![]() |
・ | 생각이 바뀌면 언제든지 말해 주세요. |
気が変わったら、いつでも言ってください。 | |
・ | 지금은 좀 생각이 바뀌었습니다. |
今はちょっと考えが変わりました。 | |
・ | 언제부터인가 나쁜 버릇이 생겼다. |
いつからか悪い癖がついた。 | |
・ | 결심이 서면 연락 주세요. |
決心がついたら、ご連絡ください。 | |
・ | 선배의 이야기를 듣고 결심이 섰다. |
先輩の話を聞いて決心がついた。 | |
・ | 노름에 빠지다. |
博打に嵌る。 | |
・ | 젊었을 때 노름에 빠진 걸 후회하고 있습니다. |
若い時にばくちにはまっていたことを後悔しています。 | |
・ | 아내에게 다시는 노름을 안 하겠다는 다짐을 하고 새롭게 시작했습니다. |
妻に二度と博打をしないと誓い、新しく始めました。 | |
・ | 몸을 수양하다. |
身を修める。 | |
・ | 마음을 수양하다. |
心を修める。 | |
・ | 수납장을 정리하다. |
クローゼットを整理する。 | |
・ | 수납장을 정리 정돈하다. |
クローゼットを整理整頓する。 | |
・ | 수납장 속의 물건이 뒤죽박죽이다. |
クローゼットの中の物がごちゃごちゃしている。 | |
・ | 수납 요령과 사용할 수 있는 수납 용품을 장소별로 모았습니다. |
収納のコツや使える収納用品を場所別に集めました。 | |
・ | 생활하는데 있어 빼 놓을 수 없는 것이 수납이니다. |
生活していくうえで欠かせないのが収納です。 | |
・ | 제한된 수납 공간을 얼마나 잘 활용하는가가 수납의 포인트입니다. |
限られた収納スペースをいかに上手に活用するかが収納のポイントです。 | |
・ | 옷을 옷장에 수납하다. |
服をダンスに収納する。 | |
・ | 공과금을 은행에서 수납하다. |
公共料金を銀行で収納した。 | |
・ | 국고에 수납하다. |
国庫に収納する。 | |
・ | 정 그렇다면 어쩔 수 없다. |
本当にそうならば仕方がない。 | |
・ | 정 그러시다면 그렇게 하도록 하겠습니다. |
お話に甘えて、そうさせていただきます。 | |
・ | 정 그러면 니 마음대로 해. |
どうしてもそうならお前の好きにして。 | |
・ | 신중을 기하다. |
慎重を期する。 | |
・ | 신중한 입장을 보였다. |
慎重な立場を示した。 | |
・ | 너무 중요한 일이라 신중에 신중을 거듭하여 진행하고 있습니다. |
とても大事なことなので、慎重に慎重を重ねて進んでいます。 | |
・ | 키를 집에 놓고 왔습니다. |
キーを家に忘れました。 | |
・ | 핸드폰을 학교에 놓고 왔습니다. |
携帯を学校に忘れました。 | |
・ | 친구 집에 가방을 놓고 왔다. |
友達の家にカバンを忘れた。 | |
・ | 무엇이든 단정지어 생각하지 말고 신중하게 판단하세요. |
何でも決めつけて考えないで、慎重に判断してください。 | |
・ | 그 소문이 사실이라 할지라도 본인이 시인하기 전에는 단정지을 수 없다. |
そのうわさが事実といっても本人が認める前には決めつけられない。 | |
・ | 하수관이 쓰레기로 막혀 있습니다. |
下水管がごみでつまっています。 | |
・ | 좋은 습관을 몸에 익히다. |
いい習慣を身につける。 | |
・ | 이 제품에는 적절한 가격을 매길 필요가 있다. |
この商品には適切な値段をつける必要がある。 | |
・ | 예술 작품에 가격을 매기다. |
芸術作品に値段をつける。 | |
・ | 이 레스토랑은 요리의 가격을 조금 높게 매기고 있다. |
このレストランは料理の値段を少し高めにつけている。 | |
・ | 배수관에서 물이 새고 있다. |
排水管から水が漏れている。 | |
・ | 배수관에 음식 찌꺼기가 가득 막혀 있었다. |
排水管に生ごみが一杯詰まっていた。 | |
・ | 그녀는 젊어 보여서 남자에게 인기가 있다. |
彼女は若く見えて、男性に人気がある。 | |
・ | 그녀는 실제 나이보다 젊어 보인다. |
彼女は実年齢よりも若く見える。 | |
・ | 건강한 생활을 하면 젊어 보인다. |
健康的な生活を送ると若く見える。 | |
・ | 경영진은 책임 회피에 급급해 하고 있습니다. |
経営陣は責任逃れにきゅうきゅうとしています。 | |
・ | 관료들의 책임 회피가 문제가 되고 있습니다. |
官僚の責任逃れが問題になっています。 | |
・ | 건물의 면적을 표시하기 위해 평방미터가 자주 사용됩니다. |
建物の面積を表すのに「㎡」がよく使用されています。 | |
・ | 뒷정리를 깨끗이 하고 쓰레기는 지정된 장소에 버려주세요. |
片づけをきれいにし、ごみは指定された場所に捨ててください。 | |
・ | 뒷정리 마저 좀 부탁할게요. |
後片づけを残さないで全部よろしくお願いします。 | |
・ | 놀이시설 이용시 이용수칙을 잘 지켜 안전하게 이용한다. |
アトラクション利用時は利用規約をよく守って安全に利用する。 | |
・ | 설명을 잘 경청한다. |
説明をよく傾聴する。 | |
・ | 소비자의 의견을 경청하다. |
消費者のご意見を承ります。 | |
・ | 질량=체적×밀도 |
質量=体積×密度 | |
・ | 물체의 질량을 재다. |
物体の質量をはかる。 | |
・ | 중력은 인력과 원심력의 합력이라서 장소에 따라 변하지만, 질량은 불변합니다. |
重量は引力と遠心力の合力ですので、場所により変わりますが、質量は不変です。 | |
・ | 다른 사람에게 예의를 지키고 분별없는 행동은 하지 않는다. |
他人に礼儀をわきまえ、分別のない行動はしません。 | |
・ | 아무리 친하더라도 최소한의 예의는 지켜야 한다. |
いくら親しくても、最低限の礼儀は守らなければならない。 | |
・ | 친한 사이일수록 예의를 지켜야 해요. |
親しい仲であるほど礼儀を守らなければならないです。 | |
・ | 재난이 발생할 경우는 당황하지 않도록 유념해 둡시다. |
災難が発生する時は、慌てないように心掛けておきましょう。 | |
・ | 타인에게 폐를 끼치지 않도록 유념하고 있다. |
他人に迷惑をかけないように心掛けている。 | |
・ | 절약을 유념하여 낭비를 줄이고 싶다. |
節約を心がけて無駄遣いを減らしたい。 | |
・ | 그는 팀의 결속을 굳건히 하기 위해 노력했다. |
彼はチームの絆を固めるために努力した。 | |
・ | 정부는 경제의 기초를 굳건히 하기 위한 정책을 내놓았다. |
政府は経済の基盤を固める政策を打ち出した。 | |
・ | 조직의 기초를 굳건히 하는 것이 중요하다. |
組織の基盤を固めることが重要だ。 | |
・ | 사장의 경영 개혁은 점점 확고해졌다. |
社長の経営改革はますます固まった。 | |
・ | 그는 매일 공원에서 비둘기에게 먹이를 준다. |
彼は毎日公園でハトに餌をやる。 | |
・ | 너무 추워서 수도관이 얼어버렸다. |
あまりにも寒くて水道管が凍ってしまった。 | |
・ | 수도관의 노후화로 인해 집 안에서 물이 새고 있습니다. |
水道管の老朽化により、家の中から水が漏れています。 | |
・ | 수도관이 터지지 않도록 주의하세요. |
水道管が破裂しないように注意してください。 | |
・ | 환경친화적인 상품과 기업이 늘고 있습니다. |
環境に優しい商品や企業が増えています。 | |
・ | 이번 사건은 돈과 관련되 있습니다. |
今回の事件はお金と絡んでいます。 | |
・ | 두 사건은 깊게 연관되어 있습니다. |
二つの事件は深く結び付いています。 | |
・ | 기획을 재고하다. |
企画を考え直す。 | |
・ | 의견을 재고하다. |
意見を考え直す。 | |
・ | 재고한 끝에 그만두기로 했다. |
考え直した末に、やめることにした。 | |
・ | 그 회사는 악재가 겹쳐 최악의 상황에 내몰렸다. |
あの会社は悪いことが重なって、最悪の状況に追い込まれた。 | |
・ | 삽과 망치를 들고 노동 현장으로 내몰렸다. |
シャベルと金槌を持ち労働現場に追い込まれた。 | |
・ | 아이들이 성적과 입시경쟁에 내몰려 갈피를 잡지 못하고 있습니다. |
子供達が成績と、入試競争に追い立てられ迷っています。 | |
・ | 데모는 정치적인 의미가 엷어지고 축제적인 면이 강해지고 있다. |
デモは政治的な意味が薄れて娯楽的な面が強まっている。 | |
・ | 그는 부인과 헤어진 후 외로워하고 있습니다. |
彼は妻と別れて寂しがっています。 | |
・ | 중국은 미국 경제를 뒤쫓고 있다. |
中国は米国の経済を追いかけている。 | |
・ | 점원의 불친절로 인해 손님의 불만이 높아지고 있다. |
店員の不親切でお客様の不満が高まっている。 | |
・ | 여론의 불만이 높아지고 있다. |
世論の不満が高まっている。 | |
・ | 지금 와서 무슨 소리야. |
今更何を言っているんだ | |
・ | 지금 와서 어쩔 수 없어. |
今更どうしようもない。 | |
・ | 지금 와서는 너무 늦었어. |
今となっては遅すぎる。 | |
・ | 정치에 대한 국민의 불만이 쌓여지고 있다. |
政治に対する不満が溜まっている。 | |
・ | 점점 남편에게 불만이 쌓여갔다. |
こそ少しずつ夫に不満が募った。 | |
・ | 비싸네요. 좀 깍아 주세요. |
高いですね。ちょっと負けてください。 | |
・ | 조금만 깎아 주세요. |
すこしまけてください。 | |
・ | 그녀는 심장이 약하니까 놀라게 하지 마세요. |
彼女は心臓が弱いんだから驚かせないでください。 | |
・ | 대학교 전공을 살려서 일하고 싶습니다. |
大学の専攻を生かして仕事したいです。 | |
・ | 대학 전공을 살려 일하고 있어요. |
大学の専攻を生かして仕事しています。 | |
・ | 여동생은 요리 솜씨가 좋습니다. |
妹は料理の腕がいいです。 | |
・ | 그의 요리 솜씨는 훌륭하다. |
彼の料理の腕前は素晴らしい。 | |
・ | 그녀의 요리 솜씨가 향상되고 있다. |
彼女の料理の腕前が向上している。 | |
・ | 은혜를 되갚다. |
恩を報いる。 | |
・ | 당하면 되갚아준다. |
やられたらやり返す。 | |
・ | 반드시 성공해서 되갚아 주겠다. |
必ず成功して、見返してやる。 | |
・ | 너무 우쭐대지는 마. |
調子に乗らないで。 | |
・ | 그녀는 약간의 칭찬으로 우쭐댑니다. |
彼女は少しの称賛で天狗になってしまいます。 | |
・ | 한 번만 성공해도 그는 우쭐댑니다. |
一度だけ成功しただけで、彼は天狗になります。 | |
・ | 그는 붙임성이 없고 말이 없는 성격이다. |
彼は無愛想で無口な性格だ。 | |
・ | 바람을 피우다. |
浮気する。 | |
・ | 아내에게 바람 현장을 들켜버렸다. |
妻に浮気の現場がバレた。 | |
・ | 그녀는 남편의 바람 때문에 헤어졌다고 합니다. |
彼女は旦那の浮気が原因で、別れたそうです。 | |
・ | 너의 마음은 잘 알겠지만 솔직히 공연한 참견이다. |
君の心はよくわかるけど、正直に余計なお世話だ。 | |
・ | 공연한 걱정은 필요 없어요. |
余計な心配は無用です。 | |
・ | 공연한 걱정 안 해도 돼. |
余計な心配をしなくていいよ。 | |
・ | 그 따위 가방은 내 버려. |
そんなカバンは捨ててしまえ。 | |
・ | 어른한테 어떻게 말을 그 따위로 하니? |
目上の方に、どうしてそんな言葉遣いするの? |