![]() |
・ | 신년 인사를 드리며 여러분의 안전과 건강을 기원합니다. |
新年のご挨拶を申し上げ、皆様の安全と健康を祈願いたします。 | |
・ | 신년 인사를 드리며 올해도 잘 부탁드립니다. |
新年の挨拶を申し上げ、今年もよろしくお願い申し上げます。 | |
・ | 끗발이 좋다. |
ギャンブルで勢いに乗る。羽振りが良い。 | |
・ | 재료를 계량하다. |
材料を計量する。 | |
・ | 계량컵으로 쌀을 정확하게 계량하다. |
計量カップでお米を正しく計量する。 | |
・ | 밀가루를 계량하기 위해 저울을 사용합니다. |
小麦粉を計量するために、スケールを使います。 | |
・ | 저는 지금 세를 살고 있어요. |
私は今、賃貸に住んでいます。 | |
・ | 내년부터 세를 살 예정이에요. |
来年から賃貸に住む予定です。 | |
・ | 세를 살면 매달 집세가 나가요. |
賃貸に住むと、家賃が毎月かかります。 | |
・ | 그날 사고를 지금도 선명히 기억하고 있어요 |
あの日の事故を未だに鮮明に覚えています。 | |
・ | 카메라의 포커스를 맞추면, 피사체가 선명히 찍힙니다. |
カメラのフォーカスを合わせることで、被写体が鮮明に写ります。 | |
・ | 그 사진은 선명히 촬영되어 세부까지 보입니다. |
その写真は鮮明に撮影され、細部まで見えます。 | |
・ | 친정집에는 일 년에 한 번 갈까말까예요. |
実家には1年に1回行くか行かないですよ。 | |
・ | 요즘 일이 너무 바빠서 주말도 아이들을 친정집에 맡기고 있어요. |
最近仕事がとても忙しくて、週末も子供を実家に預けています。 | |
・ | 본가에 가다. |
親の家に行く。 | |
・ | 그는 본가의 고향을 방문하기 위해 휴가를 냈습니다. |
彼は本家の故郷を訪れるために休暇を取りました。 | |
・ | 그는 본가의 전통을 소중히 여기고 있습니다. |
彼は本家の伝統を大切にしています。 | |
・ | 친가에 가다. |
親の家に行く。 | |
・ | 김밥을 사다 먹었다. |
キンパプを買って家で食べた。 | |
・ | 테이프를 되감다. |
テープを巻き戻す。 | |
・ | 접착 테이프를 되감다. |
粘着テープを巻き戻す。 | |
・ | 비디오를 되감아서 다시 한번 보세요. |
ビデオを巻き戻して、もう一度見てみてください。 | |
・ | 주례를 서다. |
司式者を務める。 | |
・ | 여름에는 홑이불만 덮고 잡니다. |
夏は薄い掛け布団だけで寝ます。 | |
・ | 홑이불은 세탁이 간편합니다. |
薄い掛け布団は洗濯が簡単です。 | |
・ | 홑이불은 금방 마릅니다. |
薄い掛け布団はすぐに乾きます。 | |
・ | 올겨울에도 따뜻한 차로 건강하게 겨울을 나시길 바랍니다. |
この冬にも温かいお茶で、元気でお過ごしください。 | |
・ | 난방 시설이 갖춰져 있지만 추운 겨울을 나기엔 턱없이 부족하다. |
暖房施設が備わっているが、冬の寒さをしのぐには不十分だ。 | |
・ | 올겨울은 따뜻한 방에서 겨울을 나고 싶어요. |
今年の冬は暖かい部屋で過ごしたいです。 | |
・ | 추위가 누그러들었어요. |
寒さが和らぎました。 | |
・ | 봄이 되면 추위가 누그러든다. |
春になると、寒さが和らぐ。 | |
・ | 3월이 되자, 추위가 다소 누그러들었어요. |
3月になると、寒さがちょっと和らぎました。 | |
・ | 대기 불안정으로 서울에는 오후에 소나기가 내릴 것으로 보입니다. |
大気不安定で午後、ソウルにわか雨が降る見込みです。 | |
・ | 절대 음감을 습득하다. |
絶対音感を身につける。 | |
・ | 유소년기에 피아노를 배우면 자연히 절대 음감을 배워 익힐 가능성이 높아진다. |
幼少期にピアノを学べば自然と絶対音感を身につけられる可能性が高まる。 | |
・ | 피곤하면 입안이 헐어요. |
疲れると、口の中がただれます。 | |
・ | 입안이 헐어서 뭐 먹을 때마다 따끔따끔해요. |
口の中がただれて、何か食べるたびにひりひりするんです。 | |
・ | 아침잠이 많다. |
朝に弱い。朝起きが悪い。 | |
・ | 나이를 먹을수록 아침잠이 없어져요. |
年を取るほど朝早く起きますね。 | |
・ | 아침잠이 많아서 지각하기 일쑤다. |
朝が弱くていつも遅刻しちゃう。 | |
・ | 기상이변의 원인은 무엇인가요? |
異常気象の原因は何ですか? | |
・ | 세계 각지에서 기상이변이 증가하고 있어요. |
世界各地で異常気象が増えています。 | |
・ | 날씨가 찌뿌둥한 게 비가 올 것 같아요. |
曇っているからもうすぐ雨が降りそうです。 | |
・ | 몸이 찌뿌둥한 게, 비가 오려나... |
なんかすっきりしない、雨でも降んのかな…。 | |
・ | 날씨가 찌뿌둥해서 그런지, 기분이 별로예요. |
天気がはれてないせいか、気分が良くないです。 | |
・ | 연막작전을 펼치다. |
煙幕作戦を展開する。 | |
・ | 적에게 들키지 않게 연막작전을 전개했다. |
敵にバレないように、煙幕作戦を展開した。 | |
・ | 물보라를 일으키다. |
水しぶきを上げる。水しぶきを立てる。 | |
・ | 물보라가 일다 |
水しぶきが立つ。 | |
・ | 波が岩をひたひたと打ち寄せながら水しぶきを上げた。 |
파도가 바위를 찰싹대며 물보라를 일으켰다. | |
・ | 햇빛이 쨍쨍하다. |
日差しがかんかんする。 | |
・ | 천둥소리가 온 천지에 울려 퍼졌다. |
雷の音が天地に響き渡った。 | |
・ | 태양이 바다에 미광을 비추고 있다. |
太陽が海にほのかな光を差している。 | |
・ | 소는 풀을 먹고 되새김질을 한다. |
牛は草を食べて反芻する。 | |
・ | 되새김질은 소의 소화 과정이다. |
反芻は牛の消化過程だ。 | |
・ | 그는 그 말을 되새김질하며 생각했다. |
彼はその言葉をじっくり考えた。 | |
・ | 연필로 써 주세요. |
鉛筆で書いてください。 | |
・ | 내일 서울로 갑니다. |
明日ソウルへ行きます。 | |
・ | 무슨 일로 오셨어요 ? |
どのような用事でいらっしゃったのですか? | |
・ | 도둑이 가방을 잡아챘다. |
泥棒がバッグをひったくった。 | |
・ | 아이의 손에서 장난감을 잡아챘다. |
子どもの手からおもちゃを奪い取った。 | |
・ | 그는 재빠르게 기회를 잡아챘다. |
彼は素早くチャンスをつかみ取った。 | |
・ | 그렇게 서 있지 말고 여기 앉아. |
そうやって立ってないでここに座りなよ。 | |
・ | 아프면 참지 말고 크게 소리를 지르세요. |
痛かったら我慢しないで大声を上げてください。 | |
・ | 가지 말고 나랑 놀자. |
行かないで僕と遊ぼう。 | |
・ | 상식적으로 생각해 봐. |
常識的に考えてみろよ。 | |
・ | 상식적으로 있을 수 없다고 생각해요. |
常識的にあり得ないと思います。 | |
・ | 영수 씨 상식적으로 생각해 봐요. |
ヨンスさん、常識的に考えてください。 | |
・ | 너무나도 신비스롭다. |
あまりにも神秘的だ。 | |
・ | 참으로 신비스롭다. |
なんとも神秘的だ。 | |
・ | 세계 각지로 여행을 가면, 신비스로운 경치를 볼 수 있을 것이다. |
世界各地に旅行に行けば、神秘的な景色を見ることができるだろう。 | |
・ | 반드시 너를 데리러 올게. |
必ずお前を迎えに来るから。 | |
・ | 저녁 때 데리러 와 줘. |
夕方迎えにきて。 | |
・ | 그는 친구 앞에서 나를 욕보였다. |
彼は友達の前で私を恥をかかせた。 | |
・ | 욕보이지 않도록 약속을 지켜라. |
恥をかかせないように約束を守りなさい。 | |
・ | 욕보인 적이 있어서 아직도 부끄럽다. |
恥をかいたことがあって今でも恥ずかしい。 | |
・ | 내 편으로 만들다. |
味方にする | |
・ | 장막을 치다. |
幕を張る。 | |
・ | 숨겨 있던 진실의 장막을 걷었다. |
隠していた真実の幕を上げた。 | |
・ | 묵례를 하다. |
黙礼をする。 | |
・ | 묵례를 나누다. |
黙礼をかわす。 | |
・ | 머리를 숙여 가볍게 묵례했다. |
頭を下げて軽く黙礼した。 | |
・ | 눈인사를 하다. |
目礼する。 | |
・ | 눈인사를 나누다. |
目礼を交わす。 | |
・ | 눈인사는 눈으로 하는 가벼운 인사입니다. |
目礼は目でする軽めの挨拶です。 | |
・ | 오늘이 처서네요. 이제 여름도 다 갔네요. |
今日は処暑なんですね。もう夏も峠を過ぎましたね。 | |
・ | 지금은 아들이 무슨 짓을 하거나 간에 참견하지 않는 편이 좋아요. |
今は、息子が何をしていても口を出さないほうがいいですよ。 | |
・ | 누가 찾아 오거나 간에 절대로 문을 열어주면 안 돼요. |
誰が来ても絶対ドアを開けちゃだめですよ。 | |
・ | 감기에 걸린 탓인지 코가 맹맹하다. |
風邪をひいたせいか、鼻がぐすぐすする。 | |
・ | 꽃가루 알레르기 때문에 눈이 가렵고 코가 막힌 것 같으면서 맹맹해요. |
花粉症で目がかゆくて鼻が詰まったようでぐすぐすします。 | |
・ | 꽃가루 알레르기 시즌이 되면 코가 맹맹한 일이 많다. |
花粉症の季節になると、鼻がぐすぐすすることが多い。 | |
・ | 해가 중천에 떴는데 아들은 아직도 자고 있어요. |
もう真昼間なのに、息子はまだ寝ています。 | |
・ | 해가 중천에 뜰 때쯤 밖은 매우 더워진다. |
太陽が中天に昇るころ、外はとても暑くなる。 | |
・ | 해가 중천에 뜨면 그림자가 짧아진다. |
太陽が中天に昇ると、影が短くなる。 | |
・ | 그녀는 곡예사로서 많은 공연을 하고 있습니다. |
彼女は曲芸師として多くの公演を行っています。 | |
・ | 곡예사가 공중그네로 관객을 놀라게 했습니다. |
曲芸師が空中ブランコで観客を驚かせました。 | |
・ | 곡예사가 능숙한 저글링을 보여주었습니다. |
曲芸師が巧みなジャグリングを見せました。 | |
・ | 저는 이래 보여도 부자예요. |
私はこう見えて金持ちなんですよ。 | |
・ | 저는 이래 보여도 요리를 잘해요. |
私はこう見えても料理が得意です。 | |
・ | 저는 이래 보여도 변호사예요. |
私はこう見えて、弁護士です。 | |
・ | 바쁜 건 알겠어. 그렇다 쳐도 연락 정도는 할 수 있잖아? |
忙しいのは分かるけど、それにしても連絡くらいはできるでしょ? | |
・ | 싸긴 했어. 그렇다 쳐도 너무 많이 산 것 같아. |
安かった。それにしても買いすぎたかも。 | |
・ | 실수한 건 알겠어. 그렇다 쳐도 너무 심했어. |
間違えたのは分かる。それにしてもひどすぎる。 | |
・ | 참나, 어이없네 |
ったく、あきれるわ。 | |
・ | 그는 운동 신경이 좋다. |
彼は運動神経がよい。 | |
・ | 운동 신경이 나쁘면 몸을 자유자재로 다룰 수 없다. |
運動神経が悪いと体を自由自在に操ることが出来ない。 | |
・ | 자리 좀 좁혀 주실래요? |
ちょっと席を詰めてくれませんか。 | |
・ | 박치를 고치다. |
リズム音痴を直す。 | |
・ | 준비성이 철저하다. |
準備が徹底している。 | |
・ | 그건 말이 심했잖아. |
それは言い過ぎじゃない! | |
・ | 그건 너무 심한 말 아닌가요. |
それは言い過ぎじゃないですか? | |
・ | 야 말이 너무 심하잖아. |
ちょっと、それは言いすぎでしょ? |