![]() |
・ | 인증샷이 너무 잘 나왔어요! |
証拠写真がとてもよく撮れました! | |
・ | 비공식적인 대화에서는 너무 심각하게 생각하지 마세요. |
非公式の会話では、あまり重く考えないでください。 | |
・ | 가게에서 먹은 돼지갈비가 부드럽고 너무 맛있었어요. |
お店で食べた豚カルビが、柔らかくてとても美味しかったです。 | |
・ | 친구인데 쌩까는 건 너무하잖아! |
友達なのに冷たく無視するなんてひどいよ! | |
・ | 직관에 너무 의존하면 잘못된 판단을 할 수 있다. |
直観に頼りすぎると誤った判断をすることがある。 | |
・ | 관심종결자가 되는 건 좋지만, 너무 과한 건 부담스러워. |
注目の的になるのはいいけど、あまりに過剰だと負担になるよ。 | |
・ | 틀딱이라는 표현이 너무 공격적이라는 사람도 있어. |
「老害」という表現があまりにも攻撃的だと言う人もいる。 | |
・ | 요즘 젊은 사람들을 이해 못하는 틀딱이 너무 많아. |
最近の若者を理解できない老害が多すぎる。 | |
・ | 국뽕에 너무 취하면 객관성을 잃을 수 있다. |
自国賛美に酔いすぎると客観性を失うことがある。 | |
・ | 핵인싸가 되고 싶은데 너무 소심해서 힘들어. |
核インサになりたいけど、シャイすぎて無理だ。 | |
・ | 우리 엄마는 요즘 스마트폰에 너무 빠져서 디지털 치매를 걱정하고 계세요. |
私の母は最近スマホにハマりすぎてデジタル痴呆を心配しています。 | |
・ | 스마트폰에 너무 의존해서 저도 디지털 치매가 올 것 같아요. |
スマホに頼りすぎて、私もデジタル痴呆になりそうです。 | |
・ | 너무 교통지옥이라서 목적지에 도달하는 데 2배나 걸렸어. |
今日はどうしても交通地獄を避けられなかった。 | |
・ | 요리에 화학조미료를 너무 많이 사용하면 자연스러운 맛이 사라질 수 있다. |
料理に化学調味料を使いすぎると、自然な味が失われることがある。 | |
・ | 마지막 순간까지 희망고문을 당하면서 너무 괴로웠다. |
最後の瞬間まで希望拷問を受けて、すごく辛かった。 | |
・ | 영화는 결말이 너무 예상 외여서 희망고문 같았어. |
映画の結末は予想外で、希望拷問のようだった。 | |
・ | 분위기가 너무 좋았는데 갑분싸가 되어버렸다. |
雰囲気がすごく良かったのに急に空気が悪くなった。 | |
・ | 지못미라서 너에게 너무 미안하다. |
守ってあげられなくて本当にごめんなさい。 | |
・ | 삼성고시 준비가 너무 힘들어서 포기할 뻔했다. |
サムスンの採用試験の準備があまりにも大変で、諦めそうになった。 | |
・ | 삼성고시에는 너무 많은 사람들이 지원해서 경쟁이 치열하다. |
サムスンの採用試験にはあまりにも多くの人が応募するので、競争が激しい。 | |
・ | 차 문콕해서 너무 속상해. |
車のドアに傷をつけて、すごくショックだ。 | |
・ | 요즘 너무 바빠서 정신줄을 놓고 하루하루를 보내고 있어. |
最近忙しすぎて、ぼーっとしたまま毎日を過ごしているよ。 | |
・ | 정신줄을 놓고 너무 많이 먹었어. |
気が抜けて食べ過ぎちゃった。 | |
・ | 그 뉴스 보고 너무 충격받아서 정신줄을 놔버렸어. |
そのニュースを見て衝撃を受け、気が抜けちゃった。 | |
・ | 너무 졸려서 정신줄을 놓고 있었어. |
あまりにも眠くて、ぼーっとしてたよ。 | |
・ | 내 주식이 오늘 갑자기 떡상해서 너무 기쁘다. |
私の株が今日急騰してとても嬉しい。 | |
・ | 오늘 내 주식이 떡락해서 너무 속상하다. |
今日、私の株が暴落してすごく悲しい。 | |
・ | 너무 웃겨서 빵터질 뻔했어. |
面白すぎて大爆笑しそうになった。 | |
・ | 그 사람이 한 말이 너무 마음에 와닿아서 띵언으로 남았어. |
あの人が言った言葉がとても心に響いて、名言として残った。 | |
・ | 이 앨범에 띵곡이 너무 많아서 고민돼. |
このアルバムには神曲が多すぎて悩んじゃう。 | |
・ | 너 왜 거기서 나와? 나 지금 너무 당황스러워. |
どうしてそこに出てきたの?今、すごく戸惑ってる。 | |
・ | 펭수가 만든 노래가 너무 좋아! |
ペンスが作った歌がとても好き! | |
・ | 펭수는 너무 귀여워서 볼 때마다 웃게 돼. |
ペンスは本当に可愛くて、見るたびに笑顔になる。 | |
・ | 그 프로젝트는 너무 힘든 일이 많아서 존버가 필요하다. |
そのプロジェクトはとても大変なことが多いので、耐えて待つ必要がある。 | |
・ | 내가 그 말을 듣고 극대노한 이유는 너무 불공평했기 때문이다. |
私がその言葉を聞いて激怒した理由は、あまりにも不公平だったからだ。 | |
・ | 내가 그 말을 듣고 극대노한 이유는 너무 불공평했기 때문이다. |
私がその言葉を聞いて激怒した理由は、あまりにも不公平だったからだ。 | |
・ | 신상 털기가 너무 심해서 피해를 입은 사람이 많다. |
個人情報を暴露する行為があまりにもひどく、多くの人が被害を受けている。 | |
・ | 플렉스를 너무 많이 하면 오히려 반감을 살 수 있다. |
自慢しすぎると、逆に反感を買うことがある。 | |
・ | 솔까말, 요즘 내가 너무 피곤해. |
ぶっちゃけ、最近僕はとても疲れている。 | |
・ | 요즘 집콕 생활에 너무 익숙해졌어. |
最近、家にこもる生活にすっかり慣れてしまった。 | |
・ | 그 글은 너무 어그로를 끌어서 신뢰가 안 간다. |
その記事はあまりにも注目を集めようとしていて信頼できない。 | |
・ | 남사친한테 너무 의지하지는 않는 게 좋아. |
男友達にあまり頼りすぎないほうがいいよ。 | |
・ | 나 오늘 너무 잘생겼어! 완전 자뻑 중이야. |
今日の僕、めっちゃイケてる!完全に自分に酔ってる。 | |
・ | 덕후라서 그 캐릭터에 대해 너무 많은 정보를 알고 있어. |
オタクだから、そのキャラクターについてすごく多くの情報を知っている。 | |
・ | 오늘은 너무 긴장을 해서 정줄놓 할 수밖에 없었어. |
今日は緊張しすぎて、集中力が切れてしまった。 | |
・ | 오늘 너무 피곤해서 정줄놓 하고 일했어. |
今日はすごく疲れていて、気を抜いて仕事してしまった。 | |
・ | 오늘 너무 더워서 정줄놓 했어. |
きょうとても暑すぎて、気が抜けた。 | |
・ | 주린이라서 뉴스에 너무 흔들리지 않으려고 해. |
株式初心者だから、ニュースに振り回されないようにしている。 | |
・ | 부린이라서 계약서를 볼 때 너무 긴장했어. |
不動産初心者なので、契約書を見るときすごく緊張した。 | |
・ | 삽질도 경험이야. 너무 낙심하지 마. |
無駄なことも経験だよ。あまり落ち込まないで。 |