【하시다】の例文_6

<例文>
어제 어머니가 타계하셨습니다.
昨日母が他界しました。
조부는 작년 말에 타계하셨습니다.
祖父は昨年暮れに他界しました。
아버지는 수년 전에 타계하셨습니다.
父は数年前に他界しております。
자세한 내용은 첨부 자료를 참조하십시오.
詳細は添付資料をご覧ください。
자세한 내용은 주의 제한 사항을 확인하십시오.
詳細は注意制限事項をご確認ください。
쓰레기를 버리기 전에 중요한 것이 있는지 확인하십시오. .
ゴミを捨てる前に、中に重要なものがないか確認してください。
어떻게 지불하실 건가요?
お支払いはどうなさいます?
어디서 일하십니까?
どこで働いてますか?
형님은 벌써 결혼하셨어요.
兄はもう結婚しております。
얼마나 자주 버스를 이용하십니까?
どれくらいの頻度でバスを利用してますか?
KTX 열차를 이용하실 분께서도 이번 역에서 내리시기 바랍니다.
KTX列車をご利用のお客様はつぎの駅で降りてください。
오늘은 휴일인데 왜 회사에 가냐고 하셨어요.
今日は休日なのに、何故、会社に行くかとおっしゃいました。
부모님이 조그만 식당을 하셨다.
両親は小さな食堂を営んでいる。
준비된 의자에 앉으시면 면접관께서 궁금한 사항을 질문하실 거예요.
用意された椅子にお座りになると、面接官の方々が気になる事項を質問なさるでしょう。
그렇게까지 하시다니 그저 놀라울 따름입니다
そこまでなさるとは、ただただ驚くばかりです。
로그인 하시면 서비스를 보다 더 편리하게 이용하실 수 있습니다.
ログインすると、サービスがさらに便利にご利用いただけます。
어머니는 쉬지 않고 늘 일만 하셨다.
母さんは休まずいつも仕事ばかりしていた。
사장님은 벌써 출근하셨습니다.
社長はもう出勤しています。
작은어머니는 언제나 상냥하시다.
叔父の妻はいつでも優しい。
지도 교수님은 사회학을 전공하셨습니다.
指導教授は社会学を専攻しました。
전직은 무었을 하셨나요?
前職で何をされていましたか。
선생님은 내 이야기를 듣자마자 대뜸 화부터 내기 시작하셨다.
先生は私の話を聞くやいなや、すぐに怒り出した。
본계약은, 고객님이 본 소프트웨어를 이용하실 시점에서 본계약 체결에 동의하신 것으로 간주합니다.
本契約は、お客様が本ソフトウェアをご利用いただく時点で、本契約の締結に同意されたものとみなします。
벌써 출발하셨나 봐요.
もう出発なさったようです。
듣자 하니 결혼하셨다면서요?
聞いたところによると、結婚されたんですってね。
할머니가 저를 거의 키우다시피 하셨어요.
祖母が私をほぼ育ててくれたも同然です。
그는 숙환으로 별세하셨다.
彼は長煩いでお亡くなりました。
편하실 대로 하세요.
好きなようにして下さい。
사전에 예약하실 것을 추천해드립니다.
事前にご予約されることをお勧めいたします。
우리 부모님은 연애결혼하셨습니다.
私たちの父母は恋愛結婚しました。
늦게까지 수고하십니다.
遅くまでご苦労様です。
관광 명소를 방문 할 때는 귀중품에 주의하십시오.
観光名所を訪れる際は、貴重品に注意してください。
관광열차 승차시는 역 창구에서 승차권을 구입하십시오.
観光列車に乗車の際は、駅窓口できっぷを購入してください。
만족하지 못하실 경우에는 전액 환불해 드리겠습니다.
ご満足いかなかった場合は、 全額返金いたします。
식사하셨습니까?
食事はお済みですか?
식사하셨어요?
食事されましたか。
수고하셨습니다. 먼저 갈게요.
お疲れ様でした。お先です。
안녕하십니까?
ご機嫌いかがですか。(おはようございます、こんばんは、こんばんは)
지하실 문을 열자 깜깜했다.
地下室のドアを開けると真っ暗だった。
대부분의 분이 그렇게 말씀하십니다.
ほとんどの方がそうおっしゃいます。
바로 그거예요! 정말 잘 하셨어요.
その通りです!本当によくやりました。
일본에 오기 전에 어떤 준비를 하셨나요?
日本に来る前にどんな準備をしましたか。
뭐라고 말씀하셨습니까?
何とおっしゃいましたか。
소화기를 사용할 때는 먼저 노란 마개를 뽑은 후 호스를 분리하십시오.
消火器を使うときは、最初に黄色い栓を抜き、それからホースを外してください。
사장은 이 안건을 부장에게 일임하셨다.
社長はこの案件を部長に一任なさった。
선생님은 늘 푸근하고 인자하셨다.
先生は、いつも穏やかで慈愛に満ちていた。
어머니는 줄곧 내 뒷바라지하시느라 고생만 하셨다.
母はずっと私の面倒をみて、ご苦労なさった。
평소에 저희 부친께서 그렇게 말씀하셨습니다.
日頃、私の父親がそう言っておりました。
아버지는 회사일 때문에 아침 식사도 거르고 출근하셨다.
お父さんは会社の仕事のために朝食も抜いて出勤した。
삶에서 방향을 바꾸는 터닝포인트가 필요하다면 여행을 하십시오.
人生で方向を変えるターニングポイントが必要なら旅行をしてください。
1 2 3 4 5 6 7 
(6/7)
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2024 kpedia.jp PC版へ