・ | 그녀의 입꼬리에 희미하게 미소가 보였다. |
彼女の口元に微かに笑みが見えた。 | |
・ | 커플이 공원에서 말다툼하는 것이 보였다. |
カップルが公園で口論しているのが見えた。 | |
・ | 신상품 패키지 디자인이 돋보인다. |
新商品のパッケージデザインが際立っている。 | |
・ | 그 영화의 촬영 기술이 돋보인다. |
その映画の撮影技術が際立っている。 | |
・ | 그의 패션 센스가 돋보인다. |
彼のファッションセンスが際立っている。 | |
・ | 그 다리의 디자인이 돋보인다. |
その橋のデザインが際立っている。 | |
・ | 그의 성실함이 돋보인다. |
彼の誠実さが際立っている。 | |
・ | 그 상품의 기능성이 돋보인다. |
その商品の機能性が際立っている。 | |
・ | 그의 능력은 단연 돋보였다. |
彼の努力は断然際立った。 | |
・ | 조연은 주인공을 돋보이게 하는 역할이다. |
助演は主人公を目立たせる役割である。 | |
・ | 그는 어디를 가도 눈에 띄고, 단연 돋보인다. |
彼は何処にに行っても目を惹き、引き立って見える。 | |
・ | 수입차 시장을 살펴보면 메르세데스 벤츠의 독주가 단연 돋보인다. |
輸入車市場を見ると、メルセデス・ベンツの独走が断然目立っている。 | |
・ | 자연스러운 느낌을 최대한 살린 점이 돋보인다. |
自然な感じを最大限に生かしたことが目立つ。 | |
・ | 이 소설은 탁월한 문장이 돋보인다. |
この小説は卓越した文章が目を引く。 | |
・ | 어제 끝난 드라마에서 이병헌의 연기가 한결 돋보였다. |
昨日終わったドラマでイビョンホンの演技がひときわ目立っていた。 | |
・ | 우리 아들이 학교에서 가장 돋보인다. |
うちの子が学校で一番引き立って見える。 | |
・ | 타인의 것은 돋보이는 법이다. |
他人のものは自分のものより見栄えがするものだ。 | |
・ | 두드러진 활약을 보이다. |
目立った活躍を見せる。 | |
・ | 토론 내내 굉장히 높은 몰입도와 진지함을 보였다. |
非常に高い集中力と真剣さを持って討論に臨んだ。 | |
・ | 시계 바늘이 비스듬히 움직이는 것처럼 보입니다. |
時計の針が斜めに動いているように見えます。 | |
・ | 조림은 국물이 재료에 스며들어 맛을 돋보이게 합니다. |
煮つけは、煮汁が具材に染み渡って、おいしさを引き立てます。 | |
・ | 고구마를 삶으면 단맛이 돋보입니다. |
さつまいもを茹でると、甘みが引き立ちます。 | |
・ | 연어를 훈제하면 풍부한 풍미가 돋보입니다. |
サーモンを薫製すると、豊かな風味が引き立ちます。 | |
・ | 허브 향이 요리를 돋보이게 해요. |
ハーブの香りが料理を引き立てます。 | |
・ | 주재료인 연어가 요리의 풍미를 돋보이게 합니다. |
主材料の鮭が料理の風味を引き立てます。 | |
・ | 샐러드에 후춧가루를 뿌려 맛을 돋보이게 했어요. |
サラダにこしょうを振りかけて、味を引き立てました。 | |
・ | 겨자의 매운맛이 음식의 맛을 돋보이게 해요. |
からしの辛さが、料理の味を引き立てます。 | |
・ | 구름 사이로 아름다운 석양이 보였다. |
雲の合間から、綺麗な夕陽が見えた。 | |
・ | 그는 그녀를 설득하기 위해 그녀의 취미와 흥미에 관심을 보였다. |
彼は彼女を口説くために彼女の趣味や興味に関心を示した。 | |
・ | 그 모습이 왠지 처량해 보이기도 하고 안타까워 보이기도 했다. |
その姿が何とももの寂しく見えたり、もどかしくも見えた。 | |
・ | 처량하게 보인다. |
哀れっぽく見える。 | |
・ | 생후 2개월 만에 장난감에 관심을 보이기 시작했다. |
生後2ヶ月で、おもちゃに興味を示すようになった。 | |
・ | 옷깃이 넓은 셔츠를 입으면 목이 길어 보인다. |
襟が広めのシャツを着ると、首が長く見える。 | |
・ | 고소한 볶은 참깨가 향을 돋보이게 한다. |
香ばしい炒りごまが香りを引き立てる。 | |
・ | 약간 짭짤한 크림소스가 파스타를 돋보이게 해. |
少ししょっぱいクリームソースがパスタを引き立てる。 | |
・ | 맛이 진한 소스가 음식의 맛을 돋보이게 한다. |
味が濃いソースが料理の味を引き立てる。 | |
・ | 맛이 진한 소스가 파스타의 풍미를 돋보이게 한다. |
味が濃いソースがパスタの風味を引き立てる。 | |
・ | 쓰디쓴 미소를 보였다. |
苦々しい笑みを見せた。 | |
・ | 그의 일행이 피아노 연주를 선보였다. |
彼の連れがピアノの演奏を披露した。 | |
・ | 원시림에는 인간의 발자국이 거의 보이지 않는다. |
原生林では人間の足跡がほとんど見えない。 | |
・ | 사각지대에 들어서면 잘 보이지 않는다. |
死角に入ると見えにくくなる。 | |
・ | 그는 항상 새침하고 감정을 잘 보이지 않는다. |
彼はいつも澄まし屋で、感情をあまり見せない。 | |
・ | 새침데기인 그녀는 감정의 기복이 없어 보인다. |
澄まし屋の彼女は、感情の起伏がないように見える。 | |
・ | 산꼭대기에서 보이는 호수가 파랗게 빛나고 있었다. |
山頂から見える湖が青く輝いていた。 | |
・ | 산줄기가 보이는 온천에서 편안한 휴식을 취했다. |
山並みの見える温泉でリラックスした。 | |
・ | 산줄기가 보이는 카페에서 휴식을 취했다. |
山並みが見えるカフェでくつろいだ。 | |
・ | 창문으로 보이는 산줄기가 절경이다. |
窓から見える山並みが絶景だ。 | |
・ | 아지랑이 속에서 건물이 희미하게 보인다. |
道路の上にかげろうが揺れている。 | |
・ | 멀리 산줄기가 아지랑이로 흔들려 보였다. |
遠くの山並みがかげろうで揺らいで見えた。 | |
・ | 아지랑이가 피어오르는 가운데 나무들이 흔들리는 것처럼 보인다. |
かげろうが立ち上る中で木々が揺れているように見える。 |