부탁을 드려서 정말 볼 낯이 없습니다. |
急に、こんなお願いをして、本当に会わせる顔がありません。 | |
・ | 농담인데 왜 갑자기 정색하고 그래. 무안하잖아. |
冗談なのになんで急に真顔になるの。恥ずかしいんじゃん。 | |
・ | 비굴한 사람은 자기 자랑이나 무용담을 말하는 경우가 많다. |
卑屈な人は自慢話や武勇伝を語ることが多い。 | |
・ | 놀러 가려고 했는데 갑자기 볼일이 생겼어. |
遊びに行こうとしてたところに、急に用事が出来た。 | |
・ | 사람은 자기 잘못을 인정하고 싶지 않는 법이다. |
人は自分の誤りを認めたくないものだ。 | |
・ | 사람은 자기가 좋아하는 걸 할 때 가장 많이 배우는 법이다. |
人は、自分が好きなことをするとき一番沢山学ぶものだ。 | |
・ | 경찰이 나타나자 소란하던 장내가 갑자기 잠잠해졌다. |
警察が出てくると、騒がしかった場内が急にしいんと静まりかえった。 | |
・ | 갑자기 찬성에서 반대로 돌아섰다. |
急に賛成から反対に転じた。 | |
・ | 그녀가 갑자기 뒤로 돌아섰어요. |
彼女が急に振り返りました。 | |
・ | 갑자기 구토를 하면서 열이 났어요. |
急に嘔吐をして熱が出てきました。 | |
・ | 소란하던 장내가 갑자기 잠잠해졌다. |
騒がしかった場内が急にしいんと静まりかえった。 | |
・ | 전자기 유도의 원리는 대부분의 전기 기계에 사용되고 있다. |
電磁誘導の原理は、ほとんどの電気機械で用いられている。 | |
・ | 갑자기 몸이 안 좋아져서 왔는데 진찰받을 수 있어요? |
急に具合が悪くなったんですが診ていただけますか。 | |
・ | 내 친구는 자기 생각과 다른 의견이 나오면 늘 따지거나 싸우려고 들어요. |
僕の友達は、自分の考えと違う意見が出るといつも詰め寄ったり争おうとします。 | |
・ | 갑자기 잠이 깼어요 |
突然目が覚めました。 | |
・ | 자기 내면의 공간을 닦고 비우는 것이 명상입니다. |
自分の内面の空間を磨いて空けることが瞑想です。 | |
・ | 전파를 발신하는 전자기기는 전원을 꺼 주시기 바랍니다. |
電波を発信する電子機器は電源をお切りくださるようお願いします。 | |
・ | 기내에서는 휴대폰이나 전자기기를 꺼 주세요. |
機内では携帯電話や電子機器を消してください。 | |
・ | 갑자기 허리가 아파서 움직일 수 없었다. |
突然腰が痛くなり動けなくなった。 | |
・ | 갑자기 하늘나라로 떠난 형을 위해 기도했다. |
突然天国に行った兄のために祈った。 | |
・ | 그는 한사코 자기가 점심을 사겠다고 했다. |
彼は昼食をどうしても自分がおごると言った。 | |
・ | 그는 갑자기 짝을 잃었다. |
彼は、突然相方を失ってしまった。 | |
・ | 갑자기 왜 그래? |
急にどうした? | |
・ | 자기 생각만 하려는 옹졸한 사람이 되지 마라! |
自分のことばかり考えるような心の狭い人間になるな。 | |
・ | 갑자기 핸드폰 배터리 닳는 속도가 빨라졌어요. |
急にケッタイの電池の減りが早くなりました。 | |
・ | 자기 자식을 버리다니 언어도단이다 |
自分の子供を捨てるなんて言語道断だ。 | |
・ | 오직 자기 하기 나름입니다. |
ひたすら自分次第です。 | |
・ | 에스엔에스로 갑자기 모르는 외국인으로부터 연락이 왔다. |
SNSで突然知らない外国人から連絡がきた。 | |
・ | 소강 상태를 보이던 불이 갑자기 재확산하였다. |
小康状態だった火が急に再拡散した。 | |
・ | 예고도 없이 갑자기 사라져 버렸다. |
予告もなしに突然消えてしまった。 |