・ | 그녀를 사랑할 땐 이해할 수 없었던 일들이 헤어져 보니 이젠 알 것 같아요. |
愛しているときには解らなかったことが、別れてみて理解できるようになったようです。 | |
・ | 오늘 첫 손자가 태어났으니 나도 이젠 할아버지가 되었다. |
きょう初孫が生まれ、私ももうお母さんになりました。 | |
・ | 허풍 떠는 것이 버릇이 된 그에게 이젠 지긋지긋하다. |
ほらを吹くことが癖になっている彼に、もううんざりだ。 | |
・ | 이젠 어린애도 아닌데 일일이 부모님에게 말 안 해도 되잖아? |
もう子供じゃないんだから,いちいち親に言わなくてもいいんじゃないの? | |
・ | 선생님의 살기 가득한 눈빛도 이젠 익숙하다. |
先生の殺気満載の視線も今や慣れた。 | |
・ | 그런 말은 이젠 통하지 않는다. |
そのような言葉は、もはや通用しない。 | |
・ | 귀여운 아양도 이젠 짜증 나는 투정으로만 느껴져요. |
可愛い愛嬌も今は駄々をこねてるようしか感じないです。 | |
・ | 이젠 후진할 수밖에 없다. |
もうバックするしかない。 | |
・ | 이젠 어느 회사와 견주어도 손색이 없어요. |
もうどんな会社と比べても遜色ありませんよ。 | |
・ | 설령 그가 온다고 해도 이젠 소용 없어. |
たとえ彼が来ると言っても今は要らない。 | |
껄껄(ゲラゲラ) > |
부르르(ぶるぶる) > |
되려(かえって) > |
독하게(厳しく) > |
다소(多少) > |
자세히(詳しく) > |
보통(普通) > |
그런데(ところで) > |
비쩍(がりがりに) > |
어차피(どうせ) > |
무색하게(恥ずかしくなるように) > |
팡(破れる音) > |
이어서(続いて) > |
퐁당퐁당(ちゃぽん) > |
살뜰히(温かく) > |
와작와작(ぼりぼり) > |
나름(次第) > |
한 번 더(もう一度) > |
더(もっと) > |
일부러(わざわざ) > |
넙죽(ひれ伏すさま) > |
그지없이(限りなく) > |
바짝(ぐっと) > |
혹시(もし) > |
위주로(第一に) > |
서로(お互いに) > |
불끈불끈(むっむっと) > |
모르게(知らず) > |
꽁꽁(かちかちに) > |
머무적머무적(もじもじ) > |