・ | 아무리 무섭더라도 오늘은 놀이 기구를 탈 거야. |
いくら怖くても、今日は遊具に乗るよ。 | |
・ | 그 문제가 아무리 어렵더라도 마지막까지 그것을 포기해서는 안 된다. |
その問題がどんなに難しくても、最後までそれをあきらめてはいけません。 | |
・ | 아무리 숨기려고 해도 비밀은 조만간 밝혀지기 마련이다. |
いくら隠そうとしていても、秘密は遅かれ早かればれてしまうものだ。 | |
・ | 아빠는 아무 일 없어 다행이라며 내 손을 꼭 잡아 주었습니다. |
パパは、何もなくて本当に何よりだと言って、私の手をしっかり握ってくれました。 | |
・ | 아무래도 야채 든든히 먹고 싶어서 부랴부랴 만들었다. |
どうしても野菜しっかり食べたくて大急ぎで作った。 | |
・ | 그 부부는 몇 년 전까지 오순도순하고 아무 문제가 없었다고 합니다. |
そのご夫婦は、数年前まで仲睦まじく、何の問題もなかったといいます。 | |
・ | 아무도 다가가서 그녀와 과감하게 이야기하려고 하지 않았어요. |
誰も近づいて彼女と思い切って話そうとはしませんでした。 | |
・ | 아무것도 없는 살풍경한 민둥산이었다. |
何もない殺風景なはげ山だった。 | |
・ | 아무것도 남은 것이 없다. |
何も残ってる物がない。 | |
・ | 무정란은 아무리 따뜻하게 해도 병아리는 태어나지 않습니다. |
無精卵はどんなに温めてもヒヨコは生まれません。 | |
・ | 아무것도 하지 말고 앉아 있어! |
何もしないで座ってろ。 | |
・ | 아무리 그렇지만 이건 너무하네. |
なんぼなんでもこれはひどいよ。 | |
・ | 아무리 그렇지만 말은 조심해야지. |
いくらそうでも言葉は気をつけないとでしょ。 | |
・ | 사람이 죽어가는데 아무것도 하지 않고 수수방관할 건가요? |
何もせず人が死んでいくのを見てるんですか? | |
・ | 그는 아무것도 하지 않고 수수방관할 뿐이었다. |
彼はなにもしないで手をこまねいているだけだった。 | |
・ | 아무것도 하지 않고 사람이 죽는 것을 좌시할 수는 없었다. |
何もしないで人が死ぬのを座視することは、私にはできなかった。 | |
・ | 아무리 마음이 넓은 사람이라도 참는 데엔 한계가 있다. |
どんな心が広い人だって我慢の限界がある。 | |
・ | 강남의 땅값은 아무리 자그마한 곳이라도 터무니없는 가격이다. |
江南の地価はどんなにちっぽけな所でもべらぼうな値段である。 | |
・ | 아무리 취해도 정신은 말짱해. |
いくら酔っても気はしっかりしているよ。 | |
・ | 비오는 날은 왠지 아무것도 하기가 싫어요. |
雨の日はなんだかやる気が出ません。 | |
・ | 그는 시치미를 떼고 아무것도 말하지 않았다. |
彼はとぼけて何も言わなかった。 | |
・ | 그는 태연한 얼굴로 아무 일 없다는 듯이 행동했다. |
彼は何事もなかったような顔で振舞った。 | |
・ | 아무 것도 할 수 없었던 자신이 정말로 한심해서 죄송한 마음으로 가득합니다. |
何も出来なかった自分が本当に情けなくて、申し訳ない気持ちでいっぱいです。 | |
・ | 아무 거나 좋아요. |
なんでもいいです。 | |
・ | 그는 아주 아무렇게나 지갑을 두고 있다. |
彼はいとも無造作に財布を置いている。 | |
・ | 신중하게 생각하지 않고 아무렇게나 말하지 마. |
慎重に考えないで、適当に言うな。 | |
・ | 아무렇게나 운전을 하면 안 된다. |
いい加減に運転をしてはいけない。 | |
・ | 아무렇게나 해 치워. |
いい加減に片付けてしまえ。 | |
・ | 이 둘은 아무래도 헷갈리기 쉽다. |
この二つはどうも紛らわしい。 | |
・ | 차마 들을 수 없는 말을 아무렇지도 않게 내뱉다. |
聞くに堪えない言葉を平気で口にする。 | |
・ | 아무리 미워도 맘 속에 있는 것들을 다 내뱉으면 안 돼요. |
いくら憎くても、心の中にあるものみんな吐き出しちゃだめですよ。 | |
・ | 아무리 미워도 자기 엄마잖아. |
いくら憎くても自分のお母さんでしょう? | |
・ | 방은 캄캄했기 때문에 전혀 아무것도 보이지 않았다. |
部屋は真っ暗だったので全く何も見えなかった。 | |
・ | 캄캄하고 아무것도 안 보이네. 불 좀 켜. |
真っ暗で何も見えないね。電気をついて。 | |
・ | 마음이 흡족하면 아무것도 필요 없게 된다. |
心が満ち足りると何もいらなくなる。 | |
・ | 너 따위가 할 수 있는 건 아무것도 없어. |
お前なんかができることは何もないよ。 | |
・ | 설사 아무리 화가 났더라도 사람을 때리면 안 됩니다. |
たとえどんなに腹が立ったとしても、人を殴ってはいけません。 | |
・ | 설사 아무리 피곤하더라도 당신을 만나러 가겠습니다. |
たとえどんなに疲れていてもあなたに会いに行きます。 | |
・ | 로봇이 어떤 결과를 초래할지 아무도 모른다. |
ロボットがどういう結果をもたらすか誰も分からない。 | |
・ | 그는 기분이 나쁠 때면 아무에게나 화풀이를 한다. |
彼は機嫌の悪いときにはだれにでも八つ当たりをする。 | |
・ | 그를 아무도 상대하지 않는다. |
彼を誰も相手にしない。 | |
・ | 아무리 바빠도 아침은 든든하게 잘 챙겨 먹어야지. |
いくら忙しくても、朝ごはんはしっかりと欠かさずに食べなくては。 | |
・ | 남친은 매일 말로는 이것저것 늘어놓으면서 결국 아무것도 안 해줘. |
彼氏は毎日、口ではああだこうだ言っても、結局何もしてくれないの。 | |
・ | 자동차를 운전하고 있으면 아무래도 뒤차가 신경이 쓰입니다. |
クルマを運転していると、どうしても後の車が気になります。 | |
・ | 직원이 아무리 유능해도 최종 결정은 오너 몫이다. |
社員がいくら有能でも最終決定はオーナーの役目である。 | |
・ | 아무리 뛰어난 재능을 지녔다 해도 힘든 시기는 찾아오기 마련이다. |
いくら秀でた才能を持ったとしても、辛い時期が来るものだ。 | |
・ | 저는 간단한 요리말고는 아무것도 할 줄 몰라요. |
私は簡単な料理以外は何も出来ません。 | |
・ | 너말고는 아무도 안 믿어. |
君以外には誰も信じない。 | |
・ | 당신말고는 아무도 사랑하지 않아요. |
あなた以外には誰も愛していません。 | |
・ | 아무리 일이 어려울지라도 끝까지 해 내고 말겠다. |
いくらこの仕事が困難だとしても最後までやってみせるぞ。 |