・ | 그녀를 기다리기 위해 땡볕 아래에서 한참을 서 있었다. |
彼女を待つために炎天下でしばらく立っていた。 | |
・ | 한참 기다렸어. |
ずいぶん待ったわ。 | |
・ | 두 줄로 서서 기다리다. |
二列に並んで待つ。 | |
・ | 도착역에는 형이 기다리고 있다. |
到着駅には兄が待っている。 | |
・ | 그녀를 뙤약볕 아래에서 30분을 기다렸다. |
彼女を炎天下の日差しの下で30分待っていた. | |
・ | 비행기가 완전히 멈춘 후 좌석 벨트 표시등이 꺼질 때까지 자리에서 기다려 주십시오. |
飛行機が完全に停止し、座席ベルトサインが消えるまでお座席でお待ちください。 | |
・ | 기다리고 기다리던 수학여행을 갑니다. |
待ちに待った修学旅行に行きます。 | |
・ | 잠깐 기다려주세요. |
ちょっと待ってください。 | |
・ | 상사는 꽉 막혀서 항상 기다리게 한다. |
上司は融通が利かないのでいつも待たされる。 | |
・ | 어머니는 안 주무시고 기다리실 거예요. |
母は寝ないで待ってると思います。 | |
・ | 아직 시간적 여유가 있으므로 며칠 더 기다리기로 했다. |
まだ時間的に余裕があるので、もう数日待つことにした。 | |
・ | 좀 더 기다리세요. 아직 덜 익었어요. |
もう少し待ってください。まだ火が通ってません。 | |
・ | 승객들이 줄줄이 늘어서서 전철을 기다리고 있다. |
乗客たちが幾列にも並んで電車を待っている。 | |
・ | 기다리고 기다리던 낭보가 조금 전에 도착했습니다. |
待ちに待った朗報が先ほど届きました。 | |
・ | 지금은 일로 크게 성공을 거두었어도, 쓸쓸한 노후가 기다리고 있을지도 모른다. |
今は仕事で大きな成功を収めていても、寂しい老後が待っているかもしれない。 | |
・ | 합격 발표를 기다리는데 가슴이 두근두근했어요. |
どきどきしながら合格発表を待ちました。 | |
・ | 그녀가 올 때까지 마냥 기다렸다. |
彼女が来るまでひたすら待ち続けた。 | |
・ | 그 사람은 오지 않을지도 모르니까 너무 기다리지 마. |
その人は来ないかも知れないからあまり待たないでね。 | |
・ | 안내해 드릴 때까지 잠시만 기다려 주세요. |
ご案内するまで少々お待ちください。 | |
・ | 여기서 기다리고 있으면 돼. |
ここで待ってればいいよ。 | |
・ | 잠깐만 기다려 줘. |
ちょっと待って。 | |
・ | 잠깐 기다려 주세요. |
ちょっとお待ちください。 | |
・ | 일이 끝날 때까지 그녀를 계속 기다렸습니다. |
仕事が終わるまで彼女をずっと待ちました。 | |
・ | 사장님께서 곧 되돌아오실 테니까 여기서 잠시 기다려 주십시요. |
社長はすぐに戻ってきますので、ここでちょっとお待ちください。 | |
・ | 세찬 비바람을 견디어 내고 그날을 기다렸다. |
激しい雨風を耐えてきてその日を待っていた。 | |
・ | 공연히 오지 않는 전화를 기다리지 마세요. |
無駄に、かかってこない電話を待たないでください。 | |
・ | 다시 해외여행을 떠날 수 있는 날이 오기를 손꼽아 기다린다. |
再び海外旅行をできる日が来るのを心待ちにしている。 | |
・ | 이 날을 손꼽아 기다렸습니다. |
この日を指折り数えて待ちました。 | |
・ | 이 날이 오는 걸 손꼽아 기다리고 있었습니다. |
この日が来るのをずっと待っていました。 | |
・ | 여름 휴가를 손꼽아 기다리고 있어요. |
夏休みを指折り数えて待っています。 | |
・ | 승용차는 교차로를 건너려고 기다리고 있던 보행자 네 명을 차례로 치었다. |
乗用車は、交差点を渡ろうと待っていた歩行者4人を次々にはねた。 | |
・ | 우주는 자신의 존재를 인식해 줄 인간의 등장을 기다리고 있다. |
宇宙は、自身の存在を認識してくれる人間の登場を待ち続ける。 | |
・ | 진실을 기다리는 그의 속은 점점 타들어간다. |
真実を待ち望んでいた彼の心は少しずつ焼かれていく。 | |
・ | 매일 하염없이 로또 당첨을 기다리며 살고 있어요. |
毎日うつろにロト当選を待ちながら生きています。 | |
・ | 온 국민이 한결같은 마음으로 통일을 바라고 기다리고 있다. |
すべて国民が一途な気持ちでそれを望んで待っている。 | |
・ | 졸업할 날을 목이 빠지게 기다렸다. |
卒業する日を首を長くして待った。 | |
・ | 결혼하고 싶어서 여자 친구가 졸업할 날만 눈빠지게 기다리고 있다. |
結婚したくて、彼女が卒業する日だけを、首を長くして待っている。 | |
・ | 아버지가 귀가하는 걸 눈이 빠지게 기다렸다. |
お父さんが帰宅するのを首を長くして待った。 | |
・ | 때가 무르익기를 기다리다. |
機が熟すのを待つ。 | |
・ | 현장을 움직이지 말고 경찰관이 도착하는 것을 기다리세요. |
現場を動かさないで警察官が到着するのを待ってください。 | |
・ | 오래 기다리며 지켜보면, 그 사람의 진면목이 드러납니다. |
長く待ちながら見守れば、その人の真の姿が現れます。 | |
・ | 기다리고 참으면서 사람은 더욱 성숙해 가고 꿈도 영글어 갑니다. |
待って耐えながら人はさらに成熟していき、夢も実っていきます。 | |
・ | 로토 당첨을 기다리다. |
ロト当選を待つ。 | |
・ | 절박한 순간에는 누구나 기적을 기도하고 기다리기 마련이다. |
切迫した瞬間には誰でも奇跡を祈り、待つものだ 。 | |
・ | 가련하게 무릎을 끌어안은 채 처분만을 기다리고 있다. |
可哀想に膝を抱き、処分だけを待っている。 | |
・ | 역사의 심판을 기다리다. |
歴史の審判を待つ。 | |
・ | 그를 기다리다 못해 직접 찾아가서 얘기했어요. |
彼を待ちきれずに直接行って話しました。 | |
・ | 행여나 좋은 소식이 있지 않을까 하고 기다렸다. |
もしかしていい知らせがあるのではないかなと待っていた。 | |
・ | 숨죽이고 사냥감이 지나가는 것을 기다리고 있었다. |
息を凝らして獲物が通るのを待っていた。 | |
・ | 초등학교에 다니는 딸이 올 시간이라 기다리고 있어요. |
小学校に通う娘が帰ってくる時間だったので待っています。 |