![]() |
・ | 그 회사의 존립이 위태로워지고 있다. |
その企業の存立が危うくなっている。 | |
・ | 그 회사의 제품은 조악하다고 평가받고 있어요. |
その会社の製品は粗悪だと評判です。 | |
・ | 회사가 연수원을 지었다. |
会社が研修院を建てた。 | |
・ | 그 결과 회사의 평판이 좋아졌습니다. |
その結果、会社の評判が良くなりました。 | |
・ | 회사는 모든 직원에게 4대 보험을 제공한다. |
会社は全従業員に4大保険を提供する。 | |
・ | 이 회사는 업계 최정상에 위치하고 있습니다. |
この会社は業界のトップクラスに位置しています。 | |
・ | 그는 수십 년에 걸쳐 이 회사에서 근무하고 있다. |
彼は数十年にわたってこの会社に勤務している。 | |
・ | 그 회사의 불법 자산은 모두 몰수되었다. |
その会社の不正資産はすべて没収された。 | |
・ | 새로운 경쟁자가 등장하면서 회사는 궁지에 빠지고 있다. |
새로운 경쟁자가 등장하면서 회사는 궁지에 빠지고 있다. | |
・ | 경쟁 회사는 우리를 궁지로 몰아넣으려 하고 있다. |
ライバル会社は私たちを窮地に追い込もうとしている。 | |
・ | 회사 내 인간관계에 신물이 나서 퇴사했다. |
会社内の人間関係に嫌気がさして退社した。 | |
・ | 새로운 기술을 수중에 넣을 수 있다면 회사는 더 성장할 것이다. |
新しい技術を手に入れることができたら、会社はもっと成長するだろう。 | |
・ | 회사 전체가 손에 손을 잡고 협력해서 성과를 올리고 싶다. |
会社全体で仲良く協力し合い、業績を上げたい。 | |
・ | 회사는 새로운 제품으로 수익을 낼 수 있었다. |
会社は新しい製品で収益を出すことができた。 | |
・ | 회사 경영이 힘들어져 결국 코너에 몰렸다. |
会社の経営が厳しく、ついにがけっぷちに追い込まれた。 | |
・ | 회사 방침이 바뀌어서 그는 목이 잘리게 되었다. |
会社の方針が変わったため、彼は首になることになった。 | |
・ | 이 프로젝트의 성공 여부에 따라 회사의 명운이 달려 있다. |
このプロジェクトが成功するかどうかで、会社の命運がかかっている。 | |
・ | 그 회사는 사장의 막말과 경쟁업체 기술 도용으로 구설에 올랐다. |
あの会社は、社長の暴言やライバル会社の技術盗用で口に上った。 | |
・ | 눈물을 머금고 회사를 그만두고 말았다. |
涙ぐんで会社を辞めてしまった。 | |
・ | 회사 내 인간 관계를 개선하기 위해 팀워크를 중시하게 되었다. |
社内の人間関係を改善するために、チームワークを重視するようになった。 | |
・ | 경제적인 이유로 회사는 상품의 가격을 낮추기로 결정했다. |
経済的な理由から、会社は商品の価格を下げることを決定した。 | |
・ | 회사가 도산하로 가세가 기울어졌다. |
会社の倒産で家運が傾いてしまった。 | |
・ | 회사의 경비를 덜기 위해 온라인 회의를 늘리기로 했습니다. |
会社の経費を減らすために、オンライン会議を増やすことにしました。 | |
・ | 경쟁이 심화되어 회사에 위기가 닥치고 있습니다. |
競争が激化して、会社には危機が迫っています。 | |
・ | 회사의 재무 상황을 꼼꼼히 따져야 합니다. |
会社の財務状況を細かく調べる必要があります。 | |
・ | 회사는 새로운 프로젝트를 위해 자금을 공급했습니다. |
会社は新しいプロジェクトのために資金を供給しました。 | |
・ | 상사에게 사의를 표명한 후, 회사에서는 만류했다. |
上司に辞意を表明した後、会社からは引き止められた。 | |
・ | 사표를 쓰고 회사를 퇴직하기로 결정했다. |
辞表を書いて、会社を退職することに決めた。 | |
・ | 회사는 직원의 실수를 묵인했다. |
会社は従業員のミスを黙認した。 | |
・ | 그의 회사는 지금, 바람 앞의 등불과 같다. |
彼の会社は今、風前の灯火のようだ。 | |
・ | 회사 사정으로 피치 못하게 출장을 가야 한다. |
会社の都合でやむを得ず出張に行かなければならない。 | |
・ | 회사의 경영이 위험해, 하늘이 캄캄한 상황이다. |
会社の経営が危うく、まさに空が真っ暗な状況だ。 | |
・ | 그는 회사에서 입지를 다졌다. |
彼は会社で立場を固めた。 | |
・ | 그는 회사에 대해 소송을 일으켰다. |
彼は会社に対して訴訟を起こした。 | |
・ | 우리는 그 회사를 상대로 소송을 일으켰다. |
我々はその会社を相手取って訴訟を起こした。 | |
・ | 회사는 제품이 파손되어 손해를 입었다. |
会社は商品が破損して損害を受けた。 | |
・ | 회사는 뒷걸음을 치지 않고 계속 성장하고 있다. |
会社は後退せず、成長し続けている。 | |
・ | 그는 회사를 세우기 위해 죽자 사자 고생했다. |
彼は会社を立ち上げるために死に物狂いで頑張った。 | |
・ | 회사를 그만두자고 동료가 뚱딴지같은 소리를 하기 시작했다. |
会社を辞めようと同僚が突拍子もない事を言い出した。 | |
・ | 그의 행동은 회사에 반기를 들었다고 할 수 있어요. |
彼の行動は会社に反旗をあげたと言えます。 | |
・ | 그 회사는 자금이 바닥이 나서 파산 위기에 처해 있어요. |
その会社は資金が底をつき、倒産の危機に直面しています。 | |
・ | 회사 내부에서 뒷말이 무성한 것 같다. |
会社の内部で陰口が飛び交っているらしい。 | |
・ | 회사 인사 이동 후 뒷말이 무성하다. |
会社の人事異動後、後ろでいろいろな噂が立っている。 | |
・ | 이 회사는 갈 데까지 갔다. 더 이상 회생할 가능성은 없어 보인다. |
この会社は、もう行き着くところまで行った。再建の可能性はないだろう。 | |
・ | 회사 내부의 인사 이동에 대해 추측이 난무하여, 직원들은 불안을 느끼고 있다. |
社内の人事異動について、憶測が飛び交い、社員たちは不安を感じている。 | |
・ | 회사가 정상을 지키기 위해서는 항상 혁신을 계속해야 한다. |
会社がトップを守るためには、常に革新を続けることが必要だ | |
・ | 그는 자신이 하지 않은 일을 죄를 뒤집어쓰고 회사를 그만두었다. |
彼は自分がやっていないことを罪をかぶって、会社を辞めた。 | |
・ | 그는 회사를 위해 밤낮으로 수고를 아끼지 않고 일하고 있어. |
彼は会社のために日夜苦労をいとわず働いている。 | |
・ | 회사와의 계약을 끝내고 발길을 끊었어요. |
会社との契約を終えて、行き来を絶ちました。 | |
・ | 이젠 어느 회사와 견주어도 손색이 없어요. |
もうどんな会社と比べても遜色ありませんよ。 |