![]() |
・ | 의자나 소파에 걸터앉다. |
椅子やソファーに腰掛ける。 | |
・ | 걸터앉을 공간이 조금 부족하다. |
腰掛けるスペースが少し少ない。 | |
・ | 소파에 걸터앉으면 창 밖에는 야경이 펼쳐집니다. |
ソファに腰掛けると窓の外には夜景が広がります。 | |
・ | 스마트폰 게임에 푹 빠져 있어요. |
スマホゲームにすっかりはまっています。 | |
・ | 좀처럼 흥분이 가라앉지 않네요. |
なかなか興奮が収まりませんね。 | |
・ | 먹고 살기도 바빠 죽겠는데 연애는 무슨. |
食べていくのも忙しくて死にそうなのに恋愛って何。 | |
・ | 이건은 차가 아니에요. 커피예요. |
これはお茶じゃありません。コーヒーです。 | |
・ | 그 분이 유나 씨 오빠가 아니에요? |
その方がユナさんのお兄さんじゃないですか。 | |
・ | 여기는 도서관이 아니에요. 사무실이에요. |
ここは図書館じゃありません。事務所です。 | |
・ | 아침부터 속이 매슥매슥해요. |
朝から胃がむかむかします。 | |
・ | 2인용 방 있나요? |
二人部屋はありますか。 | |
・ | 그 영화의 결말은 왠지 상상이 가. |
その映画の結末は何となく想像がつく。 | |
・ | 육아가 얼마나 힘든지 상상이 안 가. |
子育てがどれほど大変か、想像がつかない。 | |
・ | 이 추위 속에서 밖에 있는 게 얼마나 힘들지 상상이 간다. |
この寒さの中で外にいるのは、どれほどつらいか想像がつく。 | |
・ | 누가 뭐라 해도 |
誰が何といっても | |
・ | 뭐라 감사를 드려야 될지 모르겠어요. |
なんと感謝を申し上げればいいのかわかりません。 | |
・ | 그들이 뭐라 하든 아무렇지도 않아요. |
彼らが何と言われても平気です。 | |
・ | 술은 전혀 못하지만 왁자지껄 떠드는 분위기가 좋아요. |
お酒はまったく飲めないけど、わいわい騒ぐ雰囲気が好きです。 | |
・ | 학생들이 왁자지껄 떠들고 있다. |
生徒たちががやがやさわいでいる。 | |
・ | 바비큐 파티에서 친구가 왁자지껄 웃고 있어요. |
バーベキューパーティーで友人がわいわいと笑い合っています。 | |
・ | 낙제점을 받다. |
赤点をとる。 | |
・ | 남편은 늘 대충대충입니다. |
夫はいつも適当です。 | |
・ | 몸조심하세요. |
気をつけてください。 | |
・ | 부디 몸조심하시고 건강하시길 바랍니다. |
どうかお体に気を付けて元気でお過ごしください。 | |
・ | 너도 참. |
君もまったく。 | |
・ | 음양이원론에 의하면, 양은 하늘이고, 음은 땅입니다. |
陰陽二元論にのっとれば、陽は天、陰は大地です。 | |
・ | 음양오행설이란, 전통적인 동양의학의 중심이 되는 사고방식입니다. |
陰陽五行説とは、伝統的な東洋医学の中心となる考え方です。 | |
・ | 음양오행설에서는 만물은 음과 양 이외에, 목・화・토・금・수의 다섯 종류의 기로 분류됩니다. |
陰陽五行説では、万物は陰と陽以外に、木・火・土・金・水の五種類の気に分類されます。 | |
・ | 그는 동료를 배신하고, 자기 이익만 생각하고 있다. 정말 간도 쓸개도 없는 사람이다. |
彼は仲間を裏切って、自分の利益だけを考えている。まさに肝臓も胆嚢もない人間だ。 | |
・ | 그녀는 다른 사람의 고통을 느끼지 못한다. 정말 간도 쓸개도 없는 사람이다. |
彼女は他人の痛みを感じない。まさに肝臓も胆嚢もない人だ。 | |
・ | 감정이나 동정심이 전혀 없다. 정말 간도 쓸개도 없다. |
感情や同情心が全くない。まさに肝臓も胆嚢もない。 | |
・ | 동글동글 돌다. |
くるくる回る。 | |
・ | 도토라기 동글동글하다. |
どんぐりがまんまるだ。 | |
・ | 이 수박은 동글동글해서 너무 달 것 같아요. |
このスイカは丸々としていて、とても甘そうです。 | |
・ | 수박이 둥글둥글하다. |
スイカが大きくてまるまるしている。 | |
・ | 둥글둥글한 과일이 테이블에 진열되어 있습니다. |
丸々とした果物がテーブルに並べられています。 | |
・ | 그의 얼굴은 둥글둥글하고 친근한 인상입니다. |
彼の顔は丸々としていて、親しみやすい印象です。 | |
・ | 바닥에 머리를 조아리며 사죄하다. |
床に頭を擦り付けて謝る。 | |
・ | 부귀영화를 누리다. |
富貴栄華を享受する。 | |
・ | 아버지는 팔순을 바라보시는데도 기운이 젊은 사람 못지 않아서 저도 못 당합니다. |
父は80歳に近づきながらも、気持ちが若い人に劣らず、僕もかなわないんです。 | |
・ | 그는 팔순을 넘어서도 매일 산책을 빠뜨리지 않는다. |
彼は80歳を過ぎても毎日散歩を欠かさない。 | |
・ | 팔순 생일에 가족 모두가 모였다. |
80歳の誕生日に家族全員が集まった。 | |
・ | 목적지에 당도하다. |
目的地に到着する。 | |
・ | 백약이 무효다. |
何も役に立たない。 | |
・ | 그 선수는 날쌘 동작으로 상대편 수비를 돌파했다. |
あの選手はすばしこい動作で相手の守備を突破した。 | |
・ | 참새는 동작이 매우 날쌔다. |
スズメは動作が非常にすばしこい。 | |
・ | 고양이는 날쌔기 때문에 좀처럼 잡을 수 없다. |
猫はすばしこいので、なかなか捕まえられない。 | |
・ | 현재 한국 경제는 벼랑 끝에 몰린 상황이다. |
現在、韓国の経済は崖っぷちに追い込まれた状態だ。 | |
・ | 국가 재정은 벼랑 끝에 몰려 있다. |
国家財政は崖っぷちに立っている。 | |
・ | 평범한 시민들의 안전은 벼랑 끝으로 몰리고 있다. |
平凡な市民たちの安全は崖っぷちに追い込まれている。 | |
・ | 국가의 운명이 풍전등화에 처했있다. |
国家の運命が風前の灯火に置かれている。 | |
・ | 그는 풍전등화의 나라를 새로이 일으켜줄 이 시대가 원하는 리더이다. |
彼は風前の灯火の国を新しく起こしてくれるこの時代が求めるリーダーだ。 | |
・ | 그 나라의 경제 상황은 풍전등화다. |
その国の経済状況は、まさに風前の灯火だ。 | |
・ | 백척간두에 서다. |
危うい状態に立つ。 | |
・ | 나쁜 기억은 툭툭 털어 버리세요. |
悪い記憶はバンバン払い捨ててください。 | |
・ | 그녀는 필요한 말만 툭툭 던져 쉽게 오해를 산다. |
彼女は必要な言葉だけパンパン投げて、すぐに誤解を受ける。 | |
・ | 툭툭 털고 다시 일어나 새롭게 도전하다. |
とんとんと払い落として、また立ち上がって、新しく挑戦する | |
・ | 그 논문이랑 비교하는 것 자체가 과분한 평가입니다. |
その論文と比べること自体が身に余る評価です。 | |
・ | 고졸 학력인 나에겐 과분한 임금이라고 생각했다. |
高卒学力の自分には過分な給料だと考えていた。 | |
・ | 과분한 말씀 감사합니다. |
身に余るお言葉をありがとうございます。 | |
・ | 사람은 자기 분수를 알고 행동해야 합니다. |
人は、自分の身の程をわきまえて行動すべきです。 | |
・ | 그는 분수에 만족할 줄 안다. |
彼は自分の身の程に満足している。 | |
・ | 자기 분수에 맞게 사는 게 좋아요. |
身分相応に暮らすのがいいですよ。 | |
・ | 껌을 쩍쩍 씹다. |
ガムをくちゃくちゃと噛む。 | |
・ | 배에서 꼬르륵 소리가 났어요. |
腹がぐうぐう鳴りました。 | |
・ | 아침밥을 굶어서 꼬르륵 소리가 난다. |
朝ごはんを抜いたので、ぐうぐう鳴る。 | |
・ | 점심 전에 배에서 꼬르륵 소리가 난다. |
昼食前にお腹がぐうぐう鳴る。 | |
・ | 빈속에 소주를 마셔서 술이 취했어요 |
すきっ腹に焼酎を飲んで酔いました。 | |
・ | 빈속에 술을 마시면 빨리 취한다. |
すきっ腹でお酒を飲むとすぐに酔う。 | |
・ | 빈속에 술을 마시면 안 좋아요. |
すきっ腹でお酒を飲むとよくないです。 | |
・ | 배가 고파서 꼬르륵 소리가 난다. |
お腹が空いてぐうぐう鳴る。 | |
・ | 맑은 하늘에 비가 오는 것을 ‘호랑이가 장가가는 날’이라고 한다. |
晴れなのに雨が降ることを「狐の嫁入り」と言う。 | |
・ | 개미가 꾀다 |
アリがたかる | |
・ | 파리가 꾀다 |
ハエが集る | |
・ | 꼬임에 넘어가다. |
誘惑に乗る。 | |
・ | 입을 쩍 벌리다. |
口をぽかんとあける。 | |
・ | 벽이 쩍 갈라지다. |
壁がぽかんと割れる。 | |
・ | 스트레스가 쌓여서 일을 그만두고 싶다. |
ストレスが溜まって仕事を辞めたい。 | |
・ | 스트레스가 쌓여서 병이 되는 거예요. |
ストレスがたまって病気になります。 | |
・ | 스트레스가 쌓이면 푸는 것이 최고이다. |
ストレスがたまれば、解消することが最高だ。 | |
・ | 일을 거들어 주다. |
仕事を手伝ってくれる。 | |
・ | 어이구, 안됐군요. |
お大事に。 | |
・ | 어이구 저런. |
いやいやそんな。 | |
・ | 어이쿠! 내가 온 걸 어떻게 알았지? |
おやまあ!僕が来たのがどうしてわかったんだ? | |
・ | 황소가 풀밭에서 풀을 뜯고 있었다. |
雄牛が草地で草を食べていた。 | |
・ | 황소가 외양간 주위를 돌아다니고 있었다. |
雄牛が牛舎の周りを歩き回っていた。 | |
・ | 황소가 풀밭에서 풀을 거칠게 먹고 있었다. |
雄牛が草地で草を荒々しく食べていた。 | |
・ | 외양간에서 큰 황소가 쿨쿨 자고 있다. |
牛小屋にで大きな雄牛がぐうぐうと寝ている | |
・ | 소를 사육하는 곳을 외양간이라 한다. |
牛を飼育する場所を牛小屋という。 | |
・ | 소 잃고 외양간 고친다. |
牛を失ってから牛小屋を直す。 | |
・ | 목청껏 외치다. |
声を限りに叫ぶ。 | |
・ | 아기는 오히려 더 큰 소리로 목청껏 울어 댔어요. |
赤ん坊はかえってさらに大きな声で、声の限り泣きわめきました。 | |
・ | 쫄쫄 굶었다. |
おなかがぺこぺこだ。 | |
・ | 하루 종일 쫄쫄 굶었어요. |
一日中何も食べなかったんですよ。 | |
・ | 시험에 한 번 떨어졌다고 그렇게 한숨 내쉴 필요 없어요. |
試験に一回落ちたからって、そんなに落ち込むことないですよ。 | |
・ | 그는 조용한 한숨을 내쉬었다. |
彼は静かなため息をついた。 | |
・ | 그는 깊은 한숨을 내쉬었다. |
彼は深いため息をついた。 | |
・ | 친척을 불러다 귀한 요리를 푸짐히 대접했다. |
親戚を呼び、貴重な料理をたっぷりご馳走した。 | |
・ | 식음을 전폐하다. |
何も食べず何も飲まない。 | |
・ | 이 장소에서는 식음 및 흡연은 금지되어 있다. |
この場所では飲食、および喫煙は禁止されている。 | |
・ | 청운의 뜻을 품다. |
青雲の志を抱く。 | |
・ | 청운의 꿈을 품다 |
青雲の夢を抱く。 |