・ | 그녀를 사랑할 땐 이해할 수 없었던 일들이 헤어져 보니 이젠 알 것 같아요. |
愛しているときには解らなかったことが、別れてみて理解できるようになったようです。 | |
・ | 오늘 첫 손자가 태어났으니 나도 이젠 할아버지가 되었다. |
きょう初孫が生まれ、私ももうお母さんになりました。 | |
・ | 허풍 떠는 것이 버릇이 된 그에게 이젠 지긋지긋하다. |
ほらを吹くことが癖になっている彼に、もううんざりだ。 | |
・ | 이젠 어린애도 아닌데 일일이 부모님에게 말 안 해도 되잖아? |
もう子供じゃないんだから,いちいち親に言わなくてもいいんじゃないの? | |
・ | 선생님의 살기 가득한 눈빛도 이젠 익숙하다. |
先生の殺気満載の視線も今や慣れた。 | |
・ | 그런 말은 이젠 통하지 않는다. |
そのような言葉は、もはや通用しない。 | |
・ | 귀여운 아양도 이젠 짜증 나는 투정으로만 느껴져요. |
可愛い愛嬌も今は駄々をこねてるようしか感じないです。 | |
・ | 이젠 후진할 수밖에 없다. |
もうバックするしかない。 | |
・ | 이젠 어느 회사와 견주어도 손색이 없어요. |
もうどんな会社と比べても遜色ありませんよ。 | |
・ | 설령 그가 온다고 해도 이젠 소용 없어. |
たとえ彼が来ると言っても今は要らない。 | |
빽빽(ぴいぴい) > |
황급히(慌てて) > |
꼼짝없이(なすすべもなく) > |
왕창(どっさり) > |
갉작갉작(がりがり) > |
그대로(そのまま) > |
그제야(そのときになって初めて) > |
아무러면(いくらなんでも) > |
더욱이(さらに) > |
허다히(数多く) > |
몰래(こっそり) > |
어김없이(必ず) > |
첨벙(どぼん) > |
딸랑딸랑(ちりんちりん) > |
매번(毎回) > |
쫑긋(ぴんと) > |
덤덤히(もくもくと) > |
간편히(手軽に) > |
까닥하면(まかり間違えば) > |
되도록(できるだけ) > |
구구절절(一言一句) > |
저벅저벅(のっしのっしと) > |
어쩌면(もしかしたら) > |
상관없이(かかわらず) > |
드높이(高々と) > |
간만에(久しぶりに) > |
훌렁(すっかりさらけ出すさま) > |
생글생글(にこにこ) > |
점차(徐々に) > |
울컥울컥(むかっと) > |