![]() |
・ | 너무 비밀스러운 이야기도 발 없는 말이 천리 간다고 금방 퍼져요. |
とても秘密の話でも、言葉はすぐに広がってしまいます。 | |
・ | 결혼반지가 너무 예쁘다. |
結婚指輪がとてもきれいだ。 | |
・ | 그녀는 며느릿감으로서 너무 부족하다. |
彼女は嫁にふさわしい人としてはとても足りない。 | |
・ | 너무도 어안이 벙벙해서 말문이 막혔다. |
ひどく当惑したことを受け言葉が出なかった。 | |
・ | 저는 한 번에 별의별 생각을 너무 많이 해요. |
私は一度にたくさんのことを考えすぎる。 | |
・ | 너무 잘 하려 한 욕심 때문에 모든 계획이 물거품이 됐다. |
力みすぎたのが祟ってすべての計画が台無しになった。 | |
・ | 그 제품은 너무 비싸서 바가지를 쓰는 것 같았다. |
その商品は、あまりにも高すぎて、ぼったくられていると感じた。 | |
・ | 그의 사고방식은 너무 판에 박혀 있어서 새로운 아이디어가 떠오르지 않는다. |
彼の考え方はあまりにも板に刻まれていて、新しいアイデアが出てこない。 | |
・ | 그 디자인은 너무 틀에 박혀 있어서 개성이 없다. |
そのデザインはあまりにも型にはまりすぎて、個性がない。 | |
・ | 그런 말을 하며 상대에게 침을 뱉다니, 너무 무례하다. |
そんなことを言って相手に唾を吐くなんて、あまりにも無礼だ。 | |
・ | 그는 전혀 다른 사람을 생각하지 않고, 너무 자기중심적이다. 간도 쓸개도 없다. |
彼は全く他人のことを考えず、あまりにも自分本位だ。肝臓も胆嚢もない。 | |
・ | 이 수프는 너무 맵지 않고 먹기 좋은 맛이다. |
このスープはあまり辛くなくて、食べやすい味だ。 | |
・ | 안색을 살피는 것도 필요하지만, 너무 신경 쓰지 않는 것이 좋다. |
顔色をうかがうのは必要なことだけど、あまり気にしすぎない方がいい。 | |
・ | 그는 너무 순수해서 조금 세상 물정을 모르는 면이 있다. |
彼は純粋すぎて、少し世間知らずなところがある。 | |
・ | 너무 감동해서 형언할 수 없다. |
感動しすぎて、言葉で表現できない。 | |
・ | 너무 많은 빚을 져서 갚는 데 고생하고 있다. |
あまりにも多く借金をして、返済に苦しんでいる。 | |
・ | 너무나 끔찍한 일들이 계속되자 악에 받쳐 일을 그만두어 버렸다. |
あまりにもひどいことが続いて、やけになって仕事を辞めてしまった。 | |
・ | 그녀는 너무 많이 울어서 목이 잠겼다. |
彼女は泣きすぎて、声がかすれていた。 | |
・ | 너무 많이 말해서 목이 잠겼다. |
話しすぎて、声がかすれていた。 | |
・ | 영화가 너무 감동적이라 가슴이 찡했어요. |
映画がとても感動的で胸にじ~ときました。 | |
・ | 점수가 너무 후해서 정말 실력을 반영하는지 의문이다. |
点数が甘すぎて、本当に実力を反映しているのか疑問だ。 | |
・ | 너무 속 끓이지 마세요. |
あまり心配しないでください。 | |
・ | 그녀는 너무 부끄러워서 그 이야기를 입에 담을 수 없었다. |
彼女はあまりにも恥ずかしくて、その話を口にできなかった。 | |
・ | 두 사람 얼굴이 너무 비슷해서 분간이 안 돼요. |
二人の顔が似すぎていて、分かりません。 | |
・ | 이 두 개는 너무 비슷해서 분간이 안 돼요. |
この二つは似すぎていて、分かりません。 | |
・ | 으름장을 놓으려는 의도는 없었지만, 말이 너무 거칠었을지도 모른다. |
脅すつもりはなかったが、言葉がきつすぎたかもしれない。 | |
・ | 그녀는 너무 늦게 온 친구에게 조금 입을 삐죽거렸다. |
彼女はあまりにも遅く来た友達に、少し口をぴくつかせた。 | |
・ | 귀지가 너무 쌓여서 귀가 잘 들리지 않았다. |
耳あかがたまりすぎて、耳が聞こえにくくなった。 | |
・ | 너무나 슬퍼서 닭똥 같은 눈물이 멈추지 않았다. |
あまりにも悲しくて、大粒の涙が止まらなかった。 | |
・ | 그는 요즘 결근이 너무 잦다. |
彼は最近欠勤が多い。 | |
・ | 문제가 너무 복잡해서 뾰족한 수가 없다. |
問題が複雑すぎて、妙案がない。 | |
・ | 동승자의 짐이 너무 많아서 차 안이 좁아졌다. |
同乗者の荷物が多すぎて、車内が狭くなった。 | |
・ | 세상사를 너무 신경 쓰면, 마음의 여유가 없어질 수 있다. |
世事を気にしすぎると、心の余裕がなくなってしまうことがある。 | |
・ | 토끼는 사자 소리만 들려도 너무 무서워서 부들부들 떨었다. |
ウサギはライオンの音を聞いただけでとても怖がり、ブルブル震えた。 | |
・ | 사채 이자가 너무 높아서, 원금이 줄지 않습니다. |
サラ金の利息が高すぎて、元金が減らない。 | |
・ | 실비 내리는 저녁, 조용히 흐르는 시간이 너무 아름답게 느껴졌어요. |
糸雨の降る夕方、静かに過ぎる時間がとても美しく感じました。 | |
・ | 판돈이 너무 커서 리스크가 너무 크다고 느꼈다. |
賭け金が高すぎて、リスクが大きすぎると感じた。 | |
・ | 상납금 부담이 너무 커서 그만두는 사람이 속출하고 있다. |
上納金の負担が重すぎて、辞める人が続出している。 | |
・ | 너무 초조해서 실수를 저질렀다. |
焦りすぎて、思わずミスをしてしまった。 | |
・ | 너무 고통스러운 상황에서 쓴웃음이 나왔다. |
あまりにも痛々しい状況で、苦笑いが漏れた。 | |
・ | 상황이 너무 곤란해서 쓴웃음을 지을 수밖에 없었다. |
状況があまりにも困難で、苦笑いをせざるを得なかった。 | |
・ | 말을 너무 심하게 한 것이 후회스럽다. |
言い過ぎたことが悔やまれる。 | |
・ | 너무 낙심하거나 슬퍼하지 마세요. |
あまり落ち込んだり、悲しまないでください。 | |
・ | 너무 고분고분해서 자기 자신을 희생하는 경우가 있다. |
従順すぎて自分を犠牲にしてしまうことがある。 | |
・ | 저 사람은 너무 고분고분해서 자신의 의견을 말할 수 없다. |
あの人は従順すぎて、自分の意見を言えない。 | |
・ | 물이 너무 차가워요. |
水がとても冷たいです。 | |
・ | 무리를 너무 해서 병들었다. |
無理をしすぎて病気になった。 | |
・ | 그는 너무 화가나서 꿀꺽꿀꺽 맥주를 다 들이켰다. |
彼はとても腹が立っててビールをごくごくと飲み干した。 | |
・ | 그녀는 너무 무신경해서 남의 감정에 둔감하다. |
彼女は無神経すぎて、人の気持ちに鈍感だ。 | |
・ | 그의 농담은 너무 무신경해서 모두가 불쾌해했다. |
彼のジョークは無神経すぎて、みんなが不快に思った。 |