![]() |
・ | 요물에 홀려서 길을 잃었다. |
妖物に惑わされて道に迷った。 | |
・ | 담보물을 잃을 위험이 있다. |
担保物を失う危険がある。 | |
・ | 성자는 고통 속에서도 희망을 잃지 않았다. |
聖者は苦難の中でも希望を失わなかった。 | |
・ | 그는 영전 후에도 겸손함을 잃지 않았다. |
彼は栄転後も謙虚さを失わなかった。 | |
・ | 걔는 좀 덜렁이라서 자주 물건을 잃어버려. |
あの子はちょっとそそっかしくて、よく物をなくす。 | |
・ | 사랑하는 이를 잃고 슬픔에 잠겼다. |
愛する人を失って悲しみに沈んだ。 | |
・ | 그녀는 슬픔에 잠겨 말을 잃었다. |
彼女は悲しみに沈んで言葉を失った。 | |
・ | 광분한 상태에서 이성을 잃었다. |
狂乱状態で理性を失った。 | |
・ | 질곡 속에서도 희망을 잃지 않았다. |
苦難の中でも希望を失わなかった。 | |
・ | 무급 휴가 기간이 너무 길면 직장을 잃을 수도 있다. |
無給休暇期間が長すぎると職を失うこともある。 | |
・ | 책임 회피는 신뢰를 잃게 만든다. |
責任回避は信頼を失わせる。 | |
・ | 위기에서도 태연자약한 태도를 잃지 않았다. |
ピンチでも泰然自若な態度を崩さなかった。 | |
・ | 추풍낙엽처럼 그는 지위를 잃었다. |
秋風落葉の如く、彼は地位を失った。 | |
・ | 본래의 목적을 잃고 주객전도가 되었다. |
本来の目的を見失い、主客転倒してしまった。 | |
・ | 그녀는 젊은 시절 남편을 잃고 홀어미로 살아가고 있다. |
彼女は若いころに夫を亡くして、女やもめとして暮らしている。 | |
・ | 길을 잃었어? 그렇다 쳐도 세 시간이나? |
道に迷ったの?それにしても3時間も? | |
・ | 이 그림의 색이 바래서 원래의 선명함을 잃었다. |
この絵の色があせて、元の鮮やかさを失っている。 | |
・ | 항쟁의 결과로 몇 명이 목숨을 잃었다. |
抗争の結果、数名が命を落とした。 | |
・ | 조직은 신뢰를 잃었기 때문에 그를 파면했습니다. |
組織は信頼を失ったため、彼を罷免しました。 | |
・ | 근거지를 잃으면 모든 활동이 어려워져요. |
拠点を失うと、すべての活動が難しくなります。 | |
・ | 떡잎이 시들면, 식물이 힘을 잃고 있다는 신호입니다. |
双葉が枯れると、植物が元気を失っているサインです。 | |
・ | 저 사람은 귀신에 홀린 것처럼 모든 것을 잃었어요. |
あの人は鬼に魅入られたように、すべてを失ってしまった。 | |
・ | 변명을 해서 무덤을 파고 나서 신뢰를 잃었어요. |
言い訳をして墓穴を掘った結果、信用を失った。 | |
・ | 획일화되면 문화가 풍부함을 잃을 수 있어요。 |
画一化されることで、文化が豊かさを失うことがあります。 | |
・ | 동상에 걸리면 손발이 감각을 잃을 수 있어요. |
凍傷にかかると、手足が感覚を失うことがあります。 | |
・ | 장갑 한 쌍을 잃어버렸어요. |
手袋を一組なくしました。 | |
・ | 길을 잃고 거리를 얼쩡거리고 있다. |
迷子になって、街をうろうろしている。 | |
・ | 그 신하는 왕의 신뢰를 잃고, 추방되었다. |
その臣下は王からの信頼を失い、追放された。 | |
・ | 그녀는 넋을 잃고 그를 바라봤다. |
彼女は魂を失ったように彼を見つめていた。 | |
・ | 그는 너무 슬퍼서 넋을 잃고 있었다. |
彼はとても悲しくて、魂を失ったようだった。 | |
・ | 그 실패로 나는 굴욕을 맛보고 자신감을 잃었습니다. |
その失敗で、私は屈辱を味わい、自信を失いました。 | |
・ | 그 사람은 야비한 일을 해서 신뢰를 잃었다. |
その人は浅ましいことをして、信用を失った。 | |
・ | 촐싹대는 행동을 해서 주변의 신뢰를 잃었다. |
軽率に行動した結果、周囲の信頼を失った。 | |
・ | 소중한 사람을 잃고 나서 깨닫는 것은 만시지탄이다. |
大切な人を失ってから気づくのは晩時之嘆だ。 | |
・ | 균형을 잃고 그를 자빠트릴 뻔했어요. |
バランスを崩して彼を押し倒しそうになった。 | |
・ | 안갯속에서 길을 잃을까봐 무서웠다. |
霧の中で迷子になりそうで怖かった。 | |
・ | 그는 뭔가를 잃어버렸던 모양이다. |
彼は何かを失くしたようだ。 | |
・ | 손목시계를 잃어버렸어요. |
腕時計をなくしてしまいました。 | |
・ | 지갑을 잃어버린 줄 알고 간담이 서늘했다. |
財布をなくしたと思って、肝を冷やした。 | |
・ | 지갑을 잃어버려서 한순간에 개털이 되었다. |
財布をなくして、一瞬でお金がなくなった。 | |
・ | 직장을 잃고 형편이 기울어졌다. |
仕事を失って、暮らし向きが悪くなってしまった。 | |
・ | 탐을 낸 나머지 모든 것을 잃다. |
欲をかいたあまりすべてを失う。 | |
・ | 그는 돈에 욕심을 내서 신뢰를 잃었어요. |
彼はお金に欲を出しすぎて、信頼を失いました。 | |
・ | 머리가 벗겨지면 자신감을 잃는 사람도 많다. |
はげが進行すると、自信を失う人も多い。 | |
・ | 선악을 가리지 않는 행동은 신뢰를 잃는 원인이 된다. |
善悪をわきまえない行動は、信頼を失う原因になる。 | |
・ | 지갑을 잃어버렸다. 정말 재수가 옴 붙었다. |
財布を失くしてしまった。なんて運が悪いんだ。 | |
・ | 그는 사랑하는 사람을 잃고, 비탄에 잠겼다. |
彼は愛する人を失って、悲嘆に暮れた。 | |
・ | 경제적인 문제로 집을 잃고, 길바닥에 나앉았다. |
経済的な問題で、家を失い、道端に座り込んだ。 | |
・ | 사랑하는 사람을 잃어, 억장이 무너지는 기분이다. |
愛する人を失って、억장이 무너지는気持ちだ。 | |
・ | 전쟁에서 목숨을 잃은 사람들을 생각하면 마음이 저민다. |
戦争で命を落とした人々を思うと胸を痛める。 |