![]() |
・ | 이 책은 인생을 풍요롭게 하는 양서입니다. |
この本は、人生を豊かにする良書です。 | |
・ | 그가 추천해준 양서를 읽어봤어요. |
彼が薦めてくれた良書を読んでみました。 | |
・ | 양서와의 만남이 제 생각을 바꾸었습니다. |
良書との出会いが、私の考え方を変えました。 | |
・ | 숲속에서 길을 잃었다. |
森の中で道に迷った。 | |
・ | 이 숲속에는 많은 나무들이 우거져 있다. |
この森の中にはたくさんの木々が茂っている。 | |
・ | 숲속에는 다양한 야생 동물이 서식하고 있다. |
森の中にはさまざまな野生動物が生息している。 | |
・ | 게으름을 피우다. |
怠ける。 | |
・ | 사람이 가장 경계해야 할 것이 게으름입니다. |
人が一番警戒しなければならいことが怠惰です。 | |
・ | 쇠붙이가 단단히 고정되어 있는지 확인해 주십시오. |
金具がしっかり固定されていることを確認してください。 | |
・ | 쇠붙이가 낡아서 교체했어요. |
金具が古くなったので交換しました。 | |
・ | 쇠붙이에 녹이 슬지 않도록 주의해야 합니다. |
金具に錆が付かないよう注意が必要です。 | |
・ | 청둥오리는 한국의 강과 호수에서 자주 볼 수 있는 새이다. |
マガモは日本の川や湖でよく見かける鳥だ。 | |
・ | 청둥오리는 아름다운 깃털 색깔로 알려져 있다. |
マガモは美しい羽の色で知られている。 | |
・ | 수컷 청둥오리는 머리가 선명한 초록색이다. |
雄のマガモは頭が鮮やかな緑色だ。 | |
・ | 청둥오리는 번식기에 구애 의식을 한다. |
マガモは繁殖期に求愛の儀式を行う。 | |
・ | 청둥오리의 암컷은 알을 품는 역할을 맡는다. |
マガモの雌は卵を温める役割を担う。 | |
・ | 청둥오리의 알은 작고 흰색을 띤다. |
マガモの卵は小さく、白い色をしている。 | |
・ | 안무가로서 활약하고 있다. |
振付師として活躍されている。 | |
・ | 케이팝 댄스팀의 안무가로서 일하고 있다. |
KPOPダンスチームの振付師とし働いている。 | |
・ | 안무가가 새로운 춤 안무를 생각하고 있어요. |
振付師が新しいダンスの振り付けを考えています。 | |
・ | 이곳은 성스러운 신전입니다. |
ここは聖なる神殿です。 | |
・ | 신전은 신을 모시는 장소다. |
神殿は神を祀る場所だ。 | |
・ | 신전은 신성한 예식과 의식을 행하기 위해 지어진 건물입니다. |
神殿は神聖な礼式と儀式を行うために建てられた建物です。 | |
・ | 상대방의 느낌을 무시하거나 자의로 판단하지 마세요. |
相手方の感じを無視したり、恣意に判断しないでください。 | |
・ | 오만 가지 병이 인간을 괴롭힙니다. |
五万の病気が、人間を苦しめます。 | |
・ | 오만 가지 고난을 헤쳐 나왔다. |
ありとあらゆる苦難をくぐり抜けてきた。 | |
・ | 오만 가지 수단을 시도해 봤지만 잘 안 됐어요. |
あらゆる手段を試みましたがうまくいきませんでした。 | |
・ | 점심나절에 회의를 잡았어요. |
昼ごろに会議を設定しました。 | |
・ | 점심나절에 친구랑 만나기로 했어요. |
昼ごろに友達と会う予定です。 | |
・ | 점심나절에는 대체로 바쁘지 않아요. |
昼ごろはあまり忙しくないです。 | |
・ | 아침나절에 회의가 있어서 일찍 일어나야 한다. |
午前中に会議があるので、早く起きなければなりません。 | |
・ | 아침나절에 쇼핑을 끝내고 오후는 여유롭게 보냈다. |
午前中に買い物を済ませて、午後はゆっくり過ごしました。 | |
・ | 아침나절에 많은 일을 끝낼 수 있었다. |
午前中にたくさんの仕事を終わらせることができました | |
・ | 그는 어딘가로 사라졌다. |
彼はどこかに消えた。 | |
・ | 아내가 갑자기 어딘가로 여행을 가자고 했어요. |
妻が突然どこかへ旅行へ行こうと言いました。 | |
・ | 아무리 좋은 것이라도 내 손안에 있지 않으면 소용없습니다. |
いくらいいことでも私の手の中になければ、意味がありません | |
・ | 원석을 다듬다. |
原石を磨く。 | |
・ | 다이아몬드의 원석은 다듬으면 빛을 발한다. |
ダイヤモンドの原石は磨くことによって光を放つ。 | |
・ | 십대의 뇌는 가공되지 않은 원석입니다. |
10代の脳は加工されていない原石です。 | |
・ | 간절히 염원하다. |
せつに願う。 | |
・ | 조국의 평화적 통일을 염원하는 온 겨레의 숭고한 뜻에 따라 정상회담을 가졌다. |
祖国の平和的統一を念願する全同胞の崇高な意に従い、首脳会談を行った。 | |
・ | 이달 초에 염원하던 후지산에 올랐습니다. |
今月の初めに念願の富士山に登りました。 | |
・ | 초조와 불안에서 벗어나 자유로워지다. |
焦りと不安から離れ、自由になる。 | |
・ | 초조해 마세요. |
焦らないでください。 | |
・ | 시커멓게 탄 숯검정으로 그림을 그렸다. |
真っ黒に焼けた炭の煤で絵を描いた。 | |
・ | 시커멓게 타버린 숯검정의 재가 날리고 있다. |
真っ黒に焼かれた炭の煤の灰が飛びちっている。 | |
・ | 온 나라가 울음바다입니다. |
全国が涙の海です。 | |
・ | 과학은 인간의 지적 소산입니다. |
科学は人間の知的所産です。 | |
・ | 빨간 신호를 무시하고 길을 건넜다. |
赤信号を無視して道を渡った。 | |
・ | 불행과 병고는 부르지 않아도 찾아옵니다. |
不幸と病苦は呼ばずとも訪ねてきます。 | |
・ | 행복은 고통이 만드는 부산물입니다. |
幸せは、苦痛が作る副産物です。 | |
・ | 제품을 만드는 과정에서 많은 부산물이 생긴다. |
製品を作る過程で、多くの副産物が生じる。 | |
・ | 부산물을 효율적으로 활용하면 폐기물을 줄일 수 있습니다. |
副産物を有効活用することで、廃棄物を減らせます。 | |
・ | 칼 루이스는 단거리 육상의 신기록 제조기라 불렸다. |
カール・ルイスは短距離陸上の新記録製造機と呼ばれた。 | |
・ | 비행기가 드넓은 창공을 날고 있다. |
飛行機が広々とする青空を飛んでいる。 | |
・ | 창공에 구름이 덩그러니 떠 있다. |
青空には雲がぽつりと浮かんでいる。 | |
・ | 창공에 작고 하얀 구름이 둥둥 떠 있다. |
青空には雲がぽつりと浮かんでいる。 | |
・ | 여울목은 폭이 좁고 물살이 빠른 곳을 말한다. |
早瀬は幅が狭く流れが速いところをいう。 | |
・ | 여울목 주위에는 물새가 날개를 쉬고 있습니다. |
早瀬の周りには水鳥が羽を休めています。 | |
・ | 여울목을 내려가는 카누의 모습이 멀리서 보입니다. |
早瀬を下っていくカヌーの姿が遠くから見えます。 | |
・ | 시기심이 강하다. |
猜忌の念が深い。 | |
・ | 보석이 색찬란하게 빛나다. |
宝石が五色燦然と輝く。 | |
・ | 영악한 잔꾀는 한순간일 뿐입니다. |
獰悪な浅知恵は一瞬にすぎません。 | |
・ | 고양이는 잔꾀를 부려서 귀찮아요. |
猫は悪知恵が働くのでやっかいです。 | |
・ | 근면이 성공의 첩경입니다. |
勤勉さが成功の近道です。 | |
・ | 반박을 당하고, 모욕도 받았습니다. |
反論を受け、侮辱も受けました。 | |
・ | 그는 그녀의 발언에 대해 감정적인 반박을 했다. |
彼は彼女の発言に対して感情的な反論をした。 | |
・ | 그의 반박은 논리적으로 정확했다. |
彼の反論は論理的に正確であった。 | |
・ | 이음새 부분을 만져 보니 재봉질한 것만큼이나 촘촘했다. |
継ぎ目の部分を触ってみると、ミシンで塗ったかのようにきめ細かだった。 | |
・ | 후드득 도토리 떨어지는 소리가 귓전에 들려옵니다. |
パラパラとどんぐりが落ちる耳元に聞こえます。 | |
・ | 비가 후두둑 내리기 시작했다. |
雨がぱらぱらと降り始めた。 | |
・ | 가랑비가 후드득 내리기 시작했다. |
小雨がぱらぱらと降ってきた。 | |
・ | 전기에 양극과 음극이 흐른다. |
電気に陽極と陰極が流れる。 | |
・ | 마음을 단단히 먹다. |
気持を引きしめる。 | |
・ | 발끈 자리를 박차고 나갔다. |
カッと席を蹴って出た。 | |
・ | 발끈 화를 내다. |
かっと腹を立てる 。 | |
・ | 갓난아이는 엄마의 젖가슴 냄새를 가장 좋아합니다. |
赤ちゃんは、母の乳房の香りを一番好みます。 | |
・ | 잘근잘근 씹다. |
ぐちゃぐちゃ噛む。 | |
・ | 잘근잘근 씹어 먹다. |
ムシャムシャ食べる。 | |
・ | 늦겨울이 되면서 날씨가 풀렸어요. |
晩冬になり、天気が暖かくなりました。 | |
・ | 이미 늦봄이라 꽃들이 다 져 버렸어요. |
もう晩春だから花はすっかり散ってしまいました。 | |
・ | 초가을이 순식간에 지나가버렸어요. |
初秋があっという間に過ぎました。 | |
・ | 부모님과 따로 살고 있다. |
両親と分れて住んでいる。 | |
・ | 모든 것은 무릇 마음먹기에 달려있다. |
全てのことは、総じて決心に掛かっている。 | |
・ | 사람은 무릇 행동과 자세에 기품이 있어야 한다. |
人は総じて行動と姿勢に気品がなくてはならない。 | |
・ | 졸려서 눈이 저절로 사르르 감겼다 . |
眠くてまぶたが自然にそろりとふさがった。 | |
・ | 사르르 눈이 감긴다. |
そっと目を閉じる。 | |
・ | 얼음이 입에서 사르르 녹았다 |
氷が口の中でそろりと溶けた。 | |
・ | 싹뚝 싹뚝 머리를 자르다. |
チョキチョキと髪を切る。 | |
・ | 좀 힘든 길을 가다. |
ちょっと辛い道を行く。 | |
・ | 나의 길을 가다. |
我が道を行く。 | |
・ | 길 없는 길을 가다. |
道なき道を行く。 | |
・ | 왜 그리도 위험하고 힘든 길을 가려고 하니? |
なぜそんなに危険で辛い道をいこうとするの? | |
・ | 희망을 잃지 않고 투병했다. |
希望を忘れず闘病した。 | |
・ | 그는 오랫동안 투병하고 있습니다. |
彼は長い間、闘病しています。 | |
・ | 그녀가 투병하고 있다는 소식을 듣고 걱정하고 있어요. |
彼女が闘病していると聞いて、心配しています。 | |
・ | 역도 선수가 무거운 역기를 들어 올렸다. |
重量挙げ選手が重いバーベルを持ち上げた。 | |
・ | 들어 올린 역기가 무거우서 얼른 내려 높았다. |
持ち上げたバーベルが重くてすぐに降ろした。 | |
・ | 비수에 깊숙이 찔리다. |
短刀に深く刺される。 | |
・ | 욕은 상대뿐 아니라 나 자신에게도 비수가 되어 부메랑처럼 돌아옵니다. |
悪口は相手だけでなく自分自身にも合い口になってブーメランのように帰ってきます。 |