![]() |
・ | 사람을 풀어서라도 찾아봐 주세요. |
人を動員してでも探してください。 | |
・ | 그는 뻔히 들여다보이는 거짓말을 했다. |
彼は見え透いた嘘を言った。 | |
・ | 실력으로 본부장까지 올랐다. |
実力で本部長にまで登りつめた。 | |
・ | 그를 본부장으로 스카웃했다. |
彼を本部長としてスカウトした。 | |
・ | 본부장은 자신의 능력이 부하보다 떨어지는 것을 알고 있다. |
本部長は、自身の能力が部下より劣っている事を分かっている。 | |
・ | 엄한 벌을 줌으로써 범죄를 응징할 필요가 있습니다. |
厳しい罰を与えることで、犯罪を懲らしめる必要があります。 | |
・ | 정의는 악을 응징하기 위해 필요합니다. |
正義は悪を懲らしめるために必要です。 | |
・ | 나쁜 짓은 반드시 응징당합니다. |
悪事は必ず懲らしめられます。 | |
・ | 낯간지럽게 무슨 첫사랑 이야기예요. |
初恋の話だなんて、照れくさいですよ。 | |
・ | 낯간지럽게 무슨 사랑 이야기예요. |
恋の話だなんて、照れくさいよ。 | |
・ | 개당 천 원에 팔고 있어요. |
一個あたり、千ウォンに売っています。 | |
・ | 이 사과는 개당 100엔이에요. |
このりんごは1個あたり100円です。 | |
・ | 달걀은 개당 200원이에요. |
卵は1個あたり200ウォンです。 | |
・ | 이 포대에는 과일이 들어 있습니다. |
この大きな袋には果物が入っています。 | |
・ | 이 포대에는 무거운 것이 들어 있습니다. |
この大きな袋には重いものが入っています。 | |
・ | 해안에는 매일 조수가 있습니다. |
海岸には毎日潮合いがあります。 | |
・ | 이 지역에서는 조수 시간대가 중요합니다. |
この地域では潮合いの時間帯が大事にされています。 | |
・ | 물때에는 갯벌에서 다양한 생물을 관찰할 수 있습니다. |
潮合いの時には干潟で様々な生物を観察できます。 | |
・ | 경쟁자가 잘하는 게 싫다. 배알이 꼴린다. |
ライバルが上手く行くのが嫌だ。腹の虫がおさまらない。 | |
・ | 설명은 틀린 말이 아닌데 묘하게 배알이 꼴렸다. |
説明に誤りはないのに、妙にはらわたが煮えくり返った。 | |
・ | 10월 초순이 지나가고 있는데 아직도 잔서가 남아 있는 듯 하네요. |
10月の上旬が過ぎようとしているのに、まだ残暑が残っているようです。 | |
・ | 잔서가 이어지다. |
残暑が続く。 | |
・ | 9월이 되어도 아직 잔서가 심하다. |
9月になってもまだ残暑が厳しい。 | |
・ | 잠깐 나갔다 올게요. |
ちょっと出かけてくるよ。 | |
・ | 잠시만 나갔다 와도 돼요 ? |
少しだけ出かけてきてもいいですか? | |
・ | 벌레가 꼬이다. |
虫が集まる。 | |
・ | 파리가 꼬이다. |
ハエがたかる。 | |
・ | 벌레가 썩은 것이나 오물에 꼬이다. |
虫が腐ったものや汚物にたかる。 | |
・ | 어쩌자고 유부녀와 바람을 피는 거야? |
どういうつもりで既婚女性と浮気してるの? | |
・ | 어쩌자고 선생님에게 거짓말을 했니? |
どういうつもりで先生に嘘をついたの? | |
・ | 그는 전직하려고 제 발로 회사를 나갔다. |
彼は転職しようと自ら会社を去った。 | |
・ | 제 발로 나가놓고서 이제 와서 무슨 소리하는 거야! |
自ら出て行っておいて、今さら何の話なんだ。 | |
・ | 와이프가 요즘 날이 서있어. 농담만 해도 화를 낸다니까. |
嫁が最近尖ってるよ。冗談いうだけでも怒るんだよ。 | |
・ | 오늘 바빠서 못 가겠어. 바람 맞혀어 정말 미안해! |
今日、忙しくて行けなさそう。ドタキャンするしてごめんね。 | |
・ | 도대체 언제 올 거야! 바람 맞히면 화낼 거야. |
一体いつ来るつもりだ!すっぽかしたら怒るよ。 | |
・ | 몇 번을 바람맞히겠다는 거야! |
何回すっぽかすの。 | |
・ | 이 시간 이후로 한국어 공부할 거야. |
今から韓国語勉強するよ。 | |
・ | 이 시간 이후로 정말 다이어트 할 거야. |
今から本当にダイエットするつもりだ。 | |
・ | 일손 부족 등 인사에 있어서 과제를 안고 있는 중견기업이 적지 않다. |
人手不足など、人事における課題を抱えている中堅企業は少なくない。 | |
・ | 내일부로 당신은 해고입니다. |
今日からあなたは首です。 | |
・ | 어제부로 권리가 박탈되었다. |
昨日から権利が剥奪された。 | |
・ | 1월 1일부로 사장으로 승진합니다. |
1月1日から社長に昇進します。 | |
・ | 가만히 있어봐. 저 사람 혹시 연예인 아냐? |
ちょっと待って。あの人もしかして芸能人じゃない? | |
・ | 가만히 있어봐. 뭔가 이상한데. |
ちょっと待って。何かおかしいな。 | |
・ | 스트레스를 날려 버렸다. 내가 이 맛에 축구를 한다. |
ストレスをぶっ飛ばした。僕はこのためにサッカーをやる。 | |
・ | 나는 거의 매일 조깅을 한다. |
私はほとんど毎日ジョギングをする。 | |
・ | 그녀는 거의 신에게 기도한다. |
彼女はほとんど毎日神様に祈る。 | |
・ | 아무리 노력해도 성적이 안 올라 김이 샜어요. |
いくら頑張っても成績が上がらなくてやる気がなくなりました。 | |
・ | 여자친구랑 데이트하고 싶었는데 감기로 못 만나서 김이 샜어요. |
彼女とデートしたかったんですが、風邪で会えなくて萎えました。 | |
・ | 하이 리스크 하이 리턴 |
ハイリスクハイリターン | |
・ | 큰돈을 버는 것은 항상 큰 리스크를 동반한다. |
大金を稼ぐには常に大きなリスクを同伴する。 | |
・ | 투자를 하는 이상 리스크가 제로가 아니라는 점을 꼭 염두해 둡시다. |
投資をする以上リスクはゼロではない点は心得ておきましょう。 | |
・ | 파티에 가족을 동반하셔도 됩니다. |
パーティーに家族を同伴されても構いません。 | |
・ | 오늘 밤에 천둥을 동반한 큰비가 내릴 것입니다. |
今晩、雷を伴った大雨が降るでしょう。 | |
・ | 어젯밤에 격렬한 천둥 번개를 동반한 폭우가 쏟아졌다. |
昨晩、激しい雷と稲妻を伴う暴雨が降り注いだ。 | |
・ | 싫다는 동생을 어거지로 노래방에 끌고 왔어요. |
嫌だっていう妹を強引にカラオケに連れてきました。 | |
・ | 요즘 그 배우의 매력에 푹 빠져서 헤어나오지 못하고 있어요. |
最近、その俳優の魅力にすっかりはまって抜け出せないでいます。 | |
・ | 한번 빠지면 절대 헤어나올 수 없다. |
一度嵌れば絶対に抜け出せない。 | |
・ | 그녀의 매력에 한번 빠지면 헤어나올 수 없어요. |
彼女の魅力に一度嵌れば抜け出すことは出来ないと | |
・ | 요즘 클래식 음악에 푹 빠졌어요. |
最近クラシックミュージックにすっかりはまっています。 | |
・ | 발이 진흙에 푹 빠져서 안 빠져요. |
足が泥にすっかりはまって抜けません。 | |
・ | 한국 드라마에 푹 빠져 있어요. |
韓国ドラマにすっかり嵌っている。 | |
・ | 인생은 생각대로 잘 안된다. |
人生は思う通りにうまくいかない。 | |
・ | 빨리 이메일을 보내야 하는데 인터넷이 안돼. |
早くイーメールをおくらないといけないのにインターネットがおかしい。 | |
・ | 큰일났어요. 빨리 어떻게 좀 해보세요. |
大変ですよ。早くなんとかしてください。 | |
・ | 컴퓨터가 고장났어. 어떻게 좀 해봐. |
パソコンが動かない。なんとかしてくれ。 | |
・ | 그 사실을 덮은 시장은 결국 경찰서에 불려갔다. |
その事実を伏せた市長は結局警察署に呼ばれて行った。 | |
・ | 돈만 주면 죄를 덮어주는 경찰관이 있으니 나라가 좋아질 리가 없죠. |
お金さえあげれば包み隠してくれる警察官がいるので、この国はよくなりません。 | |
・ | 경찰이 뺑소니 사고를 덮었다. |
警察がひき逃げ事故を隠した。 | |
・ | 이놈 성격하고는... |
こいつ、性格ときたら... | |
・ | 이 자식 성질머리하고는... |
こいつ、性格ときたら... | |
・ | 꼬라지 하고는... |
あのざまときたら... | |
・ | 걱정하지 마. 발에 차이는 게 남자야. |
心配しないで、男はどこにでもあるだろ。 | |
・ | 날 좋아해 줄 남자는 발에 차일 정도로 많아. |
僕を好きにしてくれる人はありふれている。 | |
・ | 서울 길거리에는 편의점이 발에 차일만큼 많아요. |
ソウルの通りにはコンビニがどこにでもあります。 | |
・ | 그는 안목이 있어서 이 프로젝트를 성공으로 이끌었다. |
彼は見る目があるので、このプロジェクトを成功に導いた。 | |
・ | 저 사람은 안목이 있어서 바로 그 재능을 알아챘다. |
あの人は見る目があるから、すぐにその才能に気づいた。 | |
・ | 안목이 있는 그녀는 항상 멋진 옷을 고른다. |
見る目がある彼女は、いつも素晴らしい服を選ぶ。 | |
・ | 남편은 하루 종일 방 안에 들어앉아 잠만 잤다. |
夫は一日中部屋の中に閉じこもって寝てばかりいた。 | |
・ | 아들은 하루 종일 방 안에 들어앉아 게임만 했다. |
息子は一日中部屋の中に閉じこもってゲームばかりやった。 | |
・ | 어제 공원에서 아이들과 재미나게 놀았다. |
昨日公園で子友達と楽しく遊んだ。 | |
・ | 이 책은 읽으면 읽을수록 재미나는 소설이에요. |
この本は読めば読むほど面白い小説です。 | |
・ | 재미난 얘기가 있어요. |
面白い話があります。 | |
・ | 상처받은 마음을 추스리고 다시 시작하고 싶어요. |
傷ついた心を落ち着かせて再スタートしたいです。 | |
・ | 이제 마음 추스렸어. |
やっと落ち着いた。 | |
・ | 너도 이제 마음 추스르고 직장도 잡고 결혼도 해야지. |
君も、もうそろそろ気持ちを整えて就職もして、結婚もしなきゃ。 | |
・ | 그는 음악에 맞추어 스텝을 밟았다. |
彼は音楽に合わせてステップを踏んだ。 | |
・ | 우물쭈물하다 스텝이 꼬여버렸다. |
ぐずぐずしてステップが捩れてしまった。 | |
・ | 춤추는 사람은 그 스텝을 정확히 밟고 완벽하게 춤을 추었습니다. |
踊り子はそのステップを正確に踏んで、完璧に踊り続けました。 | |
・ | 적군은 포로가 되어 수용소까지 끌려왔다. |
敵軍は捕虜になって収容所まで引っ張られてきた。 | |
・ | 그는 끌려오자마자 놈들에게 얻어맞았다. |
彼は連れて来られるやいなや奴らに殴られた。 | |
・ | 그녀는 가족을 시골에 버려둔 채 해외로 유학을 떠났다. |
彼女は家族を田舎にほったらかしたまま海外へ留学にいった。 | |
・ | 의무를 버려두고 놀며 지내다. |
義務を放棄して遊んで暮らす。 | |
・ | 그럼 이만 실례하겠습니다. |
それではこれで、失礼致します。 | |
・ | 그럼 이만 가보겠습니다. |
それではこれで、帰ります。 | |
・ | 그럼 이만 가볼게. |
それじゃ、そろそろ行くね。 | |
・ | 어려운 일을 끝까지 해내서 자신이 생겼다. |
難しい仕事をやり終えて、自信がついた。 | |
・ | 모든 과목을 다 잘하려는 것보다 자신 있는 과목을 들이파는 것이 바람직하다. |
すべての科目をすべて頑張ろうとするより、自信のある科目を極めるほうが望ましい。 | |
・ | 매일 한국어만 들이팠더니 이제 한국어에 자신이 생겼어요. |
毎日、韓国語ばかり専念していたらもう韓国語に自信がつきました。 | |
・ | 여름 방학 동안 과학만 들이팠더니 이제는 과학에 자신이 생겼어요. |
夏休みの間、科学ばかり専念していたらもう科学に自信がつきました。 | |
・ | 얼마 안 있으면 수능시험이네요. |
もうすぐセンター試験ですね。 | |
・ | 얼마 안 있으면 남편 생일이에요. |
もうすぐ夫の誕生日です。 | |
・ | 얼마 안 있으면 부모님 결혼기념일이에요. |
もうすぐ両親の結婚記念日です。 | |
・ | 여러분에게 아무런 도움을 못 드리고 묻어가는 것 같아서 죄송해요. |
みなさんに、何の手助けもできずに甘んじているようで申し訳ないです。 | |
・ | 난 너처럼 공짜로 묻어가려는 사람이 제일 싫어. |
俺はお前みたいにただで便乗しようとする人が一番嫌いだよ。 | |
・ | 친구와 정들다. |
友達と慣れ親しむ。 | |
・ | 유기견과 눈이 마주쳐 정이 들었다. |
捨て犬と目が合ってしまい、情が移った。 | |
・ | 처음에는 건방진 놈인 줄 알았는데 몇 계절을 지내다 보니 정이 들었다. |
最初は生意気なやつだと思ったがいくつか同じ季節を過ごすうちに情が移った。 | |
・ | 그 사람과 자주 만나다 보니 정이 들었어요. |
あの人とよく会っているうちに、情が沸きました。 | |
・ | 어느새 서로에게 정이 들어 버렸다. |
いつの間にかお互いに情が移ってしまった。 | |
・ | 처음엔 별로였는데 몇 번 만나다 보니 정이 들었어요. |
最初はいまいちだったけど、何回か会ってるうちに情が湧きました。 | |
・ | 그는 붙임성이 좋은 성격이라 금방 정이 가요. |
彼は気さくな性格なので、すぐ情が湧きます。 | |
・ | 아무리 노력해도 남편에게 정이 안 가요. |
いくら努力しても夫には情が湧きません。 | |
・ | 어릴 때 살던 곳이랑 비슷해서 더 정이 가요. |
小さい時に住んでた所と似ていてもっと情がわきます。 | |
・ | 그는 지 잘난 맛에 산다. |
彼は自分が偉いと思って生きてる。 | |
・ | 명문 대학에 입학하고자 독하게 맘먹었다. |
名門大学に入学しようと強く決心した。 | |
・ | 지금부터는 독하게 맘먹고 이 악물고 해야 돼. |
今からは死ぬ覚悟で歯を食いしばらなきゃならないぞ。 |